ب نظر میاد بعضی زمان افعال اشتباه آورده شده باشه.در هر صورت اونچه به نظرم رسید براتون مبذارم.امیدوارم دوستان اگه اشکالی می بینن بگنAs far as Nishapur is concerned, the most important of the Tahirids was 'Abdallah(r. 828-45), the second of the line, who chose Nishapur as his capital, deeming its climate better and its larger population generally more agreeble than those of Merv.
من این جمله رو به این صورت ترجمه کردم: عبدالله، مهمترین خلیفه سلسله طاهریان، دومین خلیفهای بود که نیشابور را پایتخت خود قرار داد، با این اعتقاد که آب و هوای این شهر و نیز جمعیت بیشترش نسبت به مرو خوشایندتر است.
به نظرتون ترجمه خوبیه؟ اگه پیشنادی دارین ممنون می شم بگین!
ب نظرم باید اینطوری شروع بشه
"از آنجایی که نیشابور مرکز توجه بود....عبدالله (خلافت از 828 تا 845) مهمترین خلیفه طاهریان، خلیفه دوم، که نیشابور را بعنوان پایتخت خود انتخاب کرد،چون این مکان نسبت به مرو هم آب و هوای بهتری داشت و هم جمعیت بیشتر.