سفر جناب آقای دکتر روحانی به نیویورک جهت شرکت در شصت و هشتمین نشست مجمع عمومی سازمان ملل در کانون توجه اکثر دولتمردان، رسانه ها و مردم جهان قرار داشت. سخنرانی اوباما و مهمتر از آن تماس تلفنی دو رئیس جمهور در آخرین دقایق حضور رئیس جمهور کشورمان در نیویورک، دلالت بر تأثیر مثبت دیپلماسی کشورمان در این برهه حساس دارد.
برخی از فرازهای این سخنرانی به صورت فارسی و ترجمه انگلیسی در اینجا می آورم.۱)عبارات جالب با رنگ صورتی و واژه های نسبتاً جدید بارنگ آبی نمایش داده خواهد شد. ۲)متن و ترجمه خالی از اشکال نیست که تا حدامکان اصلاح شده است.
جهان ما جهانی پر از بیم و امید است: بیم جنگ و مناسبات خصومتآمیز منطقهای و جهانی،بیم رویارویی مرگبارهویتهای مذهبی، قومی و ملی، بیم نهادینه شدن خشونت و افراطیگری، بیم فقر و تبعیض خُرد کننده، بیم تباهی و نابودی منابع حیاتی، بیم بیتوجهی به کرامت و حقوق انسان و بیم غفلت از اخلاق.
Our world today isreplete with fear and hope; fear of war and hostile regional and global relations;fear of deadly confrontation ofreligious, ethnic and national identities; fear of institutionalization of violence and extremism; fear of poverty and destructive discrimination; fear of decay and destruction of life-sustaining resources; fear of disregard for human dignity and rights; and fear of neglect of morality.
در برابر همه این بیمها، امیدهای جدیدی نیز وجود دارد: امید اقبال مردم و نخبگان در سراسر جهان به "آری برای صلح و نه برای جنگ"، وامید به ترجیح گفت و گو بر ستیز،و اعتدال بر افراط.
Alongside these fears, however, there are new hopes; the hope of universal acceptance by the people and the elite all across the globe of “yes to peace and no to war”; and the hope of preference of dialogue over conflict, and moderation over extremism
.
یک نمونه زنده،گزینش هوشیارانه امید و تدبیر، و اعتدال توسط مردم بزرگ ایران در انتخابات اخیر است؛که با تبلور مردم سالاری دینی و انتقال آرام قدرت اجرائی نشان دادکه ایران لنگرگاه ثبات در دریای ناآرامی های منطقه ای است.
The recent elections in Iran represent a clear, living example ofthe wise choice of hope, rationality and moderation by the great people of Iran.The realization of democracy consistent with religion and the peaceful transfer of executive powermanifestedthat Iran isthe anchor of stability in an otherwise ocean of regional instabilities
.
اعتقاد راسخ حکومت و مردم ما به صلح پایدار، ثبات، آرامش، حل مسالمت آمیز مناقشات و تکیه بر آراء عمومی به عنوان پشتوانه قدرت، مقبولیت و مشروعیت،نقشی والا در فراهم کردن چنین محیط امنی داشته است.
The firm belief of our people and government in enduring peace, stability, tranquility, peaceful resolution of disputes and reliance on the ballot box as the basis of power, public acceptance and legitimacy, has indeedplayed a key role in creating such a safe environment.
دوران حساس انتقالی کنونی در روابط بین الملل مشحون از خطرات، و البته توأم با فرصت های کم نظیری است.هرگونه محاسبه نادرست از وضعیت خود و دیگران، آسیب های تاریخی را در بر دارد تا جایی که خطای یک بازیگر، اثرات منفی بر همگان خواهد داشت.
The current critical period of transition in international relations isreplete with dangers, albeit with unique opportunities.Any miscalculation of one’s position, and of course, of others, will bear historic damages; a mistake by one actor will have negative impact on all others.
آسیب پذیری، پدیده ای جهانی و فراگیر شده است.
Vulnerability is now a global andindivisiblephenomenon.
در این گذر حساس در تاریخ مناسبات جهانی، عصر بازی های با حاصل جمع صفر پایان یافته است؛ولی هنوز معدودی از بازیگران روش ها و ابزارهای کهنه شده، و عمیقاً ناکارآمد را بکار می گیرند تا برتری و سلطه پیشین خود را حفظ کنند. نظامی گری و استفاده از ابزارهای نظامی و خشن برای انقیاد دیگران، نمونه ناکارآمدی از تداوم کنش های کهنه در شرایط نوین است.
At this sensitive juncture in the history global relations, the age of zero-sum games is over, even though a few actors stilltend to rely on archaic and deeply ineffective waysand means to preserve their old superiority and domination. Militarism and the recourse to violent and military means to subjugateothers are failed examples of the perpetuation of old ways in new circumstances
.
اقدامات زورمدارانه اقتصادی و نظامی برای حفظ و تداوم سلطه و برتری گذشته، با مجموعه ای از قالب های مفهومی همراه شده که همگی ضد صلح، ضد امنیت،ضد کرامت انسانی و ضد آرمان های بشری می باشند.
Coercive economic and military policiesand practices geared to the maintenance and preservation of old superiorities and dominations have been pursued in a conceptual mindset that negates peace, security,human dignity, and exalted human ideals.
در چنین فضائی، خشونت های دولتی و غیردولتی، مذهبی و فرقه ای و حتی نژادی افزایش یافته وهیچ تضمینی وجود ندارد که دوران آرامش بین قدرت های بزرگ نیز در دام گفتمان ها، رفتارها و کردارهای خشن گرفتار نیاید.تاثیر فاجعه بار روایت های افراطی و خشن رانباید دست کم گرفت.
In such an environment, governmental and non-governmental, religious, ethnic, and even racial violence has increased, andthere is no guarantee that the era of quiet among big powers will remain immune from such violent discourses, practices and actions.The catastrophic impact of violent and extremist narratives should not – in fact,must not – be underestimated
.
گفتمان های تبلیغاتی و بی اساس دین ستیزانه، اسلام هراسانه، شیعه هراسانه و ایران هراسانه به واقع تهدیدی جدی علیه ثبات جهانی و امنیت انسانی است.
Propagandistic and unfounded faithphobic, Islamo-phobic, Shia-phobic, and Iran-phobic discourses do indeed represent serious threats against world peace and human security.
این گفتمان تبلیغاتی، با طرح و القای تهدیدات فرضی و خیالی شکل خطرناکی به خود گرفته است. یکی از این تهدیدات خیالی، خطر موهوم ایران است. به بهانه این تهدید موهوم، چه اقدامات ناهنجار و چه جنایت ها در سه دهه گذشته صورت نگرفته است؟
This propagandistic discourse has assumed dangerous proportions through portrayal and inculcation of presumed imaginary threats. One such imaginary threat is the so-called “Iranian threat” -which has been employed as an excuse to justify a long catalogue of crimes and catastrophic practices over the past three decades
.
تحریم های غیر عادلانه،به عنوان جلوه دیگری از خشونت،ذاتاً ضد صلح و ضد بشری هستند که برخلاف تبلیغات تحریم گران، دولت ها و نخبگان سیاسی را هدف قرار نمی دهند، بلکه بیش از همه، مردمان عادی را قربانی دعواهای سیاسی خود می کنند. میلیون ها عراقی را فراموش نکنیم که در اثر تحریم هائی که با زَروَرق های حقوقی در نهادهای بین المللی پیچیده شده بودند، آسیب دیدند؛ جان باختند؛و هنوز عده قابل توجهی از آنها در سرتاسر زندگی باید زجر بکشند.
این تحریم ها خشونت آمیزند. هوشمند و غیر هوشمند ویک جانبه و چند جانبه ندارند. این تحریم هاناقض حقوق مسلم بشری،از جمله حق صلح، حق توسعه، حق دسترسی به بهداشت، حق آموزش و فراتر از همه حق حیات می باشند.
نتیجه تحریم ها، علیرغم هرگونه لفاظی و بازی با واژه ها، همان آتش افروزی و جنگ طلبی و نابودی انسان هاست. این آتش فقط دامن قربانیان تحریم را نمی گیرد، بلکه به اقتصاد وزندگی مردمِ جوامع تحریم کننده نیز، لطمه وارد می کند.
Unjust sanctions, asmanifestationof structural violence, areintrinsicallyinhumane and against peace. And contrary to the claims of those who pursue and impose them, it is not the states and the political elite that are targeted, but rather, it is the common people who are victimized by these sanctions. Let us not forget millions of Iraqis who,as a result of sanctions covered in international legal jargon, suffered and lost their lives, and many more who continue to suffer all through their lives.
These sanctions are violent, pure and simple; whether called smart or otherwise, unilateral or multilateral. These sanctionsviolateinalienable human rights,inter alia, the right to peace, fight to development, right to access to health and education, and above all, the right to life.
Sanctions, beyond any and all rhetoric, causebelligerence, warmongering and human suffering. It should be borne in mind, however, that the negative impact is not merely limited to the intended victims of sanctions; it also affects the economy and livelihood of other countries and societies, including the countries imposing sanctions.
مردم ایران در انتخابات اخیر در حرکتی هوشمندانه به گفتمان امید و تدبیر و اعتدال رای دادند. ترکیب امید و تدبیر و اعتدال در سیاست خارجی به آن معناست که جمهوری اسلامی ایران به عنوان یک قدرت منطقه ای نسبت به امنیت منطقه و جهان، مسئولانه برخورد می کند و آمادگی همکاری چند جانبه و همه جانبه با سایر بازیگران مسئول در این عرصه ها را دارد.
ما از صلح مبتنی بر دموکراسی و صندوق رأی در همه جای جهان از جمله در سوریه و بحرین و دیگر کشورهای منطقه دفاع میکنیم و معتقدیم راههای خشونت آمیز برای بحرانهای جهانی وجود ندارد و تنها به کمک خرد انسانی و با تعامل و اعتدال میتوان بر واقعیتهای تلخ جامعه بشری غلبه کرد. لذا تضمین صلح و دموکراسی، و تأمین منافع مشروع همه کشورها در جهان، و از جمله در منطقه خاورمیانه، با نظامیگری محقق نمیشود.
The Iranian people, in ajudiciously sober choicein the recent elections,voted for the discourse of hope, foresight and prudent moderation– both at home and abroad. In foreign policy, the combination of these elements means that the Islamic Republic of Iran, as a regional power, will act responsibly with regard to regional and international security, and is willing and prepared to cooperate in these fields, bilaterally as well as multilaterally, with other responsible actors.
We defend peace based on democracy and the ballot box everywhere, including in Syria, Bahrain, and other countries in the region, and believe that there are no violent solutions to world crises. The bitter and ugly realities of the human society can only be overcome through recourse to and reliance on human wisdom, interaction and moderation. Securing peace and democracy and ensuring the legitimate rights of all countries in the world, including in the Middle East, cannot – and will not – be realized through militarism.
ایران بدنبال راه حل مسایل و نه تولید مشکلات است. هیچ پرونده و موضوعی نیست که با امید و اعتدال، با احترام متقابل و با نفی خشونت و افراط قابل حل نباشد.
Iran seeks to resolve problems, not to create them. There is no issue or dossier that cannot be resolved through reliance on hope and prudent moderation, mutual respect, and rejection of violence and extremism
.
اجازه دهید به پرونده هسته ای ایران اشاره کنم. پذیرش حق طبیعی، قانونی و مسلم ایران، بفرموده رهبر فرزانه انقلاب اسلامی، ساده ترین راه حل این موضوع است .
Iran’s nuclear dossier is a case in point. As clearly stated by the Leaderof the Islamic Revolution, acceptance of the inalienable right of Iran constitutes the best and the easiest way of resolving this issue
.
این یک شعار سیاسی نیست. بلکه بر اساس شناخت عمیق وضعیت فن آوری در ایران، شرایط بین المللی و پایان بازی ها با حاصل جمع صفر و ضرورت یافتن اهداف و منافع مشترک برای رسیدن به تفاهم و امنیت مشترک است. به عبارت دیگر، ایران و دیگر کنشگران باید دو هدف مشترک را به عنوان دو قسمت غیرقابل تفکیکِ راه حل سیاسی پرونده هسته ای ایران دنبال نمایند.
This is notpolitical rhetoric. Rather, it is based on a profound recognition of the state of technology in Iran, global political environment, the end of the era of zero-sum games, and the imperative of seeking common objectives and interests towards reaching common understanding and shared security. Put otherwise, Iran and other actors should pursue two common objectives as two mutually inseparable parts of a political solution for the nuclear dossier of Iran
.
1- برنامه هسته ای ایران و همه کشورهای دیگر می باید تنها در جهت اهداف صلح آمیز باشد. من اینجا به صراحت اعلام می کنم که این هدف،صرف نظر از مواضع دیگر بازیگران، هدف جمهوری اسلامی ایران بوده و خواهد بود. سلاح هسته ای و کشتار جمعی هیچ جایگاهی در دکترین دفاعی ایران نداشته و با باورهای بنیادین مذهبی و اخلاقی ما در تعارض است.منافع ملی ما ایجاب می کند که هر گونه نگرانی منطقی پیرامون برنامه هسته ای ایران را مرتفع نماییم.
Iran’s nuclear program – and for that matter, that of all other countries – must pursue exclusively peaceful purposes. I declare here, openly and unambiguously, that, notwithstanding the positions of others, this has been, and will always be, the objective of the Islamic Republic of Iran. Nuclear weapon and other weapons of mass destruction have no place in Iran’s security and defense doctrine, and contradict our fundamental religious and ethical convictions.Our national interests make it imperative that we remove any and all reasonable concerns about Iran’s peaceful nuclear program
.
2- هدف دوم یعنی پذیرش اعمال حق غنی سازی و سایر حقوق هسته ای در خاک ایران تنها راه تامین هدف اول است. دانش هسته ای در ایران بومی شده و فن آوری هسته ای از جمله غنی سازی به مرحله تولید انبوه رسیده است.
The second objective, that is, acceptance of and respect for the implementation of the right to enrichment inside Iran and enjoyment of other related nuclear rights, provides the only path towards achieving the first objective. Nuclear knowledge in Iran has beendomesticatednow and the nuclear technology, inclusive of enrichment, has already reached industrial scale
.
لذا تصور اینکه با مانع شدن ازبرنامه هسته ای ایران از طریق اعمال فشارهای غیرقانونی می توان صلح آمیز بودن چنین برنامه ای را تضمین کرد موهوم و به غایت غیر واقع بینانه است.
It is, therefore,an illusion, and extremely unrealistic, to presume that the peaceful nature of the nuclear program of Iran could be ensured through impeding the program via illegitimate pressures
.
لذا جمهوری اسلامی ایران ضمن پافشاری بر اعمال حقوق خود و ضرورت احترام و همکاری بین المللی در اعمال این حقوق، آماده گفتگوهای بدون تأخیر برای اعتمادسازی متقابل ورفع دوسویه ابهامات از طریق شفافیت کامل می باشد.
In this context, the Islamic Republic of Iran, insisting on the implementation of its rights and the imperative of international respect and cooperation in this exercise, is prepared to engage immediately in time-bound and result-oriented talks to build mutual confidence andremoval of mutual uncertaintieswith full transparency
.
ایران به دنبال تعامل سازنده بر اساس احترام متقابل و منافع مشترک با دیگر کشورهاست و در این چارچوب در پی افزایش تنش با ایالات متحده آمریکا نیز نیست. من سخنان امروز پرزیدنت اوباما را با دقت دنبال کردم ؛ در صورت عزم سیاسی رهبران آمریکا و خودداری از دنبال کردن منافع گروه های فشار جنگ طلب، می توان به چارچوبی برای مدیریت اختلافات رسید. در این چارچوب موضع برابر، احترام متقابل و اصول مسلم شناخته شده بین المللی باید مبنا باشد؛ البته در این زمینه انتظار ما از واشنگتن شنیدن صدای واحد است.
Iran seeks constructive engagement with other countries based on mutual respect and common interest, and within the same framework does not seek to increase tensions with the United States. I listened carefully to the statement made by President Obama today at the General Assembly.Commensuratewiththe political will of the leadership in the United States and hoping that they will refrain from following the short-sighted interest of warmongering pressure groups, we can arrive at a framework to manage our differences. To this end, equality, mutual respect, and the recognized principles of international law should govern the interactions. Of course, we expect to hear a consistent voice from Washington
.
در این سالها، یک صدای مسلط پیاپی شنیده شده است که "گزینه جنگ روی میز است" ، اما امروز بگذارید در برابر این سخن ناکارآمد وغیرقانونی بگویم "صلح در دسترس است." پس به نام جمهوری اسلامی ایران در گام نخستپیشنهاد میکنم طرح "جهان علیه خشونت و افراطیگری" در دستور کار سازمان ملل متحد قرارگیرد و همه دولتها و سازمانهای بینالمللی و نهاد مدنی تلاشهای جدیدی را برای سوق دادن جهان به این سو سامان دهند.
In recent years, a dominant voice has been repeatedly heard: “The military option is on the table.” Against the backdrop of this illegal and ineffective contention, let me say loud and clear that “peace is within reach.” So, in the name of the Islamic Republic of IranI propose, as a starting step, the consideration by the United Nations of the project: “the World Against Violence and Extremism.” (WAVE) Let us all join this “WAVE.” I invite all states, international organizations and civil institutions to undertake a new effort to guide the world in this direction
باید به جای گزینه ناکارآمد "ائتلاف برای جنگ" در مناطق مختلف جهان به "ائتلاف برای صلح پایدار" در سراسر جهان اندیشید.
. We should start thinking about “Coalition for Enduring Peace” all across the globe instead of the ineffective “Coalitions for War” in various parts of the world
امروز جمهوری اسلامی ایران شما و همه جامعة جهانی را به برداشتن گامی فراپیش میخواند؛ دعوتِ "جهان علیه خشونت و افراطیگری"؛ ما باید بپذیریم و بتوانیم در اینجا افقی را بگشاییم که درآن به جای جنگ، صلح،به جای خشونت، مدارا، به جای خونریزیف پیشرفت،به جای تبعیض، عدالت،به جای فقر، برخورداری و به جای استبداد، آزادی درسراسرجهان بهتردیده شود.به گفته فردوسی، شاعر بلند آوازه ایران؛
Today, the Islamic Republic of Iran invites you and the entire world community to take a step forward; an invitation to join the WAVE: World Against Violence and Extremism. We should accept and be able to open a new horizon in whichpeace will prevail over war, tolerance over violence, progress over bloodletting, justice over discrimination, prosperity over poverty, and freedom over despotism. As beautifully said by Ferdowsi, the renowned Iranian epic poet
:
بکوشید نیکی به کارآورید چو دیدید سرما، بهار آورید
“Be relentless in striving for the cause of Good
Bring the spring, you must, Banish the winter, you should
.”
علیرغم همه مشکلات، من عمیقاً به آینده امیدوارم. با همبستگی جهانی علیه خشونت و افراط، تردیدی ندارم که آینده روشن است. اعتدال، آینده جهان را درخشان خواهد کرد. امید من، علاوه بر تجارب شخصی و ملی، از این باور مشترک همه ادیان آسمانی نشأت می گیرد که جهان را سرانجامی نیکوست و روشن که :
Notwithstanding all difficulties and challenges, I am deeply optimistic about the future. I have no doubt that the future will be bright with the entire world solidly rejecting violence and extremism. Prudent moderation will ensure a bright future for the world. My hope, aside from personal and national experience, emanates from the belief shared by all divine religions that a good and bright future awaits the world. As stated in the Holy Qur’an
:
«و لقد کتبنا فی الزبور من بعد الذکر ان الارض یرثها عبادی الصالحون».
“And We proclaimed in the Psalms, after We had proclaimed in the Torah, that My virtuous servants will inherit the earth.)
*