useful idioms and proverbs

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
as all other language, english language consists of many idioms, expressions and proverbs that beside learning the grammer, vocabulary, etc, studying them are necessary too. i decided to have this part as a very small and limited effort to help people who wants to know this language better.

here we can share every proverbs or idioms which we know that i start it myself.
i hope it will be useful for you.
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
proverbs

proverbs

Misfortune seldom comes alone.
بدبختی که می آید پشت سر هم می آید.


Tomorrow will take care of itself.
چو فردا رسد فکر فردا کنیم.


More catholic than the Pope.
کاسه داغتر از آش.


Fools have the best luck.
دنیا به کام ابلهان است.


To have a finger in every pie.
نخود هر آشی بودن.
 

پرشيا

عضو جدید
"Tell me who you go with and I'll tell you who you are."

به من بگو با كي ميري تا بهت بگم تو كي هستي.
 

پیرجو

مدیر ارشد
مدیر کل سایت
مدیر ارشد
Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ بلند شدن

Get the short end of the stick
کلاه سر کسی رفتن

East, West, home's best
هیچ جا خونه خود آدم نمی شود.
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
under your protection
زیر سایه ی شما


to save one's face in poverty
صورت خود را با سیلی سرخ نگه داشتن


no pain no gain
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود


easy come easy go
بادآورده را باد می برد


i was not born yesterday
از پشت کوه که نیامدم
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
idiom

idiom

Once in a blue moon
meaning: very seldom
example: The wife complained that her husband brought her flowers only once in a blue moon.



Show your true colors
meaning: To reveal your true intentions, personality, or behaviors.
example: Everyone is on best behavior on the first date, but soon enough you will show your true colors.
origin: Color(s) has numerous meanings. An early use of the word is flag, pennant, or badge. Early warships often carried flags from many nations on board in order to elude or deceive the enemy. The rules of civilized warfare called for all ships to hoist their true national ensigns before firing a shot.

Someone who finally "shows his true colors" is acting like a warship which hails another ship flying one flag, but then hoisted their own when they got in firing range.
 

پیرجو

مدیر ارشد
مدیر کل سایت
مدیر ارشد
get someone's goat
آن روی سگم رو بالا آوردی

chicken out
جا می زنی


out of the blue
مثل اجل معلق پیداش شد


knock on wood
بزن به تخته
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
proverb

proverb

your wish is my command
کمر بسته در خدمتم


just as you wish
هر چی تو بگی


mish mash
شلم شوربا، قاراش میش


where the hell are you going?
کدام گوری داری می ری؟


what the hell are you doing?
چه غلطی داری می کنی؟
 

shima

عضو جدید
it is a bit tight=این لباس یکم تنگه
it is a shade tight=این لباس یه هوا تنگه
same to you=خودتی
are you pulling my leg?=مارو گرفتی؟
my stomach rumble=شکم من غرغر میکنه
a big round of appluse=یک کف بلند!!!!!
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
proverb

proverb

untill hell freezes over
وقت گل نی


we seek water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.


don't buy everything that is cheap
ارزان خری، انبان خری


no news is best news
بی خبری، خوش خبری


you see nothing, you hear nothing
شتر دیدی ندیدی
 

پیرجو

مدیر ارشد
مدیر کل سایت
مدیر ارشد
full of it
شعر نگو


get a kick out of something
مثل خر حال می کنه
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
giving up a habit causes indisposition
ترک عادت موجب مرض است


patience moves mountains
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


black will take no other hue
بالاتر از سیاهی رنگ دگر نباشد


abide by your promise
سر قول خودت وایسا

walls have ears
دیوار موش داره موش هم گوش داره.
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
proverb

proverb

first come, first served
آسیاب به نوبت


much coin, much care
هر که بامش بیش برفش بیشتر


out of sight, out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
 

پیرجو

مدیر ارشد
مدیر کل سایت
مدیر ارشد
play gooseberry
سر خر بودن


put one's food in it
گند زدی



in the doghouse
محل سگ نذاشتن
 

moda

عضو جدید
for my dear friend sepide_18:gol: :heart: :gol:

A simple friend expects you to always be there for them. A real friend expects to always be there for you!

يه دوست معمولي هميشه ازت انتظار داره...
يه دوست واقعي ميخواد که تو هميشه رو کمکش حساب کني

سپیده رو ندید؟:cry:
 

sara_hyperactive

عضو جدید
کاربر ممتاز
بزن به چاک!
go fly a kite



محل سگ هم به کسي نگذاشتن!
in the doghouse



تو بايد ديوونه شده باشي
you must be out of your mind.




ببخشيد پشتم به شماست.
pleas excuse my back.


 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
not Hold Water:
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن

The Kiss Of Death:
فاتحه چيزي را خواندن

Get The Hang Of Something:
قلق چيزي را به دست آوردن. راه كاري را ياد گرفتن

Raise A Stink:
الم شنگه به پا كردن. قشقرق راه انداختن

Get Off Someone's Back:
دست از سر كسي برداشتن

Be Greek To One:
قابل درك نبودن. سر در نياوردن

Dressed To The Teeth:
با سليقه لباس پوشيدن

Not Have A Leg To Stand On:
حتي يك دليل خوب براي ادعا نداشتن

Out On A Limb:
در موقعيت خطرناك قرار داشتن

Up One's Sleeve:
آماده داشتن. زير سر داشتن

Fork Over:
سلفيدن. رد كردن (پول)

Eat One's Heart Out:
حسودي كردن. دل كسي سوختن. غصه خوردن

Give Someone A Buzz:
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
IN ONE'S BOOK
به عقيده شخص
in my book, you are the most generous person in the world!

STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company

JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?

AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
henry was all at six and sevens since he lost his job.



__________________
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.

COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!

TALK SOMEONE'S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her.

GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How's business Ted?
It's going great guns!

ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you're all thumbs
__________________
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!

TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.

HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
KIVK IN THE PANTS
ترغيب. تشويق
All he needs is a kick in the pants to get him going.

PAIN IN THE NECK
مايه دردسر. مايه عذاب. بلاي جان
There's something wrong with my car almost everyday. It's really become a pain in the neck!

GET THE JUMP OF SOMEONE
پيش دستي كردن. روي دست كسي بلند شدن
No one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.

OFF THE RECORD
غير رسمي. محرمانه
The mayor emphasized that what he had said was off the record

MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL
از كاه كوه ساختن. چيزي را گنده كردن
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
HAVE SOMEONE'S NUMBER
دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
joe has been so friendly to me recently. but i have his number. He just needs my money.

LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!

THE FAT IS IN THE FIRE
ديگه كار از كار گذشته. ديگه نميشه كاريش كرد. آب ريخته را نميشه جمع كرد
The fat's in the fire! There's 10 thousend $ missing from office safe.

HIT THE ROAD
راه افتادن. عازم سفر شدن
it's getting really late. Let's hit the road

JUMP OUT OF ONE'S SKIN
از ترس زهره ترك شدن. از ترس قالب تهي كردن
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
you are not in the picture -1
تو باغ نیستی
worm book-2
خر خوان ( با عرض پوزش )
a kick on the back -3
اردنگی
he was discharged with a kick in the pants.
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
SKELETON IN ONE'S CLOSET
راز شرم آور. نقطه ضعف
my father was once behind bars. That's our family's skeleton in the closet.

MONEY TALKS!
پول رو رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!‌پول حرف اول رو مي زنه!
ِDon't worry. I have a way of getting things done. Money talks!

MIND ONE'S P'S AND Q'S
مواظب رفتار و زبان خود بودن. مودب بودن
you must mind your p's and q's at the reception tonight

GO BANANAS
از شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدن
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
تو هچل افتادن. توي دردسر افتادن
I really get into hot water whenever I play hooky.

DOG-EAT-DOG
هر كي هر كي. ظالم بي رحم
It's pretty though to survive in this dog-eat-dog world.

GO COLD TURKEY
يك مرتبه عادتي را كنار گذاشتن. بي مقدمه اعتياد را ترك كردن
 

PATRIOT

عضو جدید
کاربر ممتاز
GET AWAY CLEAN
از مجازات فرار كردن
After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.

CATCH SOMEONE RED-HANDED
سر بزنگاه كسي را دستگير كردن. مچ كسي را گرفتن
The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.

CROSS MY HEART!
به جون خودم قسم مي خورم!
I didn't break the glass. cross my heart!

GET THE SHORT END OF THE STICK
كلاه سر كسي رفتن. به حق خود نرسيدن
martin's very unhapppy because he got the short end of the stick again.

BEAT ABOUT THE BUSH.
صغري كبري چيدنو طفره رفتن. حاشيه رفتن
 
بالا