useful idioms and proverbs

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
O

O

  • "Once bitten, twice shy." مارگزیده از ریسمون سیاه‌وسفید می‌ترسه
  • "One doctor makes work for another."
  • "One good turn deserves another."
  • "Out of sight, out of mind." از دل برود هر آن که از دیده برفت






منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
P

P

  • "Paddle your own canoe."
آدم باید دستش را به زانوی خودش بگیرد یاعلی بگوید
معنی: اتکای به نفس داشتن و قطع امید کردن از دیگران

  • "Pain is only weakness leaving the body."
  • "Patience is a virtue."
  • "Penny wise, pound foolish."
  • "People who live in glass houses shouldn't throw stones."


  • ترجمه: کسی که در خانه‌ی شیشه‌ای زندگی می‌کند نباید سنگ پرت کند.
مترادف فارسی: کسی که بار شیشه دارد به دیوانه [دیگران] سنگ نمی زند.
  • "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
  • "Practice makes perfect."


  • مترادف فارسی: کار نيکو کردن از پر کردن است.
مترادف فارسی: کارکن تا استاد شوى.
  • "Pray to God, but row towards the shore."
  • "Prevention is better than cure."


  • ترجمه: پیش‌گیری بهتر از درمان است.
مترادف فارسی: علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

  • "Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall."
  • "Penny saved is a penny earned."


  • ترجمه: یک پنی پس‌انداز کنی مثل این است که یک پنی درآورده‌ای (به‌دست آورده‌ای).
مترادف فارسی: قطره‌قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
  • "Pudding before praise."
  • "Procrastination is the thief of time."
  • "Put your faith in God, but keep your powder dry."
    • Refers to gunpowder; in the early days of firearms, powder was loaded into the gun before each shot. Wet powder won't fire.






منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
R

R

  • "Rats desert a sinking ship."
  • "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
    • Alternative: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning."
  • "Rome wasn't built in a day."


  • ترجمه: روم یک روزه ساخته نشد
مترادف فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم [سازی].
  • "Rules are made to be broken."




منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
S

S

  • "Say it ain't so."
  • "Seek and ye shall find."
  • "*** like war, both are exciting but neither informative."


  • ترجمه: *** و جنگ مثل هستند، هردو جذابند و هیچ‌کدام آموزنده نیستند.

  • "Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone."


  • ترجمه: وقتی می‌خندی همه‌ی دنیا باهات می‌خندن، وقتی گریه می‌کنی تنهایی.
مترادف فارسی: تا پول داری رفیقتم قربانِ [عاشق] بندِ کیفتم
  • "Starve a fever, feed a cold."
  • "Still waters are the deepest."


  • ترجمه: آب‌های ساکن عمیق‌ترند.
مترادف فارسی: آب هرچه عمیق‌تر، آرام‌تر. / درخت هرچه پربارتر، سربه‌زیرتر.
  • "Stretch your arm no further than your sleeve will rich."
    • Possible Interpretation: Quiet people are often thoughtful.
  • "Still waters run deep." از اون نترس که های و هو داره [از اون بترس که سر به تو داره]
  • "Strike while the iron is hot."


  • ترجمه: آهن را تا گَرْم است باید کوبید.
مترادف فارسی: تا تنور گرم است باید نان را چسباند.
    • Seize the moment. Take the opportunity now; don't waste it. دم غنیمت است.





منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
T

T

  • "Talk is cheap." حرف که باد هواست.
  • "Talk of the devil - and the devil appears."


  • ترجمه: حرف شیطان را بزن او ظاهر می‌شود.
مترادف فارسی: مثل جن می‌ماند اسمش را می‌برند می‌آید.مترادف فارسی: مویش را آتش بزنی ظاهر می‌شود.مترادف فارسی: «الآن ذکر خیرت بود.»مترادف فارسی: «داشتیم حرف‌تو می‌زدیم.»

  • "The best things in life are free."
  • "The coat makes the man."
  • "The cure is worse than the disease."
  • "The early bird gets the worm."سحرخیز باش تا کامروا شوی.
  • "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
  • "The end justifies the means." هدفْ وسیله را توجیه می‌کند.
  • "The first step to health is to know that we are sick."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence." مرغ همسایه غازئه.
  • "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
  • "The more things change, the more they stay the same."
  • "The more better the best." هر چه بیشتر، بهتر
    • Possible Interpretation: One is never content with what one has. When one satisfies a want, it merely makes one aware of another. And so it goes on.
  • "The only stupid question is the one that is not asked."
  • "The opera ain't over until the fat lady sings."
  • "The pen is mightier than the sword." قلم از شمشیر قوی‌تر است.
  • "The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last."
  • "The pot calls the kettle black."


  • مترادف فارسی: دیگ به دیگ میگه روت سیاه

  • "The proof of the pudding is in the eating."
  • "The road to hell is paved with good intentions."
    • Earlier variants of this proverb are recorded as "Hell is paved with good intentions." recorded as early as 1670, and an even earlier variant by Saint Bernard of Clairvaux "Hell is full of good intentions or desires."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak." حال‌ش نیست.
  • "The squeaky wheel gets the grease."
  • "The sooner the better." هرجه زودتر، بهتر
  • "The start of a journey should never be mistaken for success." قدم اوّلْ قدم آخر نیست.
  • "The third time someone tries to put a saddle on you, you should admit you're a horse."
  • "The value of ANYTHING is determined by the agreement of only two people.
  • "The wish is father to the thought."
  • "There are no small parts, only small actors."
  • "There are too many chiefs and not enough Indians."
  • "There's always a calm before a storm." آرامشِ قبل از توفان
  • "There's always a deep breath before a plunge."
  • "There's many a slip 'twixt the cup and the lip."
  • "There's more than one way to skin a cat."
  • "There's no accounting for taste." سلیقه دلیل نمی‌خواد.
    • From the Latin, de gustibus non est disputandum.
  • "There's no arguing with the barrel of a gun."
  • "There's no time like the present."
  • "Think before you speak." سخن را سنجیده بزن
  • "Those who live in glass houses shouldn't throw stones."
  • "Time flies when you're having a good time." خوش بگذره، زود می‌گذره.
  • "Time is money." وقت طلاست!
  • "This too, shall pass." این نیز بگذرد!
  • "To each his own." عیسی به دینش، موسی به دینش
  • "To err is human; to forgive is divine." انسانْ جایزالخطاست.
  • "To kill two birds with one stone." با یک تیر دو نشان زدن!
  • "Tomorrow is another day." فردا هم روز خداست!
  • "Too many cooks spoil the broth." آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک!
  • "Too little; too late."
  • "Trouble shared is trouble halved."
  • "Truth is stranger than fiction."
  • "Two's company, three's a crowd."
  • "Two heads are better than one." دو تا فکر به‌تر از یکی‌ئه.
  • "Two in the pink, One in the stink."
  • "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
  • "Two wrongs don't make a right."
  • "Treat them mean, keep them keen."




منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
U & V

U & V

"Up a creek without a paddle."
  • Alternative version: "Up shit creek without a paddle."



  • [*=right]"Variety is the spice of life." تنوع چاشنی زندگی است



منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
W

W

  • "Waste not, want not."
  • "We all make mistakes." انسان جایز الخطاست.
  • "We are all in this together."
  • "We must take the bad with the good."
  • "What doesn't kill you, makes you stronger."
  • "What goes around comes around." از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
    • You will eventually have to face the consequences of your actions towards others as people tend to behave toward you as you have behaved toward others.
  • "What's sauce for the goose is sauce for the gander."
    • Possible Interpretation: If something is good for one person, it is good for everyone;
    • Alternative: "What's good for the goose is good for the gander."
  • "When in Rome do as the Romans do." خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش! / اقلیت تابع اکثریت!
  • "When the cat's away, the mice will play."
  • "When the going gets tough, the tough get going."
  • "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
  • "Where one door shuts, another opens." خدا گر ز حکمت ببندد دری گشاید ز رحمت در دیگری
  • "Where there's a will there's a way."خواستن توانستن است!
  • "While the cat is away, the mice will play."
  • "While there's life, there's hope."
  • "Whiskey on beer, never fear. Beer on whiskey, mighty risky."
  • "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
  • "Whom we love best, to them we can say the least."
  • "Why have a dog and bark yourself?"
    • Asked of a leader who performs the work himself instead of distributing equally amongst his workers or subordinates.
  • "Why pay for the cow when the milk is free?"
    • Why make a commitment when the benefits are available without the obligation? Commonly applied to ***ual favors where "paying for the cow" refers to (a promise of) marriage.
  • "Wide ears and short tongue are the best." آدمی را دو گوش دادند و یک زبان، یعنی دو بشنو و یک بگو/ کم گوی و گزیده گوی چون دُر [...]
  • "Winners never cheat and cheaters never win."
  • "Without sleep, no health."
  • Worrying is like sitting in a rocking chair. It gives you something to do but it doesn't get you anywhere




منبع
ویکی پدیا
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Y

Y

You are responsible for you."
  • ترجمه: "تو مسئول خودت هستی"
    • معادل فارسی: "هر کسی رو تو گور خودش میذارند"
"You can catch more flies with honey than with vinegar."

  • ترجمه: "با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه"
    • مترادف فارسی: "زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون"
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink."
  • See also Dorothy Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."


  • ترجمه: "میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وادارش کنی که بخورش"
"You can't have it both ways."
  • "You can't have your cake and eat it too."
    • Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.


  • ترجمه: "نمیتونی دوتاش رو بخوای - نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری"
    • مترادف فارسی: "هم خر و میخوای هم خرما؟"
"You can't judge a book by its cover."

  • ترجمه: "از روی جلد کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد"
    • مترادف فارسی: "نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد"
"You can't make an omelette without breaking eggs."

  • ترجمه: "بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد"
"You can't make a silk purse out of a sow's ear."

  • ترجمه: "از گوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی"
"You can't milk a cow with your hands in your pants."

  • ترجمه: "نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی"
"You can't run with the hare and hunt with the hounds."

  • ترجمه: "نمیشه هم با خرگوش دوید و هم با سگ شکاری شکار کرد"
    • تمثيل: "شریک دزد و رفیق قافله."
    • تمثيل: "با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند."
"You can't teach an old dog new tricks.

  • ترجمه: "نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد"
مترادف فارسي: "نرود میخ آهنین در سنگ".
"You can't teach grandma to suck eggs."

    • مترادف فارسي: "جلوی قاضی و معلق بازی!"
"You have to crawl before you can walk.

  • ترجمه: "قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی"
"You'll always miss 100% of the [basketball] shots you don't take."

  • ترجمه: "همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه"
"You need to bait the hook to catch the fish."

  • ترجمه: "برای شکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری"
"You never know what you've got till it's gone."


  • ترجمه: "هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی"
"You scratch my back and I'll scratch yours."

  • ترجمه: "پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم."
مترادف فارسي: "چيزي كه عوض داره، گله نداره"
"You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training" "You lose some... and you win some... and some you don't even bother to play".

  • ترجمه: "یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی"
    • معادل فارسي: "بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره".
"You can't grease a "pig" so many times that he can't be greased one more time."

  • ترجمه: "به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی"



منبع
ویکی پدیا
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Two wrongs don't make a right

Two wrongs don't make a right

Two wrongs don't make a right

When someone has done something bad to you, trying to get revenge will only make things worse
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
The pen is mightier than the sword

The pen is mightier than the sword

The pen is mightier than the sword

Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
When in Rome, do as the Romans

When in Rome, do as the Romans

When in Rome, do as the Romans

Act the way that the people around you are acting. This phrase might come in handy when you're traveling abroad notice that people do things differently than you're used to
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
The squeaky wheel gets the grease

The squeaky wheel gets the grease

The squeaky wheel gets the grease

You can get better service if you complain about something. If you wait patiently, no one's going to help you
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
When the going gets tough, the tough get going

When the going gets tough, the tough get going

When the going gets tough, the tough get going

Strong people don't give up when they come across challenges. They just work harder
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
No man is an island

No man is an island

No man is an island

You can't live completely independently. Everyone needs help from other people
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Fortune favors the bold

Fortune favors the bold

Fortune favors the bold

People who bravely go after what they want are more successful than people who try to live safely
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
People who live in glass houses should not throw stones

People who live in glass houses should not throw stones

People who live in glass houses should not throw stones

Don't criticize other people if you're not perfect yourself
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Hope for the best, but prepare for the worst

Hope for the best, but prepare for the worst

Hope for the best, but prepare for the worst

Bad things might happen, so be prepared
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Better late than never

Better late than never

Better late than never

It's best to do something on time. But if you can't do it on time, do it late
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together

People like to spend time with others who are similar to them

 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Keep your friends close and your enemies closer

Keep your friends close and your enemies closer

Keep your friends close and your enemies closer

If you have an enemy, pretend to be friends with them instead of openly fighting with them. That way you can watch them carefully and figure out what they're planning
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words

A picture is worth a thousand words

Pictures convey emotions and messages better than written or spoken explanations. That's why PhraseMix has illustrations :)
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
There's no such thing as a free lunch

There's no such thing as a free lunch

There's no such thing as a free lunch

Things that are offered for free always have a hidden cost
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
There's no place like home

There's no place like home

There's no place like home


Your own home is the most comfortable place to be
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
Discretion is the greater part of valor

Discretion is the greater part of valor

Discretion is the greater part of valor

Sometimes it's important to know when to give up and run away, instead of always acting brave and maybe getting hurt
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
The early bird catches the worm

The early bird catches the worm

The early bird catches the worm

You should wake up and start work early if you want to succeed
 

رجایی اشکان

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Haste is from the devil

Haste is the mother of imperfection


A hasty man drinks his tea with a fork

The hasty hand catches frog for fish

:surprised:Haste makes waste , waste makes want
 
بالا