اصطلاحات رایج انگلیسی در کسب و کار

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
رایج انگلیسی در کسب و کار (قسمت اول)

افرادی که در زمینه کسب و کار با تجارت با شرکت های خارجی در ازتباط هستند ممکن است که در نامه نگاری های خود با اصطلاحاتی روبرو شوند که بیشتر مختص موضوعات تجاری می باشند. دانستن اصطلاحات رایج در این زمینه می تواند کمک شایانی به درک درست و جملات و بهبود ارتباط با افراد مختلف منجر شود. در این مقاله تلاش کرده ام که شما را با یک سری از کلمات و عبارات های رایج در گفت و گوها ی تجارتی آشنا کنم.
  • ۲۴ ساعت در روز و هفت روز هفته باز است
  • 24/7
'24/7' means 24 hours a day, seven days a week.
مثال:
The convenience store on the corner is open 24/7.
اون فروشگاه در آن گوشه خیابان ۲۴ ساعته و هفت روز هفته باز است
  • ASAP
  • هرچه زودتر بهتر(در اسرع وقت)
'ASAP' is an acronym for 'as soon as possible.”
مثال:‌
I need to finish these reports. My boss needs them ASAP.
من باید این گزارشها را تمام کنم. رییس من آنها در اسرع وقت نیاز دارد
  • at stake
  • ریسکی
'At stake' means at risk.
مثال:
I’m a little nervous about giving this presentation. There's a lot at stake.
من یک مقدار عصبی هستم برای ارايه این گفتگو . خیلی ریسکیه



  • back to the drawing board
  • دوباره از اول طراحی کردن یا برنامه ریختن
To go 'back to the drawing board' means to start something over and go back to the planning stage.
مثال:
The prototype wasn't successful. We have to go back to the drawing board.
محصول اولیه موفق نبود. باید دوباره از اول شروع کنیم
  • ballpark number/figure
  • رقم تقریبی
A 'ballpark number' is a very inexact estimate.
مثال:‌
I'm not sure what a Super Bowl commercial costs, but to give you a ballpark figure I'd say about three million dollars.
من مطمئن نستم یک تبلیغ …چقدر عزینه می برد. اما بخوهم رقم تقریبی به تو بگویم فکر کنم ۳ میلیون درلار.
• call it a day
دیگه بسته کار برای امروز
To 'call it a day' means to decide to stop working for the day.
مثال:
Well, John, it's 7:00 and I'm getting hungry. How about we call it a day?
خب جان ساعت ۷ است . من دارم گرسنه می شوم. چطوره که کار رو متوفق کنیم برای امروز
  • backroom deal
  • توافق پشت در های بسته( مخفیانه)
A 'backroom deal' is an agreement or decision that is made without the public knowing about it.
مثال:
I think they got the government contract because of a backroom deal.
من فکر کنم آنها مخفیانه با دولت قرار داد بستند.
  • easy come, easy go
  • بادآورده را باد میبرد
'Easy come, easy go,' is an expression used to communicate that something gained easily is also lost easily. We often use this expression after something has been lost.
مثال:
A lot of people who inherit money waste it on stupid things. I guess it's easy come, easy go.
خیلی از مردمی که پول به ارث می برند آن را درچیزهای احمقانه هدر می کنند. من حدس می زنم که باد آورده را باد می برد.
  • fifty-fifty
  • پنجاه پنجاه (مساوی)
“Fifty-fifty” means something is divided equally -- 50% for one party, 50% for the other party.
مثال:
My business partner and I split everything fifty-fifty.
شریک کاریم و من همه چیز را ۵۰ ۵۰ تقسیم میکنیم.



  • from the ground up
  • از صفر
If you start a business, project, or something else from zero, you start it 'from the ground up.”
مثال:
Bill Gates built Microsoft from the ground up.
بیل گیتس شرکت مایکروسافت را از صفر ساخت
  • Let’s get down to business
  • بریم سر اصل مطلب
بریم کار را شروع کنیم
To 'get down to business' means to stop making small talk and start talking about serious topics related to business.
مثال:
Now that everyone's here, let's get down to business and talk about the proposal.
حالا که همه اینجا هستند بریم سر اصل مطلب و در مورد پیشنهاد صحبت کنیم
• give the thumbs down
رد کردن
To 'give something or someone the thumbs down' means to deny approval.
مثال
I can't believe she gave us the thumbs down. I thought it was a great idea.
من باورم نمیشه که او پیشنهاد ما را رد کرد. من فکر کردن ایده ما عالی بود.
  • give the thumbs up
  • قبول کردن
To 'give something or someone the thumbs up' means to give approval.
مثال:
They gave our new proposal the thumbs up. We're going out to celebrate tonight.
آنها پیشنهاد ما را قبول کردند. ما قراره بریم بیرون جشن بگیریم
  • in a nutshell
  • خلاصه اینکه
'In a nutshell' means in a few words.
مثال:
In a nutshell, this book is about how to motivate employees.
به طور خلاصه. این کتاب در مورد این است که چطور کارمند ها را تشویق کنیم.
  • win-win situation
  • همکاری با سود و منفعت برای دو طرف
A 'win-win situation' is a situation where everyone involved gains something.
مثال:
We were happy to get the contract, and they were happy to get such a good price. It was a win-win situation.
ما خوشحال شدیم که قرداد را بستیم و آنها خوشحال شدند که این چنین قیمتی بدست آوردند. این یک همکاری با سود دو طرفه بود.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار

اصطلاحات رایج انگلیسی در کسب و کار (قسمت دوم)​


  • مکالمه در مورد مسایل غیر کاری
We typically spend about 15 minutes making small talk before we start our meetings.

ما معمولا در حدرد ۱۵ دقیقه مشغول مکالمات غیر کاری هستیم تا اینکه جلسات را شروع کنیم

  • game plan
  • کاراستراتژی یا برنامه
They're not sure what their game plan is for the upcoming election.

آنها مطمئن نیستن که برای انتخابات پیش رو چه برنامه ای داشته باشند.

  • on the same page page
  • اتفاق نظر ٬ موافق بودن
Let's go over the details of what we agreed on to make sure we're on the same page.

بیایید نگاهی به جزئیات آنچه که توافق کردیم بیاندازیم تا مطمئن شویم که اتفاق نظر در این مورد داشته باشیم

  • on your toes
  • گوش به زنگ بودن
Stay on your toes. Anything can happen.

گوش به زنگ باش هر چیزی ممکنه اتفاق بیافتد.

  • put all one's eggs in one basket
  • تمام سرمایه را یک جا گذاشتن
It's not good to only invest in the stock market. You don't want to put all your eggs in one basket.

این فقط خوب نیست که در بازار بورس سرمایه گذاری کنید. شما نمی خوایید تمام سرمایه را یک جا بذارید

  • raise the bar
  • سطح انتظارات یا استاندارد را بالا بردن
The new software is getting great reviews. It looks like the bar has been raised for the competition.

نرم افزار جدید نظرات خوبی بدست می آورد. به نظر میرسه سطح رقابت افزایش یافته است.

  • round-the-clock
  • ساعته
We have round-the-clock production at all our manufacturing facilities.

ما در تمام کارخانجات تولیدی مان ۲۴ ساعت در حالتولید هستیم.



  • see eye to eye with someone
  • موافق بودن با کسی
We don't always see eye to eye, but I respect her opinions and appreciate her honesty.

ما همیشه موافق نظر یکدیگر نیستیم اما من به نظرات او احترام قائل هستم و از صداقتش قدر دانی میکنم.

  • sky’s the limit
  • بدون هیچ حد و مرز (برای موفقیت)
With their commission structure, the sky's the limit to what you can earn.

با ساختار کمیسیونی آنها هیچ حد و مرزی برای مقدار پولی که می توانید در بیاورید وجود ندارد.

  • talk someone into something
  • متقاعد کردن کسی برای انجام کاری
I was hesitant to redesign our website, but my employees talked me into it. I'm glad they did. The new site looks great.

من مردد بودم که وب سایتمان را از نو طراحی کنم اما کارمندان من متقاعدم کردن که این کار را انجام بدهم. من خوشحالم که این اتفاق افتاد و سایت جدید خوب به نظر میرسد.

  • talk someone out of something
  • کسی را از انجام کاری منصرف کردن
I wanted to make a real estate investment, but my financial adviser talked me out of it.

من می خواستم که در مسکن سرمایه گذاری کنم اما مشاور مالی ام من را منصرف کرد.

  • time’s up
  • زمان به پایان رسیده است
I think his time's up as the CEO. They're going to replace him as soon as they find a suitable candidate.

من فکر کنم که مدت زمان او به عنوان مدیر عامل به پایان رسیده. آنها قرار است او را به محض پیدا کردن شخص مناسب جابه جا کنند.

  • up in the air
  • نا مشخص بودن ، رو هوا بودن
We're looking for a test market right now, but nothing has been decided yet. Everything's still up in the air.

ما به دنبال بازاری برای آزمایش هستیم در حال حاظر اما تصمیمی هنوز در این مورد اتخاذ نشده . همه چیز رو هوا است.
 
بالا