useful idioms and proverbs

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.

Back To Square One:
Having to start all over again.

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.

Baker's Dozen:
Thirteen.

Barking Up The Wrong Tree:
A mistake made in something you are trying to achieve.

Beat A Dead Horse:
To force an issue that has already ended.

Beating Around The Bush:
Avoiding the main topic. Not speaking directly about the issue.

Bend Over Backwards:
Do whatever it takes to help. Willing to do anything.

Between A Rock And A Hard Place:
Stuck between two very bad options.

Bite Off More Than You Can Chew:
To take on a task that is way to big.

Bite Your Tongue:
To avoid talking.

Blood Is Thicker Than Water:
The family bond is closer than anything else.

Blue Moon:
A rare event or occurance.

Break A Leg:
A superstitious way to say 'good luck' without saying 'good luck', but rather the opposite.

Buy A Lemon:
To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Can't Cut The Mustard :
Someone who isn't adequate enough to compete or participate.

Cast Iron Stomach:
Someone who has no problems, complications or ill effects with eating anything or drinking anything.

Charley Horse:
Stiffness in the leg / A leg cramp.

Chew someone out:
Verbally scold someone.

Chip on his Shoulder:
Angry today about something that occured in the past.

Chow Down:
To eat.

Close but no Cigar:
To be very near and almost accomplish a goal, but fall short.

Cock and Bull Story:
An unbelievable tale.

Come Hell Or High Water:
Any difficult situation or obstacle.

Crack Someone Up:
To make someone laugh.

Cross Your Fingers:
To hope that something happens the way you want it to.

Cry Over Spilt Milk:
When you complain about a loss from the past.

Cry Wolf:
Intentionally raise a false alarm.

Cup Of Joe:
A cup of coffee.

Curiosity Killed The Cat:
Being Inquisitive can lead you into a dangerous situation.

Cut to the Chase:
Leave out all the unnecessary details and just get to the p
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Cut the comedy = cut the funny stuff دست از شوخی و مسخره بازی بردار



I'm behind the schedule.

از برنامه عقبم.




تو حقت بود که این بلا سرت بیاد.

You got what you deserve



Frame someone = fit someone up = set someone up : to produce false evidence against an innocent person so that people think he or she is guilty :
برای کسی پاپوش درست کردن



1. Go down (slang): To occur; to happen
You don't know how it 'went down'. It's not what you think.
تو نمی‌دونی چطور شد که این اتفاق افتاد (ولی) او نطوری که فکر می‌کنی نیست

2. Go with: to select or choose
We decided to 'go with' the pink wallpaper.
تصمیم گرفتیم کاغذ دیواری صورتی رنگ را انتخاب کنیم

3. Go belly up (Informal): to undergo total financial failure
During the recession, a large number of banks went 'belly up'.
طی مدت رکود اقتصادی، شمار زیادی از بانک‌ها ورشکست شدند




Cool it = جوش نزن ، آرام بگير ، ناراحت نباش



A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:
Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
حلوای نقد به از نسیه است
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Apple of My Eye:
Someone who is cherished above all others.
نور چشم کسی بودن
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Baker's Dozen: Thirteen
−−−−−−−−−−−−−−−
Beating Around The Bush:
Avoiding the main topic. Not speaking directly about the issue.
حاشیه رفتن

 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Raise cain

مزاحم ديگران شدن و دردسر درست كردن


Rock The Boat

انجام كاري كه احتمال رنجش ديگران را داشته باشد


Roll Out The Red Carpet

خوش آمدگويي باشكوه به يك مهمان مهم



Rome Was Not Built In One Day

انجام كارهاي بزرگ نياز به زمان دارد
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Dark Horse:
One who was previously unknown and is now prominent.

Dead Ringer:
100% identical. A duplicate.

Devil's Advocate:
Someone who takes a position for the sake of argument without believing in that particular side of the arguement. It can also mean one who presents a counter argument for a position they do believe in, to another debater.

Dog Days of Summer:
The hottest days of the summer season.

Don't count your chickens before they hatch:
Don't rely on it until your sure of it.

Don't Look A Gift Horse In The Mouth:
When someone gives you a gift, don't be ungrateful.

Don't Put All Your Eggs In One Basket:
Do not put all your resources in one possibility.

Doozy:
Something outstanding.

Down To The Wire:
Something that ends at the last minute or last few seconds.

Drastic Times Call For Drastic Measures:
When you are extremely desperate you need to take extremely desperate actions.

Drink like a fish:
To drink very heavily.

Drive someone up the wall:
To irritate and/or annoy very much.

Dropping Like Flies:
A large number of people either falling ill or dying.

Dry Run:
Rehearsal.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Never Bite The Hand That Feeds You

هرگز به كسي كه به تو كمك ميكند صدمه نزن





Nose Out Of Joint

ناراحت بودن بخاطر اتفاقي كه افتاده




Not A Chance

مطمئنا اتفاق نخواهد افتاد





Off Limits

اجازه ورود نداشتن
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Eighty Six:
A certain item is no longer available. Or this idiom can also mean, to throw away.

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.

Ethnic Cleansing:
Killing of a certain ethnic or religious group on a massive scale.

Every Cloud Has A Silver Lining:
Be optomistic, even difficult times will lead to better days.

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.

Excuse my French:
Please forgive me for cussing.

Cock and Bull Story:
An unbelievable tale.

Cock and Bull Story:
An unbelievable tale.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Feeding Frenzy:
An aggressive attack on someone by a group.

Field Day:
An enjoyable day or circumstance.

Finding Your Feet:
To become more comfortable in whatever you are doing.

Finger lickin' good:
A very tasty food or meal.

Fixed In Your Ways:
Not willing or wanting to change from your normal way of doing something.

Flash In The Pan:
Something that shows potential or looks promising in the beginning but fails to deliver anything in the end.

Flea Market:
A swap meet. A place where people gather to buy and sell inexpensive goods.

Flesh and Blood:
This idiom can mean living material of which people are made of, or it can refer to someone's family.

Flip The Bird:
To raise your middle finger at someone.

Foam at the Mouth:
To be enraged and show it.

Fools' Gold:
Iron pyrites, a worthless rock that resembles real gold.

French Kiss:
An open mouth kiss where tongues touch.

From Rags To Riches:
To go from being very poor to being very wealthy.

Fuddy-duddy:
An old-fashioned and foolish type of person.

Full Monty:
This idiom can mean either, "the whole thing" or "completely ****".

Funny Farm:
A mental institutional facility.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Get Down to Brass Tacks:
To become serious about something.

Get Over It:
To move beyond something that is bothering you.

Get Up On The Wrong Side Of The Bed:
Someone who is having a horrible day.

Get Your Walking Papers:
Get fired from a job.

Give Him The Slip:
To get away from. To escape.

Go Down Like A Lead Balloon:
To be received badly by an audience.

Go For Broke:
To gamble everything you have.

Go Out On A Limb:
Put yourself in a tough position in order to support someone/something.

Go The Extra Mile:
Going above and beyond whatever is required for the task at hand.

Good Samaritan:
Someone who helps others when they are in need, with no discussion for compensation, and no thought of a reward.

Graveyard Shift:
Working hours from about 12:00 am to 8:00 am. The time of the day when most other people are sleeping.

Great Minds Think Alike:
Intelligent people think like each other.

Green Room:
The waiting room, especially for those who are about to go on a tv or radio show.

Gut Feeling:
A personal intuition you get, especially when feel something may not be right.
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Icing On The Cake:
When you already have it good and get something on top of what you already have.

Idle Hands Are The Devil's Tools:
You are more likely to get in trouble if you have nothing to do.

If It's Not One Thing, It's Another:
When one thing goes wrong, then another, and another...

In Like Flynn:
To be easily successful, especially when ***ual or romantic.

In The Bag:
To have something secured.

In The Buff:
****.

In The Heat Of The Moment:
Overwhelmed by what is happening in the moment.

In Your Face:
An aggressive and bold confrontation.

It Takes Two To Tango:
A two person conflict where both people are at fault.

It's A Small World:
You frequently see the same people in different places.

Its Anyone's Call:
A competition where the outcome is difficult to judge or predict.

Ivy League:
Since 1954 the Ivy League has been the following universities: Columbia, Brown, Cornell, Dartmouth, Yale, Pennsylvania, Princeton, and Harvard.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
All systems go :
همه چیز رو به راه است



1. Throw a tantrum: to have a temper tantrum; to put on an active display of childish temper. غشغرق به پا کردن
I never dreamed that Bob would 'throw a tantrum' right there in the department store.
هرگز خوابشم نمی‌دیدم که باب همونجا تو فروشگاه (به اون بزرگی)قشقرق به پا کنه
________________________________________________
2. Every Cloud Has A Silver Lining:
Be optomistic, even difficult times will lead to better days.
در ناامیدی بسی امید است، پایان شب سیه سپید است
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3. As you make your bed, so you must lie (up)on it; As you make your bed, so must you lie in it.
(Prov.) You have to suffer the consequences of what you do. (Often used as a rebuke.)
هر که خربزه می‌خورد، پای لرزش هم می‌نشیند




I’ve learnt it by fits and starts :

جسته گریخته یاد گرفته ام



That job is right up your alley :

آن شغل راست کار توست



To leave someone in the lurch:

کسی را کاشتن یا منتظر نگه داشتن




Search me :

نمی دانم ، از کجا بدانم ، علم غیب که ندارم

Synonym : beats me




Upstart

آدم ندید بدید یا تازه به دوران رسیده



مگر از روي جسدم رد بشي

Over my dead body



ميخواهي بخواه، نميخواهي نخواه.

Love/like it or lump it



Big shot

آدم گنده، آدم کله گنده، متشخص، سرش به تنش می ارزه



Keep up with the Joneses :

چشم و هم چشمی کردن



Keeping up appearances!

صورت خود را با سیلی سرخ نگه داشتن

حفظ ظاهر کردن



**Get a jump on sb/ sth **
اینکه یک کاری رو جلوتر و زود تر از بقیه
انجام بدی ( که نفع بیشتری ببری)ء




Give it up for sb

وقتی استفاده میشه که از جمعی(مثلا حضار) بخواین به افتخار کسی کف بزنن




Don't blame me

سرزنشم نکن



have egg on your face
شرمندگی در اثر اشتباه لپی
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
1. Out of the picture (adj.): It describes someone or something who is no longer part of your life, who is no longer relevant or who is no longer a consideration.
It's better if I stay 'out of the picture'. Then, I won't interrupt your relationship.
بهتره خودم رو کنار بکشم. اینطوری (دیگه) مانع رابطۀ شما نخواهم بود
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2. Where are you heading to?
Tehran.
داری کجا میری/عازم کجا هستی؟ تهران
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3. Get on someone's good side: win someone's approval or support
رضایت کسی را جلب کردن
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
4. Get up on the wrong side of the bed
از دندۀ چپ بلند شدن
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
5. Food is here! غذا رسید
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−



1. botch something up: to mess something up; to do a bad
job at something. 
You really botched this up. I expected a lot from you.
واقعاً گند زدی به کار. من انتظار زیادی ازت داشتم
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2. box someone in (Fig.): to put someone in a bind; to reduce
the number of someone’s alternatives. 
I don’t want to box you in, but you are running out of options.
نمی‌خوام محدودت کنم/ دستتو بذارم تو پوست گردو، ولی تو گزینه‌های زیادی در اختیار نداری/انتخابهات دارن کمتر و کمتر میشن
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3. I don't want you near my daughter again. Period.
دیگه نمی‌خوام دوروبر دخترم ببینمت/بپلکی. والسلام، ختم کلام




1. Leave while I'm being nice.
تا اون روی من سر نیومده، برو/دارم با زبون خوش بهت میگم برو
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2. Pretty girls like to 'hang out' together.
دخترهای زیبا (همیشه) دوست دارن با هم باشن
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3. Phony: One who is insincere or pretentious; An impostor; a hypocrite.
She is so phony!
اون خیلی متظاهره/ریاکاره
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−



1. bollix something up (Inf.): to ruin something; to mess something up. 
Please don’t bollix my stereo up. 
خواهش می‌کنم استریوی منو خراب نکن

Who bollixed up the folded laundry?
چه کسی لباسهای تا شده رو بهم ریخت؟
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2. bolster something up: to give added support to something.
 The carpenter bolstered the shelf up with a nail or two.
نجّار قفسه را با یکی دو میخ محکم کرد
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
3. boot something up: to start up a computer. 
She booted her computer up and started writing.
او کامپیوترش را روشن کرد و شروع به نوشتن نمود
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
4. boss someone around: to give orders to someone; to keep
telling someone what to do. 
Stop bossing me around. I’m not your employee.
اینقدر به من دستور نده. من که کارمندت نیستم
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
My computer is down.
.................................
کامپیوترم تعطیل شد/// خراب شد



She is a good driver, for all her fault.
......................................................
یه سری نقاط ضعفی داره, اما باز هم راننده خوبیه.



It is dangerous to freewheel.
.........................................
تو سرازیری اگه ماشینو خلاص کنی/// در دنده نباشه خطرناکه



Sorry, we cannot do anything. Our hands are tied.
..............................................................................
متاسفم. کاری نمیتونیم بکنیم. دستمون تو این قضیه باز نیست.

یا=قانون تو این مورد دست ما رو بسته



I feel so tired. I need some rest to recharge my batteries.
....................................................................................
خیلی خسته ام. باید استراحت کنم تا باتری هام شارژ بشه= سرحال بشم



I want my ''cut''.
........................
من سهمم رو میخوام.



What is the latest gossip?
....................................
شایعه دسته اول چی داری؟



The cybercafe is packed with lots of peeps.
................................................................
کافی نت پر آدمه



I cannot get enough of HER.
...........................................
نمیتونم ازش دل بکنم ./// عاشقشم


 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
say what is in your heart


هر چه می خواهد دل تنگت بگو

Example:
A: I don't know how to say.
B: say what is in your heart.
ترجمه
الف: نمی دونم چجوری بگم
ب: هر چه می خواهد دل تنگت بگو
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز



phat

Definition:
Excellent, cool, the greatest, fashionable, attractive, or desirable - used by young people
عالی،خوب، معرکه، باحال، جذاب، بهترین
Example:

- That skateboard is so phat. It's the best I've ever seen!
این اسکیت خیلی باحاله. این بهترین اسکیتی هست که تا به حال دیدم




- a phat song
یک آهنگ توپ

- These shoes are just so phat.
این کفش ها خیلی معرکند
 

...scream...

عضو جدید
کاربر ممتاز
Take it on the lamb
معادل فارسی: در رفتن Poor Rich has always had his problems with the police. When he found out that they were after him again, he had to take it on the lamb. In order to avoid being caught and thrown in jail, he was forced to flee in a great hurry.
بیچاره ریچارد همیشه بـا پلیس مشکل داشته. وقتی فهمیـد که اونا دنبالش هستند، مجبـور شد در بره. برای اینکه گیر نفته و تو زندون نیفته مجبور شد به سرعت فرار کنه.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
To spill your guts: to tell someone all about yourself, especially your problems.

Why do people take part in these shows and spill their guts on camea in front of a studio audience?
چرا مردم تو این جور برنامه‌ها شرکت می‌کنن و سفرۀ دلشون رو جلوی حضار استودیو باز می‌کنن؟



Snaggletooth: Noticeably nasty and or crooked teeth; A person with a protruding, sharp, or crooked tooth; Rank teeth that look like lawn mower blades; A tooth that is broken or not in alignment with the others.

Pinky: the finger farthest from the thumb (also Pinkie or the little finger)



Lose it (Slang):
1. To lose control; blow up.
2. To become deranged or mentally disturbed.
3. To become less capable or proficient; decline.

Oh, my God! I think I'm losing it. I don't know what I'm saying!
وای خدای من! فکر کنم دارم خُل میشم. نمی‌دونم چی دارم میگم





One/Two etc. down, one/two etc. to go: an expression which is used to mean that you have done or dealt with the first, second, etc. of a series of things and have yet to do or deal with the rest.

A: Have you done your essays?
B: Two down, three to go.

مقاله‌تو تموم کردی؟
دو قسمتش تمومه. سه تای دیگه‌اش مونده




Raise hell:
1. to complain in a loud and angry way about something
She raised hell when she realized her office had no windows.
وقتی متوجه شد اتاق کارش پنجره نداره، غوغا به پا کرد
2. (mainly American) to behave in a noisy or wild way that upsets other people
A group of kids were raising hell in the street.
یه سِری از بچه‌ها داشتن تو خیابون حسابی سروصدا می‌کردند



 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
10 Common Sports Idioms



1
To do an end run around
— American football; when a player goes around a teammate to score instead of passing the ball.

Idiomatic Meaning: To leave a key person out of a process.

2
To hit it out of the ballpark
— baseball; a ball that is hit out of the ballpark will allow everyone on base to score.

Idiomatic Meaning: to meet a goal more than was expected.

3
A slam dunk
— basketball. To score in one shot by evading blocking to shoot the ball through the hoop.

Idiomatic Meaning: to meet a goal easily and without opposition.

4
Out in left field
— baseball. Left field is “out,” where the game is not played and no scores made.

Idiomatic Meaning: A person who is out in left field makes off-topic or outlandish remarks, that don’t seem part of the “game.”

5
The home stretch
— baseball, the very last part of the game at the end of the ninth inning.

Idiomatic meaning: The “homestretch” of a project is the final phase.

6
To strike out
— baseball. A player who swings at a ball three times and does not hit it properly strikes out and must go to the end of the line.

Idiomatic Meaning: To strike out in a business deal is to fail after trying.

7
To not get to first base
— baseball. A player who strikes out cannot go to first base to attempt to score but must go to the end of the line.

Idiomatic Meaning: To try at a venture or project but fail to even complete the first stage.

8
A home run
— baseball. To run around the plates to home plate and score.

Idiomatic Meaning: a big success.

9
To pass the ball
— American football and basketball. To hand off the ball to a teammate rather than trying to score oneself.

Idiomatic Meaning: To give a task, usually undesirable, to a colleague.

10
To drop the ball
— American football. Accidentally dropping the ball allows the other team the possibility of scoring.

Idiomatic Meaning: To make a serious mistake, usually through inattention or carelessness, that affects a whole team or group.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Toss a coin / flip a coin = شير يا خط كردن / پرتاب سكه
-------------------------------------
عبارت اول بيشنر در آمريكا رايج تره.
--------
Ex: hey flipped a coin to decide who would get the ticket.

Let's toss a coin.
-----------------
اما وقتی می خواهیم بگیم شیر یا خط؟

?heads or tails



be over head and ear in love = یک دل نه صد دل عاشق بودن
-----------------------
She's over head and ears in love with Jack .



Plus one: accompanied by a guest.
"Can you put me on the list for the 'Matrix' screening? I'll be plus one."
میتونی منو تو لیست (مهمانان) اکران فیلم «ماتریکس» بذاری؟ یه همراه خواهم داشت
 

مهدیخانی

عضو جدید
idioms

idioms

The English language is one of the vastest and most vivid languages in the world. It is made up of over 1.5 million words. Over and above that, the same word can have a variety of different meanings depending on the context it is put in; two (or more) words can have the exact same spelling but are pronounced differently, depending on their meanings.
Today's article will mainly focus on those combinations of words which are commonly referred to as idioms or idiomatic expressions . It is important to point out that idioms use language in a non-literal (and sometimes metaphorical) way.​

One of the most famous idioms, yet quite easy to understand!
Image credit.



This implies that ‘the meaning of the idiomatic expression cannot be deduced by looking at the meaning of the individual words that it is made up of' (Cambridge Encyclopaedia of the English Language, David Crystal). Another important feature to point out is that idioms are fixed, which means that people cannot just decide to make up their own.
The following is a list of some of the most widely-used idioms in everyday English and their meanings. This will hopefully help to illustrate Crystal's point in the previous paragraph clearly.


Idioms, can you guess their meanings? (Answers below)



  1. A penny for your thoughts
    [*=left]Add insult to injury
    [*=left]A hot potato
    [*=left]Once in a blue moon
    [*=left]Caught between two stools
    [*=left]See eye to eye
    [*=left]Hear it on the grapevine
    [*=left]Miss the boat
    [*=left]Kill two birds with one stone
    [*=left]On the ball
    [*=left]Cut corners
    [*=left]To hear something straight from the horse's mouth
    [*=left]Costs an arm and a leg
    [*=left]The last straw
    [*=left]Take what someone says with a pinch of salt
    [*=left]Sit on the fence
    [*=left]The best of both worlds
    [*=left]Put wool over other people's eyes
    [*=left]Feeling a bit under the weather
    [*=left]Speak of the devil!

Meanings


  1. [*=left]This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about.
    [*=left]When people add insult to injury, they make a bad situation even worse.
    [*=left]This idiom is used to speak of an issue (especially in current affairs) which many people are talking about.
    [*=left]This is used when something happens very rarely.
    [*=left]When someone finds it difficult to choose between two alternatives.
    [*=left]This idiom is used to say that two (or more people) agree on something.
    [*=left]This means ‘to hear a rumour' about something or someone.
    [*=left]This idiom is used to say that someone missed his or her chance at something.
    [*=left]This means ‘to do two things at the same time'.
    [*=left]When someone understands the situation well.
    [*=left]When something is done badly to save money. For example, when someone buys products that are cheap but not of good quality.
    [*=left]To hear something from the authoritative source.
    [*=left]When something is very expensive.
    [*=left]The final problem in a series of problems.
    [*=left]This means not to take what someone says too seriously. There is a big possibility that what he/she says is only partly true.
    [*=left]This is used when someone does not want to choose or make a decision.
    [*=left]All the advantages.
    [*=left]This means to deceive someone into thinking well of them.
    [*=left]Feeling slightly ill.
    [*=left]This expression is used when the person you have just been talking about arrives.

 

S i s i l

عضو جدید
کاربر ممتاز
حیوانات در اصطلاحات انگلیسی Animals

حیوانات در اصطلاحات انگلیسی Animals


"میمون" در اصطلاحات انگلیسی





1- To monkey around: احمقانه رفتار کردن
2- Monkey business: رفتار بد یا بدون صداقت
3- To make a monkey out of someone: کسی را احمق جلوه دادن


"زنبور" در اصطلاحات انگلیسی






1- Busy as a bee: به کسی گفته می شود که خیلی سرش شلوغ است و کار زیاد دارد یا مثل زنبور این طرف و آن طرف می رود تا کارها را انجام دهد.
2- The bee's knees: کاری که خوب و با کیفیت عالی انجام شده باشد.
3- To have a bee in your bonnet: وقتی کسی خیلی نگران است و دائما درباره نگرانی اش حرف می زند.


"سگ" در اصطلاحات انگلیسی





1- To be in the dog house: وقتی کسی به خاطر کار خطایی که کرده نامحبوب شده باشد انگلیسی زبانان اصطلاحا می گویند "فلانی توی لونه سگه"؛ مثلا اگر رئیستان از کار اشتباهی که کرده اید عصابی باشد می توانید بگوئید:
house with my boss I'm really in the dog.
2- The hair of the dog: (در بریتانیا) یک پیاله مشروب الکلی که برای رفع سردرد ناشی از مشروب خوری بیش از اندازه شب گذشته توصیه می شود
3 - To make a dogs dinner of something: کاری را خراب کردن


"حشره" در اصطلاحات انگلیسی






1 - Knee-high to a grasshopper: کوچک قامت و کم سن و سال، بچه جغله


2 - To have butterflies in your stomach: دلهره، دلشوره


3 - To have ants in your pants: از هیجان این پا اون پا کردن

"گربه" در اصطلاحات انگلیسی

1- There isn't enough room to swing a cat: اتاق یا فضای کوچک که نمی شود در آن تکان خورد، "خونه اش اندازه یک قوطی کبریت، غربال یا لونه موشه"


2- To let the cat out of the bag: لو رفتن، اشتباها رازی برملا شدن


3- To put the cat among the pigeons: چیزی که باعث دردسر یا خشم مردم شود


"خوک" در اصطلاحات انگلیسی






1- Pigs might fly: وقوع اتفاقی غیرممکن مثل پرواز یک حیوان چهارپا (خوک)


2- This place is a pigsty: (مکان) کثیف و ریخت و پاش، "اتاقش مثل طویله یا خوکدونی است"


3- To make a pig's ear of something: کاری را خیلی بد انجام دادن

"پرنده" در اصطلاحات انگلیسی






1- Birdbrain: ابله، تهی مغز


2- To have a bird's eye view: روشن تر شدن یک موضوع وقتی از آن فاصله می گیریم


3- A little bird told me: "کلاغه برای من خبر آورد"، مطلع بودن از خبری بدون افشای منبع آن

"اسب" در اصطلاحات انگلیسی





1- To eat like a horse: پرخوری بی اندازه، به اندازه زیاد غذا خوردن


2- Straight from a horse's mouth: شنیدن موضوعی از یک منبع موثق


3- To flog a dead horse: "به اسب مرده لگد نمی زنند"، آدم بدبخت را نباید بیشتر آزار داد



"ماهی" در اصطلاحات انگلیسی






1- There's something fishy about this: "این موضوع بو داره"، این موضوع مشکوک به نظر می رسد


2- A big fish in a small pond: به فردی اطلاق می شود که قابلیت های زیاد او بلااستفاده مانده و این وضعیت باعث کلافگی و یاس او شده است


3- A fish out of water: به فردی اطلاق می شود که توانایی انجام کاری را که به او داده شده ندارد و سردرگم است


منبع : BBC
 

.angel.

عضو جدید
کاربر ممتاز
act like an ape


مثل میمون رفتار کردن (بد و احمقانه رفتار کردن)

MEANING: behave badly, wildly, foolishly

EXAMPLE: He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him
.
bark up the wrong tree
به درخت اشتباهی پارس کردن (کار اشتباه کردن


MEANING: choose the wrong course of action

EXAMPLE: He is barking up the wrong tree. He accuses me of causing the computer problem but I was away at the time
.
Her bark is worse than her bite


پارس کردنش از گاز گرفتنش بدتر است (زبانش نیش دارد، گفتارش تلخ است)

MEANING: someone’s words are worse than their action

EXAMPLE: You shouldn’t worry about her. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person

.
bet on the wrong horse


روی اسب اشتباه شرط بندی کردن (پیش بینی نادرست از آینده)

MEANING: misread the future

EXAMPLE:He is betting on the wrong horse if he keeps supporting the other city in their bid for the games

.
bull in a china shop
گاو در مغازه چینی (آدمی که با جمع جور نیست، وصله ناجور برای جمع)

MEANING: a person with no tact who upsets others or upsets plans

EXAMPLE: He is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house for the weekend
.
cash cow


گاو نقدی (راه درست پول درآوردن)

MEANING: a good way to make money

EXAMPLE: The new business is a great cash cow. We are making a lot of money now
.
cat get one’s tongue


گربه زبانش را خورده (خجالتی و کم حرف است)

MEANING: can’t speak because of shyness

EXAMPLE: The cat must have got her tongue. She did not saying anything at all
.
cat nap


چرت گربه ای (قیلوله)

MEANING: a short sleep taken during the day

EXAMPLE: I had a cat nap during the afternoon so I would feel refreshed in the evening
.
change horses in midstream


وسط راه اسب عوض کردن (تغییر تصمیم در میانه راه)

MEANING: make new plans or choose a new leader in the middle of an important activity

EXAMPLE: They have decided to change lawyers but I told them that they shouldn’t change horses in midstream.​
copycat


تقلیدکار (کسی که کار دیگران را تقلید می کند)

MEANING: someone who copies another person’s work etc
.
EXAMPLE: He is a copycat according to the other students in the class
.
cry wolf


گریه یا زوزه گرگ (اعلام خطر اشتباهی، پیش بینی نادرست خطر)

MEANING: give a false alarm; warn of a danger that is not there
.
EXAMPLE: He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire
.
curiosity killed the cat


فضولی گربه رو کشت (فضول رو بردن جهنم)

MEANING: being too nosy may lead a person into trouble

EXAMPLE: You shouldn’t worry about what he is doing. Remember curiosity killed the cat
.
dark horse


اسب تیره (کاندیدایی که کمتر برای مردم شناخته شده است)

MEANING: a candidate little known to the general public

EXAMPLE: He was a dark horse in the race to be President until he gave some good speeches on TV.​
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Goody Two-Shoes: A person who always does the "right thing", never does anything that they're "not supposed to do" and acts "perfect" in every single way possible.

OMG, that girl is such a goody two-shoes. I hate the way she acts like the teachers pet.
وای خدای من، اون دختره عجب بچّه مثبتیه! از اینکه همش ادای سوگولی معلمها رو درمیاره، واقعاً متنفرم





prick your ears up (informal): to start to listen carefully to what someone is saying, often because you think you may find out something interesting [Usage notes: Many animals prick up (= raise) their ears when they hear something.]

Mary pricked her ears up when she heard her name being mentioned.
همینکه مری شنید دارن اسمشو می‌برن، گوشهاشو تیز کرد



Balls: Courage, especially when reckless.

She has some balls to have gone there against warnings.
اون واقعاً خیلی رو داره که با وجود همۀ هشدارها رفت اونجا


میخوای قسم بخوری ....
و بگی " به جان خودم......"

cross my heart and hope to die

promise sincerely

I'll pay you back on Friday, cross my heart and hope to die.

میتونیم همون I cross my heart هم بگیم
 
بالا