فنون ترجمه

irsa942

عضو جدید
تیزبینی در ترجمه 2

تیزبینی در ترجمه 2

ترجمه کلمه Late
خوب بریم سراغ خود لغت Late.

این لغت علاوه بر معنی "دیر،آخر" ، اگر قبل از اسم خاص یا کلمه ای که نقش اسم دارد بیایدمعنی "مرحوم" هم می دهد.
بله. درست می بینید "مرحوم"
مثال:
Mrs. Hamidi's late husband
همسر فوت شده ی خانم حمیدی.

متاسفانه اکثرا به غلط اینطوری معنی کرده بودند:
آخرین همسر خانم حمیدی.



برای همین است که می گویم به دیکشنری معتبر مراجعه کنید.در کتابی دیدم مترجم دچار چنین اشتباهی شده بود؛
این درحالیست که معنی متن با این اشتباه اصلا عوض شده بود وقتی به متن اصلی مراجعه کردم کاشف به عمل آمد ایراد از کجاست.

به استناد کمبریج:


Late:[Before noun] describes someone who has died ,especially recently
:Example

She gave her late husband's clothes to charity
که ترجمه صحیحش می شود:
او لباسهای همسر مرحومش را به خیریه بخشید.

حالا یک وقت نگید لباسهای آخرین همسر که اصلا یک معنی دیگری پیدا می کند.


مثال دیگر :

The late Freddie Mercury
فِرِدی مرکوری فقید(مرحوم فردی مرکوری)
 

hjpm

عضو جدید
سلام
ببخشید من شدیدا ترجمه متون هفته 11 تا 25 رو لازم دارم
ممنون میشم کسی کمکم کنه
اگه به کتاب ترجمه دسترسی دارین یا خودتون ترجمه کردین لطفا به اشتراک بذارین تا منم استفاده کنم
 

Similar threads

بالا