### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام دوستان
هرچی گشتم توی اینترنت نتونستم نرم افزار جی پنج را دانلود کنم.
ممنون می شم اگه کسه واسم ایمیل کنه
با تشکر
nasirpour@chmail.ir

سلام

از اونجایی که نرم افزار تو ایرانه و میشه خریداریش کرد درست اینه که خریداری بشه


http://g5g5.ir

اما دانلودشم تو سایت زیر هست

http://www.rasekhoon.net/forum/thread/142581/page1
 

ra1372

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان

تو جمله زیر comprehensiveیعنی کامل و همه جانبه و thoroughهم یعنی تمام و کامل ایندونه معنیشون یکسانه پس چرا تو جمله زیر پشت سره هم اومده؟

2.jpg

و تو جمله زیر let چی معنی میشه؟
1.jpg
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام دوستان

تو جمله زیر comprehensiveیعنی کامل و همه جانبه و thoroughهم یعنی تمام و کامل ایندونه معنیشون یکسانه پس چرا تو جمله زیر پشت سره هم اومده؟

مشاهده پیوست 223343

و تو جمله زیر let چی معنی میشه؟
مشاهده پیوست 223344

سلام

اون ویرگول که وسط این دو تا کلمه هست در اصل به معنای and هست و خواسته تاکید بیشترو برسونه که اون مهندس خیلی سر این قضیه جدی بوده

در جمله ی دوم به معنای اجازه دادن هست
 

Coronaa

کاربر فعال
سلام
توی جمله ی زیر منظور از tow-link چیه؟
A two-link robotic manipulator is a Multi-Input Multi-Output
 

شبیه هیچ

عضو جدید
سلام من خیلی سریع به 50 صفحه اول کتاب (English for the Students of Visual Arts (Painting , Graphics , & Sculpture احتیاج دارم کسی می تونه فایل دانلودش رو برام بذاره؟ممنون میشم
 

Coronaa

کاربر فعال
ببخشید قسمتی که قرمز کردم باید چطوری معنی بشه؟
Two performance indices namely Integral of AbsoluteError (IAE) and Integral of Absolute Change in Controller Output (IACCO) having equal weightage for both the links are considered for minimization
من اینطوری معنی کردم :
دو ارزیابی شاخص به نام های خطای مطلق صحیح و تغییر مطلق صحیح در کنترلر خروجی ، داشتن وزنهای برابر برای هر دو لینک برای کمینه کردن در نظر گرفته شده است.

 
آخرین ویرایش:

Coronaa

کاربر فعال
این جمله رو درست معنی کردم؟
x controller has been proposed in this paper which works on the closed loop error and its fractional derivative as the input andhas a fractional integrator in its output
ترجمه :
کنترلر X در این مقاله ارائه شده که در اثر خطای حلقه بسته کار می کند و مشتق کسری آن بعنوان ورودی است و یک انتگرالگیر کسری در خروجی دارد.

 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
ببخشید قسمتی که قرمز کردم باید چطوری معنی بشه؟
Two performance indices namely Integral of AbsoluteError (IAE) and Integral of Absolute Change in Controller Output (IACCO) having equal weightage for both the links are considered for minimization
من اینطوری معنی کردم :
دو ارزیابی شاخص به نام های خطای مطلق صحیح و تغییر مطلق صحیح در کنترلر خروجی ، داشتن وزنهای برابر برای هر دو لینک برای کمینه کردن در نظر گرفته شده است.

معنی لغات درست هستند، فقط جمله بندی و ترتیب کلمه ها رو باید درست کنید:
دو شاخص ارزیابی، به نام های خطای مطلق صحیح و تغییر مطلق صحیح درخروجی کنترلر ، (که) دارای وزنهای برابر برای هر دو لینک (باشند) ، برای کمینه کردن مورد توجه هستند.
indices جمع index هست و اینجا اسم هست، صفتش می شه ارزیابی
خروجی اسم هست و کلمه قبلی ، اون رو توصیف می کنه و مثلا صفت فاعلی داره
having وسط جمله یعنی دارای؛ توصیف کننده هست نه فعل یا مصدر
are considered فعلش حال هست نه گذشته کامل یا نقلی

سلام
توی جمله ی زیر منظور از tow-link چیه؟
A two-link robotic manipulator is a Multi-Input Multi-Output
فکر نکنم معنی اصطلاحی داشته باشه همون دو لینکه!
این جمله رو درست معنی کردم؟
x controller has been proposed in this paper which works on the closed loop error and its fractional derivative as the input andhas a fractional integrator in its output
ترجمه :
کنترلر X در این مقاله ارائه شده که در اثر خطای حلقه بسته کار می کند و مشتق کسری آن بعنوان ورودی است و یک انتگرالگیر کسری در خروجی دارد.


کنترل کننده X ، ارائه شده در این مقاله، بر روی خطای حلقه بسته کار می کند و مشتق کسری آن بعنوان ورودی است و یک انتگرالگیر کسری در خروجی آن (خروجی اش) دارد.

بعضی کلمه ها هستند که ممکنه در فارسی همون طور مصطلح شدند ولی بهتره گفته بشه کنترل کننده تا کنترلر
وقتی which در بین دو جمله اومد، جمله اولی می تونه کمی پس و پیش بشه تا دو تا جمله به هم وصل بشند (البته این بستگی داره به روان شدن و نظر کسی ک ترجمه می کنه)
work on معنی خاصی نداره جز همون انجام چیزی بخصوص کار؛ لانگمن: doing sth esp work
 

Coronaa

کاربر فعال
این چطوری معنی میشه؟

The fractional order differ integrations in the proposed fuzzy logic controller (FLC) are kept as design variables along with the input–output scaling factors.
 
آخرین ویرایش:

Coronaa

کاربر فعال
این رو درست معنی کردم؟
The closed loop performances and controller efforts in each case are compared with conventional PID controller subjected to different integral performance indices
ترجمه :
عملکردهای حلقه بسته و تلاش های کنترل کننده در هر نمونه با کنترل کننده PID معمولی در رابطه با شاخص های عملکرد یکپارچه متفاوت مقایسه شده اند.
 

Coronaa

کاربر فعال
کلمه ای که قرمز کردم چی معنی میده؟

The design of the optimal fuzzy fractional–order PID controller is addressed in this work
 
آخرین ویرایش:

ئدز

عضو جدید
سلام شاید اینجا جاش نیست من چهار روز تو هفته کلاس دارم و له له میرسم خونه نتونستم آموزشگاهی پیدا کنم که به کارم بخوره یعنی با توجه به محدودیت زمانی من کلاس یک تا دو روز در هفته و خیلی دوره طولانی نباشه من دانشجوی ارشدم..... کانون زبان برنامه ش چه جوریه؟ ؟
 

MaRaL.arch

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
سلام
امکانش هست متن و ترجمه ای ک انجام دادمو اینجا بذارم تا ایراداتش برطرف شه؟؟ یکم زیاده..:redface:
 

Coronaa

کاربر فعال
قسمت اول جمله ایراد گرامری داره

انتگرال گیری های جزئی با ترتیب متفاوت (احتمالاً تابع چند متغیره هست)، در کنترل گر مبهم لگاریتمی پیشنهادی (FLC) به عنوان متغیرهای طرح در کنار فاکتورهای مقیاس ورودی-خروجی نگه داشته می شوند
FLC: fuzzy logic controller زیر نویس
خیلی بد ترجمه کردین!
من کلمه به کلمه بلدم ولی نمیتونم سر هم کنم.
fractional order یعنی مرتبه کسری
fuzzy logic controller یعنی کنترلر منطق فازی
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
این چطوری معنی میشه؟

The fractional order differ integrations in the proposed fuzzy logic controller (FLC) are kept as design variables along with the input–output scaling factors.


انتگرال گیری های جزئی با ترتیب متفاوت (احتمالاً تابع چند متغیره هست)، در کنترل گر مبهم لگاریتمی پیشنهادی (FLC) به عنوان متغیرهای طرح در کنار فاکتورهای مقیاس ورودی-خروجی نگه داشته می شوند
FLC: fuzzy logic controller زیر نویس

خیلی بد ترجمه کردین!
من کلمه به کلمه بلدم ولی نمیتونم سر هم کنم.
fractional order یعنی مرتبه کسری
fuzzy logic controller یعنی کنترلر منطق فازی
با عرض معذرت::redface:
ترجمه بار دوم: differ احتمالاً بین differ و integrations یک خط دش باید باشه: differ-integrations احتمالاً انتگرال گیری -دیفرانسیل باشه!
محاسبات دیفرانسیل- انتگرال مرتبه کسری، در کنترل گر منطق فازی پیشنهادی (FLC) به عنوان متغیرهای طرح در کنار فاکتورهای مقیاس ورودی-خروجی نگه داشته می شوند (در نظر گرفته می شوند یا کنار گذاشته می شوند)


FLC: fuzzy logic controller زیر نویس
این رو درست معنی کردم؟
The closed loop performances and controller efforts in each case are compared with conventional PID controller subjected to different integral performance indices
ترجمه :
عملکردهای حلقه بسته و تلاش های کنترل کننده در هر نمونه با کنترل کننده PID معمولی در رابطه با شاخص های عملکرد یکپارچه متفاوت مقایسه شده اند.
Case رو بنویسید "مورد"
بقیه درسته ولی با توجه به جمله قبل و بعد می تونه کمی روان تر بشه
کلمه ای که قرمز کردم چی معنی میده؟

The design of the optimal fuzzy fractional–order PID controller is addressed in this work
نشان داده شده؛ یا اگه جمله همین هست، "نشان داده شده است"


سلام
امکانش هست متن و ترجمه ای ک انجام دادمو اینجا بذارم تا ایراداتش برطرف شه؟؟ یکم زیاده..:redface:

سلام؛ قول نمی دم ولی در حد امکان می تونم کمک کنم:gol:
 

Saeed.bi

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
دوستان کسی میتونه ی خوداموز خوب برای یادگیری زبان انگلیسی به ما معرفی کنه؟؟؟
خودم جی5 رو پیدا کردم.سرچای دیگه هم رفتم دیدم.نمیدونم حالا.ی کمکی ب ما بکنین
ممنون
میخام حداقل در حد ترجمه راحت مقالات دیگه یادبگیرم.
ممنون
 

my2253776

عضو جدید
سلام
دوستان کسی میتونه ی خوداموز خوب برای یادگیری زبان انگلیسی به ما معرفی کنه؟؟؟
خودم جی5 رو پیدا کردم.سرچای دیگه هم رفتم دیدم.نمیدونم حالا.ی کمکی ب ما بکنین
ممنون
میخام حداقل در حد ترجمه راحت مقالات دیگه یادبگیرم.
ممنون

سلام
اگر برای منظور عمومی قصد دارین انگلیسی یاد بگیرید به وبلاگ من سر بزنید ولی اگه برای منظور کنکور ارشد و دکتری یا مقاصد علمی می خوای که ...
negahe96.blogfa.com
 

mozhgan_23

عضو جدید
لطفا تمامی سوالات سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی را فقط اينجا مطرح كنيد و پس از ارسال سوال صبور باشید.
سلام من 20 جمله پیشرفته درباره حال ساده و گذشته ساده میخوام میشه لطفا کمک کنیددددد....
 

azin smt

عضو جدید
کارشناسی ارشد زبان انگلیسی

کارشناسی ارشد زبان انگلیسی

دوستانی که در حال حاضر دانشجو ارشد یا مقاطع بالاتر زبان انگلیسی هستن

یکی از گزینه های انخاب رشته ارشدم زبان هست, خیلی علاقه دارم
اما اینکه این رشته آینده شغلی خوبی هم داره و راضی هستین؟
دوم اینکه امکان تغییر رشته مثلا از ارشد مدیریت به دکتری زبان هست؟
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام
دوستان کسی میتونه ی خوداموز خوب برای یادگیری زبان انگلیسی به ما معرفی کنه؟؟؟
خودم جی5 رو پیدا کردم.سرچای دیگه هم رفتم دیدم.نمیدونم حالا.ی کمکی ب ما بکنین
ممنون
میخام حداقل در حد ترجمه راحت مقالات دیگه یادبگیرم.
ممنون

سلام

ترجمه یک فن هست اول باید زبان عمومی خودتونو تقویت کنید بعد سراغ ترجمه برید


برای فنون ترجمه کتاب زیاده

لطفا تمامی سوالات سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی را فقط اينجا مطرح كنيد و پس از ارسال سوال صبور باشید.
سلام من 20 جمله پیشرفته درباره حال ساده و گذشته ساده میخوام میشه لطفا کمک کنیددددد....

سلام

حال ساده

گذشته ساده
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
ایا ترجمه ی custom and myth .......by: Andrew Lang ro darinn? موجود ایا؟

سلام

من تو نت نتونستم چیزی پیدا کنم


دوستانی که در حال حاضر دانشجو ارشد یا مقاطع بالاتر زبان انگلیسی هستن

یکی از گزینه های انخاب رشته ارشدم زبان هست, خیلی علاقه دارم
اما اینکه این رشته آینده شغلی خوبی هم داره و راضی هستین؟
دوم اینکه امکان تغییر رشته مثلا از ارشد مدیریت به دکتری زبان هست؟

سلام

من دانشجوی ارشد زبان نیستم اما کارشناسی زبان دارم و میتونید آموزش یا مترجمی رو انتخاب کنید که هر دو تاش بازار کار داره

سوال آخری رو نمیدونم!!
 

MaRaL.arch

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
سلام
معنی جمله زیر رو لطف میکنید بفرمائید؟؟

should the original packaging not be suitable or available to return the Merchandise, the client will incur the cost to adequately ship the merchandise without being damaged.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
معنی جمله زیر رو لطف میکنید بفرمائید؟؟

the original packaging should not be suitable or available to return the Merchandise, the client will incur the cost to adequately ship the merchandise without being damaged.

Merchandise --> goods that are bought, sold, or traded
incur---> به عهده گرفتن یک چیزی

اگر بسته بندی ارجینال (اصلی) مناسب نباشد یا برای برگرداندن به جنس/کالا در دسترس نباشد، مشتری هزینه جنس/کالا را متحمل می شود (به عهده مشتری هست) تا بدون آسیب دیدن، منتقل شود.
 

njch

عضو جدید
سلام
ببخشید باتوجه به اطلاعاتی که دارم این ترجمه م درست در نمیاد و شاید قواعد انگلیسی درمیون باشه که ترجمه 180درجه تغییر کرده باشه. بیزحمت اگر ممکنه اشکالات متن زیر رو بگیرید. ممنون

.
The H.I. Thompson Fiberglass Company (later called Hitco) was also active [15] and D.W. Gibson and G.B. Langlois published their method for producing carbon yarn (Figure 3.2).To start the process, the yarn was sufficiently heated within a ceramic heater tube in an inert atmosphere of nitrogen, until it became electrically conductive. It was then double-wrapped around a pair of graphite electrode rollers through which an electric current was passed to heat the fiber. Once the fiber had been rendered electrically conductive, there was no further need to preheat the fiber, as this was achieved by direct radiation emitting from the lower pass of electrically conductive fiber. The fiber could be stretched by varying the speed ratio of the first drive system. Final عملیات حرارتی was achieved by passing over a second pair of driven graphite electrodes, where it could be stretched again.


همچنین شرکت فایبرگلاس تامسون (که بعدا Hitco نامگذاری شد) در این زمینه فعالیت داشت [15]، گیبسون و لانگلویس یک روش برای تهیه ی ریون کربنی منتشر کردند. در ابتدای این فرآیند، ریون را در یک هیتر لوله سرامیکی و در حضور محیط خنثی نیتروژن به مقدار کافی گرم کردند تا رسانای جریان برق شود. سپس دو بار اطراف یک جفت غلتک الکترود گرافیتی پیچاندند که جریان برق از میان غلتک ها عبور کند تا الیاف گرم شود. یک بار دیگر الیاف به رسانای الکتریکی منتقل کردند. الیاف به بیش از این نیاز به پیش گرم شدن ندارد چون از قسمت پایینی، الیاف رسانای برق، پرتوهایی به صورت مستقیم از خود ساطع می کند. الیاف می تواند توسط سرعت نسبی های مختلف از سیستم چرخنده ی اول کشیده شود. سرانجام عملیات حرارتی توسط جفتِ دومِ الکترود های گرافیتی چرخان انجام می شود که می تواند دوباره به کشش درآید
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام
ببخشید باتوجه به اطلاعاتی که دارم این ترجمه م درست در نمیاد و شاید قواعد انگلیسی درمیون باشه که ترجمه 180درجه تغییر کرده باشه. بیزحمت اگر ممکنه اشکالات متن زیر رو بگیرید. ممنون

.
The H.I. Thompson Fiberglass Company (later called Hitco) was also active [15] and D.W. Gibson and G.B. Langlois published their method for producing carbon yarn (Figure 3.2).To start the process, the yarn was sufficiently heated within a ceramic heater tube in an inert atmosphere of nitrogen, until it became electrically conductive. It was then double-wrapped around a pair of graphite electrode rollers through which an electric current was passed to heat the fiber. Once the fiber had been rendered electrically conductive, there was no further need to preheat the fiber, as this was achieved by direct radiation emitting from the lower pass of electrically conductive fiber. The fiber could be stretched by varying the speed ratio of the first drive system. Final عملیات حرارتی was achieved by passing over a second pair of driven graphite electrodes, where it could be stretched again.
همچنین شرکت فایبرگلاس تامسون (که بعدا Hitco نامگذاری شد) در این زمینه فعالیت داشت [15]، گیبسون و لانگلویس یک روش برای تهیه ی ریون کربنی منتشر کردند. در ابتدای این فرآیند، ریون را در یک هیتر لوله سرامیکی و در حضور محیط خنثی نیتروژن به مقدار کافی گرم کردند تا رسانای جریان برق شود. سپس دو بار اطراف یک جفت غلتک الکترود گرافیتی پیچاندند که جریان برق از میان غلتک ها عبور کند تا الیاف گرم شود. یک بار دیگر الیاف به رسانای الکتریکی منتقل کردند. الیاف به بیش از این نیاز به پیش گرم شدن ندارد چون از قسمت پایینی، الیاف رسانای برق، پرتوهایی به صورت مستقیم از خود ساطع می کند. الیاف می تواند توسط سرعت نسبی های مختلف از سیستم چرخنده ی اول کشیده شود. سرانجام عملیات حرارتی توسط جفتِ دومِ الکترود های گرافیتی چرخان انجام می شود که می تواند دوباره به کشش درآید

شرکت فایبرگلاس تامسون (که بعدا Hitco نامگذاری شد) هم در این زمینه فعال بود [15]، گیبسون و لانگلویس روششان را برای تهیه ی ریون کربنی منتشر کردند. برای شروع این فرآیند، ریون را در یک لوله هیتر سرامیکی و در محیط خنثی نیتروژن به مقدار کافی گرم کردند تا رسانای جریان برق شود. سپس دو بار اطراف یک جفت غلتک الکترود گرافیتی پیچاندند که با جربان برق الیاف گرم شود. یک بار که الیاف به رسانای الکتریکی منتقل شده بود.نیاز بیشتری به پیش گرم شدن الیاف نبود چون {پیش گرم شدن} با تشعشع مستقیم ساطع شده در نتیجه تراوایی پایین تر الیاف رسانای جریان الکتریکی حاصل شد. الیاف می تواند در سرعتهای نسبی مختلف سیستم چرخنده ی اول، کشیده شود. پایان {عملیات} توسط جفتِ دومِ الکترود های گرافیتی چرخان انجام می شود که می تواند دوباره به کشش درآید
If something emits heat, light, or a smell, it sends it out by means of a physical or chemical process.

............
نیازی به پیش گرم شدن بیشتر الیاف نبود چون {پیش گرم شدن} با عبور پایین تر تشعشع مستقیم ساطع شده از الیاف رسانای جریان الکتریکی حاصل شد.

یک ترجمه دیگه:
نیازی به پیش گرم شدن بیشتر الیاف نبود زیرا {پیش گرم شدن} با تشعشع مستقیم ساطع شده در نتیجه تراوایی پایین تر الیاف رسانای جریان الکتریکی حاصل شد.
lower pass عبور کمتر یا تراوایی پایین تر هست!!
 

SEMINAR

کاربر فعال
سلام
1- چرا این لغات رو تو مترجم گوگل زدم هیچ جوابی بهم نداد!! چرا؟؟
orthopnea
dysphagia
gastroscopy
prevacid
.
.
.
اینا لغات تخصصی رشته های پزشکی هستند. معنی این لغان رو باید از کجا پیدا کنم؟؟؟
----------------------------
2- یه دیکشنری لغات عمومی برای گوشی (جاوا) میخواستم
که همراه با تلفظ و معنی فارسی باشه! که دیگه هر بار برای معنی لغت پشت کامپیوتر نشینم، چشمام هر روز ضعیف تر بشه.
حالا سایتی هم میشناسید معرفی کنید .
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا