••๑۩๑۞๑۩๑ اخبار و تازه های شعر و ادبيات ๑۩๑۞๑۩๑ ••

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
[h=1]سالروز درگذشت استاد شهریار
[/h]
سید محمدحسین بهجت تبریزی (۱۲۸۵-۱۳۶۷) شاعر و ادیب متخلص به شهریار در تبریز به‌دنیا آمده و بنا به وصیتش در مقبرةالشعرای همین شهر به خاک سپرده شد. در ایران ۲۷ شهریور ماه، روز درگذشت این شاعر معاصر را «روز شعر و ادب پارسی» نامگذاری کرده‌اند.






"روحش شاد ، یادش گرامی"
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
[h=2]روز بزرگداشت حافظ[/h]



20مهرماه، روز بزرگداشت حافظ
خواجه شمس الدين محمد شيرازي شاعر و حافظ قرآن، متخلص به حافظ و معروف به لسان الغيب از بزرگترين شاعران غزل سراي ايران و جهان به شمار مي رود. حافظ را نمي توان از سنخ شاعران تک بعدي و تک ساحتي محسوب و تفکر شاعرانه اش را تنها به يک وجه خالص تفسير و تاويل کرد.
شعر حافظ داراي ابعاد گوناگون و متنوع سرشار از راز و رمز و پرسش از حقيقت هستي است.
صبحدم از عرش مي آمد خروشي، عشق گفت
قدسيان گويي كه شعر حافظ از بر مي كنند
خواجه شمس الدین محمدبن محمد حافظ شیرازی، از بزرگترین شاعران نغزگوی ادبیات فارسی است. حافظ در اوایل قرن هشتم ه‍.ق- حدود سال 727- در شیراز دیده به جهان گشود. پدرش بهاءالدین، بازرگان و مادرش اهل كازرون بود. پس از مرگ پدر، شمس الدین كوچك نزد مادرش ماند و در سنین نوجوانی به شغل نانوایی پرداخت. در همین دوران به كسب علم و دانش علاقه مند شد و به درس و مدرسه پرداخت. بعد از تحصیل علوم، زندگی او تغییر كرد و در جرگه طالبان علم درآمد و مجالس درس علمای بزرگ شیراز را درس كرد. او به تحقیق و مطالعه كتابهای بزرگان آن روزگار- از قبیل كشاف زمخشری، مطالع الانظار قاضی بیضاوی و مفتاح العلوم سكاكی و امثال آنها- پرداخت. همچنین در مجالس درس قوام الدین ابوالبقاء عبدالله بن محمود بن حسن اصفهانی شیرازی نیز حضور داشت.
حافظ- همچنانكه از تخلص او برمی آید- قرآن را از حفظ داشت و به چهارده شكل (قراآت هفتگانه) می خواند. حافظ دارای زن و فرزندان بود. در غزلیاتش به مرگ یكی از فرزندانش اشاره كرده است:
دلا دیدی كه آن فرزانه فرزند
چه دید اندر خم این طاق رنگین؟
به جای لوح سیمین در كنارش
فلك بر سر نهادش لوح سیمین
حافظ به سفر علاقه ای نداشت و چون دلبستگی خاصی به شیراز داشت تقریبا تا آخر عمر از شیراز خارج نشد و تنها یكبار به شهر یزد سفر كرد ولی به خاطر ملالت از یزد و یزدیان به شیراز بازگشت:
دلم از وحشت سكندر بگرفت
رخت بربندم و تا ملك سلیمان بروم
همچنین به دعوت سلطان محمود دكنی راهی دكن شد ولی در جزیره هرمز گرفتار طوفان گردید و به همین دلیل سفر خود را آغاز نكرده به پایان برد و به شیراز بازگشت.
حافظ مردی بود ادیب، عالم به علوم ادبی و شرعی و آگاه از دقایق حكمی و حقایق عرفانی. استعداد خارق العاده او در تلفیق مضامین و آوردن صنایع گوناگون بیانی در غزل او را سرآمد شاعران زمان خویش و حتی تمامی شاعران زبان فارسی كرده است. او بهترین غزلیات مولوی، سعدی، كمال، اوحدی، خواجو و سلمان را استقبال كرده است اما دیوان او به قدری از بیتهای بلند و غزلیات عالی و مضمونهای نو پر است كه این تقلیدها و تأثرها در میان آنها كم و ناچیز می نماید. علاوه بر این، مرتبه والای او در تفكر عالی و حكمی و عرفانی و قدرتی كه در بیان آنها به فصیح ترین و خوش آهنگ ترین عبارات داشته، وی را به عنوان یكی از بزرگترین و تاثیرگذارترین شاعران ایران قرار داده و دیوانش را مورد قبول خاص و عام ساخته است.
این نكته را نباید فراموش كرد كه عهد حافظ با آخرین مراحل تحول زبان فارسی و فرهنگ اسلامی ایران مصادف بود. از این روی زبان و اندیشه او در مقایسه با استادان پیش از وی به ما نزدیك تر است و به این سبب است كه ما حافظ را بیشتر از شاعران خراسان و عراق درك می كنیم و سخن او را بیشتر می پذیریم.
از دیگر نكات اشعار او، توجه خاص او به استفاده از صنایع مختلف لفظی و معنوی است به نحوی كه كمتر بیتی از او می توان یافت كه خالی از نقش و نگار صنایع باشد. اما چیره دستی او در به كار بردن الفاظ و صنایع به حدی است كه صنعت در سهولت سخن او اثری ندارد و كلام او را متكلف نمی نماید.
برخلاف اطلاعات حافظ از دقایق عرفانی و اشارات مكرر او به نكات عرفانی، حافظ پیرو طریقتی خاص نبوده است بلكه به عقیده بسیاری، خود او به تنها مراحل سلوك و كمال را طی كرده و به درجاتی نیز رسیده است.
دیوان كلیات او مركب است از غزلیات، چند قصیده، قطعه، رباعی و دو مثنوی كوتاه با نامهای «آهوی وحشی» و «ساقی نامه».
از نكات قابل توجه درباره دیوان حافظ، رواج "فال گرفتن"- تفأل- از آن است كه سنتی تازه نیست و از دیرباز درمیان آشنایان شعر او متداول بوده است و چون در هر غزلی از دیوان حافظ می توان- به هر تأویل و توجیه- بیتی را حسب حال فال گیرنده یافت، او را « لسان الغیب» لقب داده اند.
حافظ با توان شاعري بسيار داستان‌هاي قرآني را با اشاره‌هاي ظريف در شعرش بيان مي‌كند اما به واقع او ناظم شعر نيست كه به بيان روايي داستان بپردازد بلكه شاعري تواناست كه با تخييل و شناخت عميق بسياري از مسايل قرآني و اجتماعي را در قالب شعر ارائه مي‌دهد.
نگاه حافظ به جهان هستي نگاهي فراگير است به گونه‌اي كه تمام مسايل مادي و معنوي را با بياني شيرين و محكم و با بكارگيري استعاره و تشبيه، ايهام و مجاز و ساير صناعات ادبي بيان مي‌كند.
زماني كه با شاعري چون حافظ رو به رو هستيم در واقع با جهاني سرشار از ظرافت و معنا رو به روييم. گسترگي معنايي در شعر او به حدي است كه هر كس از ديدگاه خويش مفاهيم ذهني متناسب با تفكر خود را در شعرش پيدا مي ‌كند و نظري خاص درباره او ارائه مي‌دهد.
‌اصطلاحات عرفاني كه در شعر حافظ بكار برده مي‌شود، در اثر آگاهي كامل و شناخت معنايي صحيح است اما به واقع حافظ قبل از اينكه عارف باشد شاعري بزرگ و تواناست و تفكر شاعرانه‌اش بر عرفان او برتري دارد. حافظ ديدگاه عارفانه و اميدوار كننده دارد و عرفان به مفهوم واقعي كلمه در اشعار او نمايان است و در شعرش همواره اميد به آينده‌اي روشن را نويد مي‌دهد به گونه‌اي كه مخاطب با مطالعه اشعارش به نوعي لذت معنوي دست مي‌يابد.
حافظ شاعري است كه در قرن حاكميت زهد و ريا و خفقان، شعري فراگير و رندانه دارد و از همه مسائل جهان هستي با بياني ظريف و رندانه سخن مي‌گويد و همواره از تظاهر و تزوير دوري مي جويد و شعر برايش جنبه‌اي متعالي و آرماني دارد.
اشعار حافـظ شيـرازي‎ بـا الـهـام‎ از تعاليم‎‎ ناب‎ اسلامي‎‎ و مفاهيم گرانقدر قرآني سروده‎‎ شده است‎ و همگـي‎ ايـن‎ اشعـار حـاوي‎ كنايات‎‎‎ و استعارات زيبا و بي‎ نظير است.
اين‎‎‎ شاعر پرآوازه‎ ايران زمين در سال‎791 يا 792 هجري‎‎ قمـري دارفـانـي‎ را وداع گفت‎.
روحش شاد.
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]همایش مطالعه موفق ، مطالعه بدون فراموشی[/h]03 آذر ماه تا 05 آبان ماه 1392
برگزارکننده : خانه کیفیت ایرانیان با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی بندرعباس
مسئول : سید مهدی فخری
تلفن : 0761_6662013

مشاهده وب سایت
محورهای همایش :
  • مطالعه ماندگار و بدون فراموشی
  • تقویت حافظه
  • بالا بردن سطح سرانه کتابخوانی در جامعه



 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]وبینار رایگان تاریخ اندیشه ایرانی (اندیشه های پیشاسقراطیان)[/h]12 آبان ماه 1392
برگزارکننده : مؤسسه خورشید راگا، وب سایت ایـ سمینار، شرکت نوین کسب و کار هیرو
مسئول : مانوئل اوهانجانیانس
تلفن : 09380012989

مشاهده وب سایت
محورهای همایش :
  • بررسی تاریخ فکر در باورهای آریایی
  • اسطوره، فلسفه و نظام های دانایی
  • ایونیان و مکتب میلتوس: از تالس تا هیپوداموس



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
داستان‌های تخیلی «پسری در تاریکی» به ایران می‌رسد



مجموعه داستان‌های تخیلی مروین پیک با عنوان «پسری در تاریکی» به زودی با ترجمه ناهید شهبازی‌مقدم منتشر می‌شود./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه داستان «پسری در تاریکی» ترجمه‌ای از مجموعه «Boy in darkness and other stories» اثر مروین پیک است. داستان اصلی کتاب با نام «پسری در تاریکی» نخستین بار در سال 1956 میلادی در مجموعه‌ای منتشر شد که در آن آثاری از نویسندگان داستان‌های علمی ـ تخیلی از جمله ویلیام گلدینگ، نویسنده رمان مطرح «ارباب مگس‌ها»، دیده می‌شد.

«مروین پیک» خالق داستان‌های تخیلی و پر از هیجان و جزییات جذاب است. «سه‌گانه گورمنگاست» یکی از آثار شناخته شده این نویسنده انگلیسی محسوب می‌شود که گروهی آن را دارای روایتی عجیب و غریب می‌دانند و از آن به عنوان یکی از 10 اثر داستانی محبوبی یاد می‌کنند که به دلیل شيوه و فضای خاص روايت امکان اقتباس سینمایی از آن وجود ندارد.

«پسری در تاریکی» یکی از معدود داستان‎‌های کوتاه مروین پیک است؛ اثری که پس از انتشار مورد توجه زیادی قرار گرفت و سه سال بعد از آن بود که مطرح‌ترین رمان این نویسنده با نام «ناله تیتوس» منتشر شد. بعد از موفقیت «ناله تیتوس» مروین پیک به بیماری پارکینسون دچار شد و دیگر نتوانست به طور جدی داستان بنویسد. در سال 2000 میلادی بر اساس داستان «پسری در تاریکی» فیلمی کوتاه ساخته شد و با اقتباس از همین داستان، چندین اجرای تئاتری به نمایش درآمد.

این نویسنده در سال 1968 و در 57 سالگی از دنیا رفت. از وی بیش از 40 کتاب بر جا مانده‌است که برخی از آن‌ها رمان و داستان و تعدادی هم کتاب‌های مصورند.

مجموعه داستان «پسری در تاریکی» اثر مروین پیک به زودی از سوی نشر آموت منتشر می‌شود. ناهید شهبازی مقدم مترجم این کتاب است.





http://www.ibna.ir/vdcj8ievvuqeoiz.fsfu.html
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
علیرضا طبایی: طنز فروغ الگویی برای شعر انتقادی است

علیرضا طبایی، شاعر گفت: متأسفانه امروز شاهد رواج نوعی لمپنیسم در عرصه طنز هستیم. این آثار بیشتر بوی هزل، هجو و فکاهه می‌دهند. چند دهه قبل شعر «ای مرز پر گوهر» فروغ فرخزاد الگویی از طنز بود؛‌ چرا که از آغاز تا آخرین سطر سرشار از زیبایی و انتقاد است. به لمپنیسم دچار نیست و می‌تواند برای شاعران جوان الگو باشد.-


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، طبایی گفت: شعر فارسی از گذشته‌های دور دارای این ویژگی بود که آیینه زندگی مردم باشد. در حقیقت شعر فارسی، جلوه‌های متفاوت و رنگارنگی را از زندگی منعکس می‌کند. از جمله این جلوه‌های متنوع طنز است. ما طنز را در شکل‌های مختلف و گاه در شکل اغراق آمیز و نیز تلطیف شده‌اش ذیل عناوین دیگر مثل هزل، هجو، فکاهه و نظایر آن در ادب فارسی داشته‌ایم. به عنوان مثال شما در آثار سعدی و در گلستان بارها و بارها جلوه‌هایی از طنز را می‌بینید.
وی افزود: در مثنوی معنوی مولوی بارها قطعه‌های طنز را شاهدیم. از آن جذاب‌تر در آثار حافظ طنز با زبان فخیم و سنگین و به دور از سطحی بودن جلوه‌گر است و جا به جا در غزل‌های او چهره‌اش را به ما نشان می‌دهد. در آثار حافظ کمتر غزلی را می‌توان پیدا کرد که رگه‌های طنز نداشته باشد. پایگاه طنز حافظ نگاه اجتماعی و نقد رندانه و هوشیارانه‌اش از زندگی است.

شاعر «تندر اما ناگهانی‌تر» ادامه داد: در روزگار نزدیک به ما یعنی از عصر مشروطه به این طرف چهره زندگی دگرگون شد و وضعیت زندگی تغییر کرد. نگاه مردم کوچه و بازار از یک سو و نگاه هنرمندان به ویژه شاعران از سوی دیگر کاملا عوض شد و نوع بینش‌ها تغییر کرد.

طبایی توضیح داد: در عصر مشروطه لزوم توجه به آثار طنز زیاد شد و جامعه شاهد خلق آثاری بود که تا چند دهه قبل وجود نداشت. آثاری که ما در مطبوعات دوران مشروطه و در دیوان اشعار شاعران آن دوره می‌بینیم همگی نشان دهنده ضرورت توجه به طنز در جامعه است. آثار نسیم شمال، دهخدا، ایرج میرزا، عارف، میرزاده عشقی که البته در یک سطح نیستند پدید آمدند و طنز در شکل‌های مختلف و در ابعاد و اندازه‌های مختلف از نظر ارز‌ش‌های محتوایی پدیدار شد.

شاعر مجموعه شعر «مادرم ایران» توضیح داد: در روزگار ما مدتی است که طنز مورد توجه قرار گرفته اما حتماً باید نگاه شاعران و نویسندگان و کسانی که با طنز سر و کار دارند آسیب شناسی شود. متأسفانه گاه شاهد رواج نوعی لمپنیسم در عرصه طنز هستیم. طنز زیبا و اثرگذار حافظ با آن زبان فاخر گاه تبدیل شده به آثاری که بیشتر بوی هزل، هجو و فکاهه می‌دهند و گاهی شاهد طنزی هستیم که فقط برای چند لحظه ذهن و اندیشه مخاطب را درگیر می‌کند.

وی یادآور شد: این نوع طنز مخاطب را به تفکر فرو نمی‌برد و اثر بازدارنده یا تزکیه و تلطیف در ذهن مخاطب باقی نمی‌گذارد و صرفاً چند ثانیه لبخند بر لب او می‌نشاند که رشد و پا گرفتن چنین طنزی در جامعه جای تأسف دارد.

شاعر مجموعه شعر «از نهایت شب» افزود: در چند دهه قبل یک الگوی طنز داریم و آن شعر «ای مرز پر گوهر» فروغ فرخزاد است که از آغاز تا آخرین سطر سرشار از زیبایی و انتقاد است. گرچه زبان این شعر زبان فاخر فروغ نیست، اما دچار لمپنیسم نمی‌شود و می‌تواند الگویی برای شاعران باشد. به جز این شعر فروغ نمونه‌های دیگری داریم و آن آثار شاعرانی است که طی چند دهه گذشته در زمینه شعر کلاسیک کار کرده‌اند. به هر صورت ما نمی‌توانیم همه آثار طنز را نفی کنیم اما این مورد آسیبی است که باید به آن توجه کرد و از آن دوری گزید تا آثار طنز ما به آثاری ماندنی تبدیل شوند نه فقط به مانند کالای روز و با تاریخ مصرف محدود.

این شاعر افزود: آثار شاعرانی مثل عراقی، حافظ، جامی، عبید، مولوی و خیلی‌های دیگر هنوز بعد از چند سده و چند قرن تازگی دارند در حالی که بعضی آثار شاعران معاصر تاریخ مصرفی چند هفته‌ای بیشتر ندارند و از یادها فراموش می‌شوند.

طبایی متولد 14 آذر 1323 در شیراز است. آخرین مجموعه وی، «مادرم، ایران»نام دارد که سال گذشته(1391) از سوی انتشارات شادان منتشر شد. مجموعه‌ شعرهای «جوانه‌های پاییز» (نشر پیروز/ 1344)، «از نهایت شب» (نشر بامداد/ 1350)، «گزیده آثار کوتاه از شاعران معاصر» (نشر پدیده/ 1351)، «خورشید‌های آن‌ سوی دیوار» (نشر توس/ 1360)، «شاید گناه از عینک من باشد» (نشر آیینه جنوب/ 1385) از آثار اوست.

آخرین کتاب طبایی گزیده‌ای از اشعار وی بود که با نام «تندر اما ناگهانی‌تر» امسال (1392) از سوی انتشارات آوای کلار منتشر شده است.

http://www.ibna.ir/vdcdj50fnyt0js6.2a2y.html
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
رمز موفقیت خالد حسینی بیان مسایل روز با نگاه غربی است

اسدالله امرایی در نشست نقد رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» اثر خالد حسینی با بیان این‌که آثار این نویسنده افغان در طبقه‌بندی داستان‌های ادبی با ارزش بالا قرار نمی‌گیرد گفت: پرداخت وی به مسایل روز از نگاه غربی‌ها سبب موفقیت وی شده اما نویسندگان ایرانی خارج از کشور اغلب خودشان را روایت می‌کنند و چنین داستان‌هایی برای مخاطب آمریکایی جذاب نخواهد بود._


مراسم نقد و بررسی ترجمه مریم مفتاحی از جدیدترین رمان خالد حسینی، نویسنده افغان، که با عنوان «و کوه‌ها طنین انداختند» به تازگی راهی بازار کتاب ایران شده، عصر دیروز، چهارشنبه 13 آذر ماه در موسسه بهاران خرد و اندیشه برگزار شد. علاوه بر مترجم این کتاب، علی‌رضا سیف‌الدینی و اسدالله امرایی نیز به عنوان منتقد در این جلسه حضور داشتند.

سیف‌الدینی این رمان را در دو بحث محتوا و شکل تراژیک دانست و گفت: داستان‌های خالد حسینی روایت رنج مردمان افغانستان است ولی با پیش رفتن داستان متوجه می‌شویم آن آدم‌هایی که در داستانش دچار مصیبت‌هایی شده‌اند خودشان هم تا حدی مقصرند و استفاده نویسنده از راوی‌های مختلف این موضوع را بیشتر به مخاطب متذکر می‌شود. در واقع آن‌ها از یک سو قربانی وضعیت جامعه خود هستند و از سوی دیگر خودشان مقصر قلمداد می‌شوند و چنین بحث‌هایی برای بیان این نکته است که انسان‌ها باید تا حدی خود را قوی کنند که بتوانند روی پای خود بایستند.

این مترجم افزود: صرف نظر از محتوای کتاب، معتقدم فُرم اثر می‌توانست بهتر باشد. خالد حسینی به ظاهر تلاش کرده داستان را از روایت خطی خارج کند و برای رسیدن به این هدف از روایت‌های موازی استفاده کرده ولی رمان در برخی مواقع، علی‌رغم تلاش نویسنده، به روایت خطی بازمی‌گردد. در برخی بخش‌های رمان هم شاهد تکرار اتفاقات هستیم و این تکرار بی‌موقع سبب می‌شود رمان در مسیری قرار بگیرد که خیلی مطلوب نیست. این تکرارها هم اگر قرار بود بخشی از داستان باشد باید به شکل روایت مدرن بیان می‌شد ولی این اتفاق در رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» نیافتاده است.

مترجم رمان «زخمی» اثر «اَردال اُز» همچنین نبود زمان‌بندی مناسب در رمان و زبان محدود راوی سوم شخص داستان را از دیگر نقاط ضعفش دانست و توضیح داد: حسینی هنوز به سطحی از رمان‌نویسی نرسیده که بتواند تمامی روایت‌هایش را یک دست کند. ضعف‌هایی در نوع روایت وی وجود دارد که نشان می‌دهد رمان فرم دیگری را می‌طلبیده که حسینی نتوانسته آن را در داستان به دست آورد.

اسدالله امرایی، منتقد و مترجم هم در این نشست گفت: آثار خالد حسینی در طبقه‌بندی داستان‌های ادبی با ارزش بالا قرار نمی‌گیرد و نمی‌توان از آن‌ها برای تدریس ادبیات در دانشگاه‌ها استفاده کرد.

وی افزود: داستان‌های حسینی بین خاطره‌نویسی و رمان قرار می‌گیرد و یکی از عناصری که سبب مطرح شدن چنین آثاری می‌شود این است که نویسنده در آن‌ها از مسایل روز جامعه می‌نویسد.

وی افزود: حسینی به واسطه کارهای قبلی‌اش‌ و فیلمی که بر اساس رمان بادبادک باز ساخته شده معروف شد. او در میانه جنگ، چهره‌ای متفاوت از افغانستان ارایه داد که البته در بادبادک باز موفق‌تر از دیگر آثارش بود. داستان رمان جدید وی به بحث «کودک گمشده» اشاره دارد که در کتاب‌‌های مقدس و قدیمی هم وجود داشته، این رمان هم چنین داستانی را پی می‌گیرد. کودک گمشده این داستان «پری» است که در واقع می‎تواند نمادی از خاک افغانستان هم باشد.

مترجم مجموعه داستان «جفت شش» با بیان این‌که حسینی در داستانش بین دنیایی سیاه و سفید خط‌کشی کرده افزود: وی بعضی از اسامی خاص را در کتابش با زرنگی انتخاب کرده و این معانی برای ما که با این الفاظ آشناییم معنادارتر است. شیوه روایت حسینی تلطیف و رمانتیک کردن ماجراست در حالی که روایت غربی‌ها از جنگ، در حد اعلا خشونت و سختی‌ها را نشان می‌دهد.

امرایی ادامه داد: باید بررسی کنیم که چرا آثار حسینی در جهان مطرح می‌شود اما نویسنده‌های ایرانی که به زبان‌های دیگر می‌نویسند به این حد از شهرت و موفقیت نرسیده‌اند. شاید یکی از دلایل این ضعف نگاه محدود این نویسنده‌هاست. اغلب نویسنده‌های ایرانی خارج از کشور می‌خواهند خودشان را روایت کنند و این‌گونه داستان‌ها برای مخاطب آمریکایی جذاب نیست. حسینی آمریکایی‌ها را روایت می‌کند و از سوی دیگر غربی‌ها دوست دارند خود را در چشم دیگران بزرگ ببینند و رمز موفقیت حسینی توجه به همین موضوع است.

در پایان برنامه نیز امرایی و سیف‌الدینی به برخی نکات ویرایشی در ترجمه این اثر اشاره کردند.

نسخه اصلی جدیدترین رمان خالد حسینی 21 می 2013 (31 خرداد ماه 1392) منتشر شده و تاکنون چهار ناشر آن را با ترجمه‌هایی از مهگونه قهرمان، مریم مفتاحی، شهناز کمیلی‌زاده و منصوره حکمی منتشر کرده‌اند و چندین ترجمه دیگر از آن نیز به ناشر سپرده شده است.

رمان «و کوه‌ها طنین انداختند» اثر خالد حسینی با ترجمه مریم مفتاحی در 484 صفحه، با شمارگان هزار نسخه به بهای 19 هزار تومان از سوی انتشارات «آلما» منتشر شده است.


http://www.ibna.ir/vdcipyazwt1avy2.cbct.html



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
«فیض‌بوك» به چاپ سوم رسید



كتاب «فیض بوك» سروده‌ ناصر فیض به چاپ سوم رسید.-


به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به نقل از پایگاه خبر سوره مهر، مجموعه سروده‌های طنز اجتماعی و سیاسی ناصر فیض كه برای نخستین بار امسال در ایام نمایشگاه بین المللی كتاب تهران انتشار یافت، طی چند ماه به چاپ سوم رسید.

«فیض بوك» دربردارنده 70 قطعه طنز است كه بیشتر در قالب كلاسیك سروده شده و در آن زبان معیار و محاوره به كار رفته است. محتوای سروده‌ها بیشتر اجتماعی و سیاسی است و در آن موضوعات مختلف مرتبط با این دو حوزه مطرح می‌شود.

ناصر فیض با بیان این‌كه گرایش به موضوعات سیاسی در این اثر بیشتر از دیگر موضوعات به چشم می‌خورد، درباره عنوان كتاب توضیح داد: «فیض بوك» به نوعی فیس بوك را كه یك صفحه اجتماعی سیاسی است در ذهن تداعی می‌كند. علاوه بر این، دوست داشتم از این قابلیت نام خانوادگی‌ام در طراحی و انتخاب عنوان كتاب استفاده كنم.

وی افزود: به غیر از این اثر، یك كتاب دیگر هم در دست تدوین دارم كه خواستم در آن از نام خانوادگی خودم استفاده كنم و با تركیب عنوان جدیدی به آن بدهم. به همین دلیل عنوان كار جدیدم را دیوان «حافیض» انتخاب كردم كه «حافظ» را به ذهن تداعی می‌كند.

فیض ضمن بیان این‌كه این اثر دنباله آثار گذشته‌ام است، یادآور شد: به نوعی ردپای دیگر آثارم در این كتاب هم دیده می‌شود، اما با این تفاوت كه در این مجموعه تمامی اشعار ارایه شده جدیدند اما در دیگر آثار مانند «نزدیك ته خیار» نثرها و سروده‌های طنزی را كه در مجلات و روزنامه‌های مختلف مانند جام جم و كتاب هفته جمع‌آوری شده بود، تدوین کردم.

«فیض بوک» بهار مسال(1392) در 200 صفحه با قیمت 9 هزار و نهصد تومان از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شد.

http://www.ibna.ir/vdchxqnzm23n6-d.tft2.html
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]همایش ملی سعدی و حکمت[/h]15 دي ماه 1392
برگزارکننده : International Journal Publication


مشاهده وب سایت
محورهای همایش :
  • پژوهش هاي حکمت محور در گلستان و بوستان
  • حکمت و طنز
  • سعدي و نگاه به آینده
  • سعدي و داستان نویسی
  • حکمت قرآنی، حکمت و موعظه
  • حکمت و فهم عامه
  • حکمت و فهم خواص
  • حکمت و سیاست
  • حکمت و صداقت



 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]دوره آموزشی آنلاین چیستا (سلسله گفتارهایی در اندیشه و فرهنگ): گام اول[/h]08 تا 29 دي ماه 1392
برگزارکننده : مؤسسه خورشید راگا، وب سایت ایـ سمینار، دانشگاه علمی-کاربردی فرهنگ و هنر
مسئول : مانوئل اوهانجانیانس
تلفن : 02188260555

مشاهده وب سایت
محورهای آموزش آنلاین :
  • نشست اول: سیر‮ ‬تکاملی‮ ‬و‮ ‬ساز‮ ‬و‮ ‬کارهای‮ ‬عواطف‮ ‬و‮ ‬هیجان‌ها
  • نشست دوم: عصب‌شناسی‮ ‬مهر‮ ‬و‮ ‬عشق
  • نشست سوم: بازخوانی‮ ‬رساله‌ی‮ ‬مهمانی‮ ‬افلاطون
  • نشست چهارم: بازخوانی‮ ‬رساله‌ی‮ ‬سوانح‮ ‬العشاق‮ ‬از‮ ‬مولانا‮ ‬احمد‮ ‬غزالی



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
خالق بزرگ «باشو غریبه کوچک» 75 ساله شد

خالق بزرگ «باشو غریبه کوچک» 75 ساله شد


بهرام بیضایی

پنجم دی‌ماه، سالروز تولد بهرام بیضایی، نمایشنامه و فیلمنامه‌نویس و همچنین کارگردان تئاتر و سینمای ایران بود. بیضایی غیر از ساختن آثار نمایشی ماندگار، یکی از مهم‌ترین پژوهشگران حوزه ادبیات و تاریخ نمایش در ایران نیز به شمار می‌رود؛ به گونه‌ای که کتاب‌ «نمایش در ایران» او طی چند دهه به عنوان تنها منبع آکادمیک در موضوع تاریخ نمایش‌های ایرانی از سوی وزارت علوم به دانشکده‌ها و دانشجویان تئاتر معرفی شده است.-به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بهرام بیضایی متولد 5 دی 1317 تهران، یکی از موفق‌ترین هنرمندان هنرهای نمایشی در سه حوزه تئاتر، سینما و عرصه پژوهش این هنرهاست.

او یکی از معدود هنرمندان ایران است که در هر دو عرصه سینما و تئاتر آثار موفق و ماندگاری را از خود برجای گذاشته است. به گونه‌ای که به باور بسیاری از منتقدان بهترین و ماندگارترین آثار سینمایی و اجراهای تئاتری در تاریخ هنر ایران به همت این هنرمند بوده است.

«غریبه و مه»، «چریکه تارا»، «مرگ یزدگرد»، «باشو غریبه کوچک»، «شاید وقتی دیگر»، «مسافران» و «سگ کشی» از مهم‌ترین آثار سینمایی بیضایی است. آخرین فیلم او نیز در سال 1387 با عنوان «وقتی همه خوابیم» تهیه شد.

هر چند بیضایی موضوع تمام نمایشنامه‌ها و فیلمنامه‌هایش را با تحقیقات بسیار از دل تاریخ به دست آورده است، اما کتاب‌های تئوریک و پژوهشی او نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است. کتاب «نمایش در ایران» طی چند دهه اخیر به عنوان تنها منبع آکادمیک در موضوع تاریخ نمایش‌های ایرانی از سوی وزارت علوم به دانشکده‌ها و دانشجویان تئاتر معرفی شده است.

از دیگر آثار پژوهشی بیضایی نیز می‌توان به «نمایش در ژاپن»، «نمایش در چین»، «نمایش در هند»، «هزار افسان کجاست؟» و «ریشه یابی درخت کهن» اشاره کرد.

علاوه بر آثار پژوهشی، نمایشنامه‌های منتشر شده این نویسنده نیز در زمره مطالعات درسی دانشجویان تئاتر قرار دارد. «مرگ یزدگرد»، «ندبه»، «جنگنامه غلامان»، «مترسک‌ها در شب»، «چهار صندوق»، «پهلوان اکبر می‌میرد»، «فتحنامه کلات»، «دیوان بلخ»، «دنیای مطبوعاتی آقای اسراری»، «راه طوفانی فرمان پسر فرمان از میان تاریکی»، «مجلس شبیه در ذکر مصائب استاد نوید ماکان و همسرش مهندس رخشید فرزین»، «خاطرات هنرپیشه نقش دوم»، «سیاوش خوانی»، «افرا یا روز می‌گذرد»، «مجلس ضربت زدن»، «پهلوان اکبر می‌میرد»، «دنیای مطبوعاتی آقای اسراری»، «گزارش ارداویراف»، «شب هزارویکم» و «سه برخوانی، شامل؛ اژدهاک، آرش، کارنامه بندار بیدخش» نیز نام تعدادی از مهم‌ترین نمایشنامه‌های منتشر شده بیضایی‌اند.

انتشارات روشنگران و مطالعات زنان تعدادی از نمایشنامه‌های بیضایی را در قالب مجموعه «دیوان نمایش» در دو جلد منتشر کرده است و قرار است که دیگر مجلدات این مجموعه نیز منتشر شود.

این هنرمند فیلمنامه‌های بسیاری نیز تنها به قصد منتشر شدن در قالب کتاب نوشته است. البته تعدادی از فیلمنامه‌های او فرصت فیلم شدن پیدا نکرده و آن‌ها نیز در قالب کتاب منتشر شده‌اند. از این دست آثار بیضایی نیز می‌توان به «روز واقعه»، «مسافران»، «حقایق درباره لیلا دختر ادریس»، «تاریخ سری سلطان در آبسکون»، «مقصد»، «عیار تنها»، «طومار شیخ شرزین»، «آوازهای ننه آرسو»، «دیباچه نوین شاهنامه»، «اشغال»، «شاید وقتی دیگر»، «پرده نئی»، «آهو، سلندر، طلحک و دیگران»، «پرونده قدیمی پیرآباد»، «ایستگاه سلجوق»، «چشم انداز»، «گفت‌وگو با باد»، «قصه‌های میر کفن‌پوش»، «آینه‌های روبه‌رو»، «شب سمور»، «مجلس قربانی سنمار»، «سگ کشی»، «وقتی همه خوابیم» و «عیارنامه» اشاره داشت.

«بهرام بیضایی و پدیده سگ کشی» نوشته زاون قوکاسیان، «هیچکاک در قاب» گفت‌وگوهای سینمایی با بیضایی، «جدال با جهل؛ مصاحبه نوشابه امیری به بهرام بیضایی»، «سر زدن به خانه پدری؛ گزارش نکوداشت بهرام بیضایی در کاشان همراه با شجره‌نامه پدری او» به کوشش جابر تواضعی، «در سایه سار آن درخت کهن: خوانشی از شاهنامه و هزار و یکشب در هم‌سخنی با بهرام بیضایی» نوشته محمد پسندی حکم آبادی، «از اسطوره تا تاریخ از تاریخ تا اسطوره در آثار بهرام بیضایی» نوشته الهام باقری، «تن پوشی از آیینه: ساختمایه نمایش‌های ایرانی در آثار بهرام بیضایی» نوشته رسول نظرزاده و «تقابل اسطوره و تاریخ در آثار بهرام بیضایی» پژوهش الهام باقری نیز نام کتاب‌هایی تحقیقی و پژوهشی درباره زندگی، تفکرات و آثار سینمایی و تئاتری بهرام بیضایی‌اند.

همچنین در کتاب «یک تاریخ درام و یک درام تاریخی» نوشته محمود صباحی نیز فیلمنامه «تاریخ سری سلطان در آبسکون» بیضایی با نمایشنامه «تیمور ملک» اثر ساتم خان الغ‌زاده، نویسنده برجسته تاجیکی، مورد هم‌سنجی دراماتیک قرار گرفته است. با این اوصاف باید گفت که بهرام بیضایی یکی از معدود هنرمندان ایرانی است که تاکنون کتاب‌های تحقیقی و پژوهشی بسیاری درباره کار هنری‌اش از سوی محققان مختلف نوشته و منتشر شده است.

«شب شاعران» نیز تنها مجموعه شعر این هنرمند است که در سال 1363 از سوی نشر ساحل با شمارگان 6 هزار نسخه 144 صفحه و بهای 16 تومان منتشر شد.

همچنین فیلم‌های سینمایی «فصل پنجم» به کارگردانی رفیع پیتز و «روز واقعه» به کارگردانی شهرام اسدی با فیلمنامه‌ای از بیضایی و همچنین فیلم‌های «برج مینو» به کارگردانی ابراهیم حاتمی‌کیا، «دونده» به کارگردانی امیر نادری، «زمانه» به کارگردانی حمیدرضا صلاحمند، «بازی‌های پنهان» به کارگردانی کریم هاتفی‌نیا و چند اثر دیگر با تدوین بیضایی، اکران شده‌اند.


 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
انتشار نمایشنامه «خواهران خوب» با ترجمه آهو خردمند


آهو خردمند

نمایشنامه «خواهران خوب» نوشته میشل ترامبلی، نویسنده معاصر کانادایی با ترجمه آهو خردمند منتشر شد. خردمند هدف از ترجمه این اثر را آشنا کردن جامعه تئاتری ایران با نمایشنامه‌نویسان معاصر کانادایی دانست./

خردمند به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: میشل ترامبلی نویسنده این اثر یک نمایشنامه‌نویس مشهور و با کیفیت کانادایی در قید حیات است. هدف من از ترجمه این اثر در در وهله نخست معرفی نمایشنامه‌نویسان کانادایی بود، زیرا جامعه تئاتری ایران آشنایی چندانی با نویسندگان معاصر کانادایی ندارند.

وی افزود: میشل ترامبلی اهل کبک کاناداست و آثارش را به زبان فرانسه می‌نویسد که بلافاصله با انگلیسی ترجمه می‌شوند. نمایشنامه «خواهران خوب» در کشورهای آمریکا، انگلستان در شهر لندن و خود کشور کانادا اجراهای موفق بسیاری داشته‌است.

خردمند در ادامه به موضوع اثر اشاره کرد: نمایشنامه «خواهران خوب» یک اثر قدیمی با موضوعی قدیمی است. داستان آن مربوط به دوره‌ای است که یکسری کوپن‌هایی در آن کشور به مردم داده می‌شد که اگر مردمان آن‌ها را جمع‌آوری می‌کردند، می‌توانستند با آن چیزهای بسیاری خریداری کنند. روایت نمایشنامه از جایی شروع می‌شود که شخصیت نخست تعداد زیادی از این کوپن‌ها را جمع کرده و از همسایه‌های خود درخواست کمک می‌کند تا با آن کوپن‌ها وسایل خانه و زندگی تهیه کند.

این مترجم و هنرمند حوزه تئاتر و سینما در ادامه با انتقاد از جریان نشر در ایران گفت: متاسفانه در حال حاضر و با این ممیزی کار ترجمه در ایران بسیار سخت است، زیرا باید ابتدا اثر را تا انتها مطالعه کرد و بعد سنجید که آیا اجازه چاپ در ایران را پیدا می‌کند یا خیر، البته من در انتخاب آثار مدام این مساله را هم در ذهن دارم که نمایشنامه غیر از اجازه انتشار آیا قابلیت اجرا در ایران را هم پیدا می‌کند؟

خردمند همچنین به آثار در نوبت چاپ خود اشاره کرد و گفت: در راستای انتشار ترجمه نمایشنامه‌های کانادایی نمایشنامه «کلی‌مور» نوشته نورم فاستر را نیز در نوبت انتشار نشر افراز دارم. این روزها چند اثر دیگر از این نویسنده را برای ترجمه مطالعه می‌کنم.

نمایشنامه «خواهران خوب» نوشته میشل ترامبلی و ترجمه آهو خردمند با شمارگان یکهزار و یکصد نسخه، 96 صفحه و قیمت پنج هزار و پانصد تومان از سوی نشر افراز منتشر شده‌است.


 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
شهرام‌نیا در گفت‌وگو با فارس:
پاتوق‌های کتاب مترو زیرمجموعه نشر شهر به زودی فعال می‌شوند





امیرمسعود شهرام‌نیا، مدیرعامل مؤسسه نشر شهر در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس «توانا» در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه هنوز برخی از پاتوق‌های کتاب مترو راه‌اندازی نشده است، بیان داشت: مترو دارای بیش از 57 کتاب‌فروشی و پاتوق کتاب است که از این تعداد تنها کتاب‌فروشی 19 مترو متعلق به مؤسسه نشر شهر است.

به گفته وی، از تعداد بیش از 57 کتاب‌فروشی مترو، حدود 21 کتاب‌فروشی ایستگاه‌های مترو در دست مجمع ناشران انقلاب اسلامی و حدود 7 غرفه هم در دست سایر ناشران است که خوشبختانه همه پاتوق‌های کتاب‌ مؤسسه نشر شهر فعال هستند.

شهرام‌نیا در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه در پاتوق‌های کتاب نشر شهر آیا آثار سایر ناشران نیز به فروش می‌رسد، ادامه داد: مؤسسه نشر شهر در پاتوق‌های کتاب مترو علاوه بر آثار خود، کتاب‌های سایر ناشران که عمدتاً کتاب‌های کم‌حجم، سبک و در موضوعات عمومی و قابل حمل است، را به فروش می‌رساند.

وی افزود: از جمله پاتوق‌های کتاب مترو که زیر مجموعه مؤسسه نشر شهر است می‌توان به ایستکاه مترو قیطریه، قلهک، شریعتی، حقانی، مصلی، هفت‌تیر، دروازه دولت، سعدی، فرهنگسرا، سبلان، امام حسین (ع)، بهارستان، طرشت و ولیعصر اشاره کرد.

مدیرعامل مؤسسه نشر شهر در پاسخ به پرسشی دیگر که پاتوق کتاب متروی سبلان زیر مجموعه این مؤسسه بوده اما هنوز راه‌اندازی نشده است، گفت: به زودی کتاب‌‌فروشی متروی سبلان همانند سایر ایستگاه‌های زیر مجموعه مؤسسه نشر شهر راه‌اندازی خواهد شد.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
آش شله‌قلمکاری به نام فیس‌بوک!؟


حبیب‌الله بهرامی گفت: بیش‌تر شعرهای فیس‌بوکی فی‌البداهه سروده می‌شوند.


این شاعر و روزنامه‌نگار در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی و هنری خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در خوزستان، اظهار کرد: فضای فیس‌بوک اگرچه به ظاهر ادبی جلوه می‌کند و بیش‌تر شعرها هم فی البداهه سروده می‌شوند، اما در حقیقت آش شله‌قلمکاری است که هر کاربری در آن دخیل است.


او افزود: معمولا افراد با سلایق مختلف در فضای گسترده فیس‌بوک به گشت و گذار مشغول‌اند و آثاری که ارائه می‌کنند، هم دارای نقاط ضعف هستند و هم نقاط قوت. افراد در فیس‌بوک با آحاد مردم در ارتباط هستند؛ از فامیل گرفته تا دوست و آشنا و سفارش‌شده‌ها و نیز غریبه‌هایی که دوست دارند با شما آشنا شوند.


بهرامی یادآوری کرد: در دهه 80 سایت‌ها و وبلاگ‌ها در وادی ادب و هنر حرف نخست را می‌زدند و حتا از نشست‌های شعر و داستان در شهرستان‌ها هم کارسازتر و مؤثرتر بودند، اما با ورود فیس‌بوک به دنیای مجازی تقریبا وبلاگ‌ها و سایت‌های ادبی کم‌رنگ شدند و بیش‌تر کاربران این سایت‌ها و وبلاگ‌ها ترجیح دادند در فضای فیس‌بوک آثار خود را ارائه دهند، چراکه هم‌زمان با ارائه آثار می‌توانستند و می‌توانند ضمن دریافت نظر خوانندگان با آنان نیز در این فضا به صورت پیامکی ارتباط برقرار کنند.


او در ادامه گفت: از آن‌جا که کاربران فیس‌بوک برای آن‌که بتوانند خوانندگان بیش‌تری داشته باشند، ناچارند برای افرادی که شاعر، ترانه‌سرا یا نویسنده‌اند، پیغام‌های دوستی بفرستند تا با پاسخ آنان بتوانند خوانندگان بیش‌تری برای آثار خود بیابند. حتا در این راه ناچار می‌شوند به پیام‌های دوستی دوستان، آشنایان، همسایگان و غریبه‌هایی که درخواست دوستی می‌دهند، پاسخ مثبت بدهند تا آنان را از نوشته‌های خود بی‌نصیب نکنند، چراکه با افزایش کاربران و گرفتن "لایک"‌ها یا "می‌پسندم"‌های بیش‌تر احساس رضایت و آرامش خود را نشان می‌دهند.


او همچنین تصریح کرد: البته هرچه پذیرش تقاضاهای افراد بیش‌تر باشد، آثار درج‌شده در صفحات فیس‌بوک‌تان زیادتر می‌شود و در نتیجه خواندن همه نوشته‌های دیگران امکان‌پذیر نیست و برخی به راحتی از کنار اسم‌های ناآشنا و غیرمشهور می‌گذرند یا این‌که بدون خواندن شعرها و مطالب آن‌ها مهر "لایک" خود را می‌زنند!


این شاعر بیان کرد: به راحتی می‌توان متوجه شد که خوانندگان آثار را خوانده‌اند یا فقط لایک کرده‌اند، چراکه برای خواندن برخی آثار چند دقیقه‌ای باید وقت صرف کرد، اما به محض درج اثر در صفحه فیس‌بوک می‌بینی که لایک می‌خورد و در نتیجه متوجه می‌شوید که لایک‌کننده، اثر را نخوانده و تنها قصد داشته است خود را جزو طرفداران آثار شما نشان دهد.


او اضافه کرد: البته عده‌ای از کاربران، آثار شاعران و نویسندگان فیس‌بوک را می‌خوانند و نظر هم می‌دهند، اما بیش‌تر نوعی نان به هم قرض دادن است و جز تعریف و تمجید، نقاط ضعفی برملا نمی‌شود. اگر هم عده‌ای درصدد عیان کردن نقاط ضعف آثار شاعران برآیند، به طور حتم مورد غضب برخی از آنان قرار می‌گیرند و ممکن است از فهرست دوستی‌شان حذف شوند. بنابراین کاربران بیش‌تر تلاش می‌کنند تا با تعریف و تمجید یا با گفتن کلمه "درود" نشان دهند که اثر را خوانده‌اند و بر آن مهر تأیید بزنند.


این نویسنده خاطرنشان کرد: در فیس‌بوک افراد کم‌کار و پرکار زیادند، اما نظر من این است که شاعران و نویسندگان از زیاده گفتن و نوشتن در این فضا خودداری کنند، چراکه ممکن است برخی از این آثار به درستی دیده و خوانده نشوند. معمولا خواندن داستان یا یادداشت‌های طولانی در فیس‌بوک کم‌تر صورت می‌گیرد و امروزه کاربران دوست دارند مطالب کوتاه و قابل فهم بخوانند. همان‌گونه که گفتم، دلیل لایک خوردن برخی مطالب بلند نشان‌گر خوانده شدن آن‌ها نیست.


بهرامی توضیح داد: متأسفانه بارها دیده‌ایم که برخی آثار بی‌آن‌که نام نویسنده و شاعر را به همراه داشته باشند، در فضای فیس بوک و حتا برخی وبلاگ‌ها درج شده‌اند. البته با یک جست‌و‌جوی ساده در موتورهای جست‌وجو‌گر می‌توان به نام نویسندگان و شاعران آثار پی‌ برد، اما درست این است که علاقه‌مندان به شعر و نویسندگی در هنگام استفاده از آثار دیگران امانت‌دار باشند و تلاش کنند نام شاعر یا نویسنده حذف نشود تا خدای ناکرده مهر سارق ادبی بر پیشانی‌شان نخورد.


این روزنامه‌نگار اظهار کرد: به اعتقاد بنده، آثار خوب، متوسط و بد‌ ادبی در فضای فیس‌بوک وجود دارد، اما احساس می‌کنم که بیش‌تر آثاری که درج می‌شود، به صورت فی‌البداهه سروده شده و استخوان‌بندی محکمی ندارند، اما ارزش یک بار خواندن را دارند. هرچند که برخی آثار نیز حرف‌هایی برای گفتن دارند، اما متأسفانه در این فضا نقد درستی بر روی آثار صورت نمی‌گیرد و بیش‌تر نظرها هم در حد یکی دو خط هستند و هم در وادی تعریف و تمجید سیر می‌کنند.


او همچنین گفت: به هر روی، فضای ادبی فیس‌بوک برای شاعران، نویسندگان و نیز خوانندگان آثار فضای گسترده، متنوع و ثمربخشی بوده و می‌تواند باشد که امیدواریم روز به روز درخت دوستی، انسانیت و معنویت در فضای فیس‌بوک پربارتر شود.
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
الکساندر پوشکین «داستان‌های بلکین» را در ایران روایت می‌کند


تصویر روی جلد کتاب


مجموعه داستانی از الکساندر پوشکین، شاعر و نویسنده روس مکتب رمانتیسیسم با عنوان «داستان‌های بلکین» با ترجمه بابک شهاب منتشر شد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «داستان‌های بلکین» نوشته الکساندر پوشکین با ترجمه بابک شهاب منتشر شد. در این کتاب چندین داستان از پوشکین، در کنار زندگینامه‌ کوتاهی از این نویسنده و توضیحاتی درباره داستان‌هایش قرار گرفته است.

الکساندر سرگیویچ پوشکین، شاعر و نویسنده روسی سبک رمانتیسیسم است. او در 6 ژوئن 1799 در شهر مسکو چشم به جهان گشود و در دهم فوریه 1837 در سن پترزبورگ درگذشت. او بنیانگذار ادبیات روسی مدرن به حساب می‌آید و برخی او را بزرگترین شاعرِ زبان روسی می‌دانند.

تاکنون آثار فراوانی از این شاعر به همت مترجمان مختلف به فارسی ترجمه و در ایران به انتشار رسیده و همایش دو روزه «سعدی و پوشکین» به مناسبت روز بزرگداشت سعدی در فروردین ماه سال 1391 نیز از جمله فعالیت‌هایی بوده که در ایران برای شناخت بهتر این شاعر و نویسنده روس در مرکز فرهنگی شهر کتاب انجام شده است. پوشکین از آثار و اندیشه‌های شاعران و نویسندگان مشرق‌زمین به ویژه سعدی، فردوسی و حافظ تاثیر پذیرفته است و او را بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی و معیار سنجش زبان و ادبیات روسی می‌دانند.

در متن پشت جلد این کتاب آمده است: «ما در این مجموعه به یاری پوشکین و ایوان پترویچ بلکین ساده‌دل هزینه‌ای را که باید بابت سعادت انسان پرداخته شود، درمی‌‌یابیم. این سعادت هیچ گاه ساده و آسان به دست نمی‌آید. برای رسیدن به آن باید همواره جنگید، باید چگونگی پرداختن هزینه این خوشبختی را دانست، هزینه‌ای که گاه برای انسان بسیار سنگین تمام می‌شود اما باید زندگی کرد، زیرا زندگی ادامه دارد، حتا زندگی ساده انسان‌های عادی، همان زندگی که پوشکین در داستان‌های بلکین از آن سخن می‌گوید.»

«داستان‌های بلکین» نوشته الکساندر پوشکین با ترجمه بابک شهاب، در 120 صفحه، با شمارگان هزار نسخه و به بهای هفت هزار و 200 تومان از سوی انتشارات «به نگار» منتشر شده است.





http://www.ibna.ir/vdcaion6649naa1.k5k4.html
 

P O U R I A

مدیر مهندسی شیمی مدیر تالار گفتگوی آزاد
مدیر تالار
[h=1]همایش ملی انواع ادبی در ادبیات فارسی[/h]18 ارديبهشت ماه 1393
برگزارکننده : حوزه معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی واحد فسا گروه زبان و ادبیات فارسی
مسئول : دکتر سید محسن ساجدی
تلفن : 0731-3335225-7 داخلی 422

مشاهده وب سایت
محورهای همایش :
  • ادبیات تعلیمی
  • ادبیات حماسی
  • ادبیات نمایشی
  • ادبیات غنایی
  • ادبیات معاصر
  • سایر



 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
نگاهی دوباره به «بیگانه» آلبر کامو با حضور لیلی گلستان



به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سومین نشست نوبل‌خوانی شهر کتاب روز یک‌شنبه، 27 بهمن، از ساعت 16 و 30 دقیقه با حضور لیلی گلستان (مترجم بیگانه) و بلقیس سلیمانی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می‌شود.

گلستان پیش از انتشار کتاب «بیگانه» درباره ترجمه خود از این اثر به «ایبنا» گفته بود: همواره دوست داشتم اثری از کامو را ترجمه کنم. هرچند آثار او بارها ترجمه شده‌اند، اما می‌توان هر چند سال یک بار آثار بزرگ را با زبان روز ترجمه کرد. به همین علت امسال سراغ رمان «بیگانه» رفتم و به جرات می‌گویم در طول 35 سال ترجمه، هیچ کتابی را به اندازه «بیگانه» با دقت و وسواس ترجمه نکرده بودم؛ به حدی که ترجمه این رمان کوتاه یک سال وقت گرفت.

آلبر کامو در سال 1913 در الجزایر به دنیا آمد. وی در عمر 47 ساله خود 5 رمان، یک مجموعه داستان کوتاه و چند نمایشنامه به چاپ رساند. از رمان «بیگانه» به عنوان معروف‌ترین نوشته این نویسنده یاد می‌شود. وی که در سال 1957 جایزه نوبل ادبیات را دریافت کرد دومین نویسنده‌ جوانی بود که تا آن روز موفق به کسب جایزه نوبل شده بودند.

مرکز فرهنگی شهر کتاب در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه‌ سوم واقع شده است.



 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
منصور کوشان درگذشت


منصور کوشان، نویسنده و شاعر ایرانی مقیم نروژ، در سن 65 سالگی از دنیا رفت.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، منصور کوشان که پنجم دی ماه سال ۱۳۲۷ در اصفهان به دنیا آمده بود، یکشنبه (27 بهمن‌ماه) بر اثر ابتلا به بیماری سرطان در نروژ از دنیا رفت.

محاق؛ خواب صبوحی و تبعیدی‌ها؛ آداب زمینی؛ زنان فراموش شده؛ دهان خاموش؛ راز بهارخواب؛ واهمه‌های مرگ؛ واهمه های زندگی؛ قربانیان خواب پنهان؛ بودن از نبودن؛ یک بار دیگر، یک بازی دیگر؛ کسوف عروسک‌ها؛ محفل عاشقان؛ بازی‌های پنهان؛ مفهوم دیگر الفبا؛ سال‌های شبنم و ابریشم؛ و قدیسان آتش و خواب‌های زمان؛ از جمله آثار برجای مانده از منصور کوشان هستند.

کوشان علاوه بر انتشار این داستان‌ها، نمایشنامه‌ها و مجموعه شعرها، در مجله‌های ادبی همچون «دنیای سخن»، «تکاپو» و «آدینه» و همچنین روزنامه «آیندگان» نیز فعالیت کرده است.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
جی.‌کی. رولینگ با «کرم ابریشم» می‌آید




به گزارش بی بی سی ، جی. کی. رولینگ پس از فراغت از نوشتن رمان‌های «هری پاتر» کتابی منتشر کرد به نام «خلأتصادفی» که داستانی برای بزرگسالان بود.او پس از این رمان با نام مستعار روبرت گلبریت، رمانی جنایی نوشت به نام «آوای فاخته» که فروش خوبی در بازار نداشت، تا اینکه به‌طور اتفاقی ماجرای نام مستعار رولینگ لو رفت و کتاب به فروش بالایی رسید.به نقل از خبر آنلاین «کرم ابریشم» قرار است تابستان امسال و در تاریخ 19 ژوئن منتشر شود، و کارآگاه رولینگ به نام استرایک این بار وارد معمای قتل یک نویسنده می‌شود.استرایک به کمک منشی خود رابین الاکت باید بفهمد چرا این نویسنده پیش از انتشار رمان جدید خود به قتل رسید. استرایک پس از خواندن نسخه دست‌نویس رمان متوجه می‌شود، اگر این رمان به چاپ رسیده بود، زندگی چند نفر نابود می‌شد و احتمالا قاتل یکی از همین شخصیت‌های کتاب است.رولینگ که پس از لو رفتن هویت واقعی نویسنده «آوای فاخته» از سوی یکی از اعضای تیم حقوقی خود، عصبانی شده بود اعلام کرده در جریان جشنواره ادبی« نورث یورک‌شایر» درباره نوشتن رمان‌های جنایی صحبت خواهد کرد.این در حالی است که رولینگ سال پیش گفته بود «رابرت گالبریت حتما به نوشتن ادامه می‌دهد اما در مجامع عمومی حاضر نمی شود.»
این نویسنده 48 ساله همچنین قرار است روز 18 ژوئیه در جشنواره نویسندگانی جنایی نیز حاضر گردد.


 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
خاکسپاری«علیشاه مولوی» در قطعه‌ای معمولی

وداع با شاعر«شورش بی‌دلیل»





شرق: نیمه اسفند 92 در میانه هیاهوی پایان سال خورشیدی، شاعر «شورش بی‌دلیل» از جمع شاعران ایران رفت. علیشاه مولوی که 61 سال پیش در جنوب ایران به دنیا آمده بود؛ در بیمارستان فیروزگر تهران چشم از جهان فروبست. مولوی ابتدای هفته گذشته بر اثر سکته مغزی به بیمارستان منتقل شد و صبح روز 15 اسفند چشمانش را بست. شاعری که روزی سروده بود: «... نترس! /بگو ماه مکعب، /آفتاب مستطیل، /درخت معلق، /این شورش اصلا بی‌دلیل نیست. /ولی این توصیه، طعم تحکم دارد. /چه کنم؟ من هم مردی از این قبیله‌ام.» علیشاه در ۲۲ دی ماه ۱۳۳۱ در مینکوه آغاجاری خوزستان و در یک خانواده کارگر و روستایی متولد شد؛ مولوی در سال ۱۳۴۵ با جریان‌های سیاسی و سیاست آشنا شد و دو سال بعد همزمان با تحصیل در رشته ادبیات فارسی به فعالیت‌های هنری چون تئاتر و سینما هم پرداخت. از او به‌عنوان یک شاعر انقلابی و معترض نام می‌برند که در شعرهایش به موضوعات اجتماعی می‌پرداخت و آنها را نقد می‌کرد. او با نام‌های مستعار ع مولوی و بهارآقا شعرهایش را منتشر کرده بود. «نشانه‌های زمینی»، «آوازهای آغاز»، «کاملا خصوصی برای آگاهی عموم» و... از جمله آثار علیشاه مولوی بود. پیکر این شاعر روز جمعه 16 اسفند از مقابل خانه هنرمندان تشییع شد و به خواست خانواده‌اش در یکی از قطعات معمولی بهشت‌زهرا به خاک سپرده شد. دوستان علیشاه مولوی موافقت دفن او را در قطعه هنرمندان گرفته بودند؛ اما خانواده او مخالفت کردند و خواستار دفن او در یک قطعه عمومی شدند. در مراسم خاکسپاری او، چهره‌هایی چون شمس‌لنگرودی، حافظ موسوی، احمد پوری، شهاب مقربین، عباس مخبر و... حضور داشتند. محمد شمس لنگرودی در مراسم تشییع مولوی با اشاره به‌ویژگی‌ آثار او گفت: « علیشاه مثل بسیاری از استعدادهای شگرف‌، مغلوب وضعیت اجتماعی و اقتصادی فردی و عمومی‌اش شد. او از معدود شاعرانی بود که درک درستی از جنبش شعر سال‌های 70 داشت و با تکیه بر تجربیات و اطلاع از شعر گذشته ایران توانست اشعار متوازن و قابل قبولی را ارایه دهد. استعداد علیشاه بسی بیش از این بود که در اشعار منتشرشده‌اش دیده‌ا‌یم.» شمس لنگرودی بزرگ‌ترین عاملی که زمینه تضعیف همه‌جانبه او را فراهم کرد ازدست‌رفتن دخترش دانست و گفت: «او بعد از آن ضربه بزرگ‌، هرروز بیش از پیش رنجورتر‌، افسرده‌تر و بیمارتر شد و اگرچه با تکیه بر آرمان‌های بزرگ انسان‌دوستانه و مبارزه در راه آنها، می‌کوشید همچنان سر پا بماند، ولی درخت تنومندی بود که از درون خالی می‌شد. علیشاه بعد از مرگ دخترش، دیگر هرگز علیشاه گذشته نشد شمس لنگرودی زندگی و مرگ علیشاه مولوی را نمونه‌ای هم‌ردیف زندگی و مرگ کسانی مانند هدایت‌، نیما‌، هوشنگ ایرانی‌ و دیگرانی که در عصر اوباش‌سالاری می‌کوشیدند، با ارزش‌های والای بشردوستانه و اندیشمندانه زندگی کنند؛ اما آنها چنان می‌کنند که هر کسی به دست خود و به پای خود قربانی شود، توصیف کرد: «ما امروز نیامده‌ایم که مصیبت‌خوانی کنیم؛ اما هر مرگی باید تجربه زیستن باشد که چگونه از مرگ زندگی بسازیم.» فرخنده حاجی‌زاده اطلاعیه کانون نویسندگان ایران را به‌مناسبت درگذشت علیشاه مولوی خواند.








.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
جايزه بيهقي با دولت‌آبادي و لنگرودي


مراسم پاياني دومين «جايزه داستان بيهقي» با سخنراني محمود دولت‌آبادي و شمس لنگرودي روز جمعه، 23 اسفندماه، در تالار ايوان شمس برگزار مي‌شود. همچنين اسامي نامزدهاي نهايي اين جايزه ‌اعلام شده است. به گزارش ايسنا، بنا بر اعلام، از مجموع 826 داستان كوتاه ارسالي به دبيرخانه اين جايزه، 92 اثر توسط هيات‌داوران اوليه انتخاب و به داوران مرحله دوم تحويل داده شد كه براساس انتخاب هيات داوران، 21 اثر به عنوان نامزد نهايي اعلام شد. افراد راه‌يافته به مرحله دوم داوري مي‌توانند با مراجعه به سايت www.bayhaqi-story.ir از وضعيت آثار خود مطلع شوند.

ابوتراب خسروي، علي خدايي و احمد اكبرپور به‌همراه ناهيد طباطبايي و شهريار وقفي‌پور مرحله نهايي اين دوره از جايزه داستان بيهقي را داوري مي‌كنند. از ‌عـلاقه‌مـندان ‌به‌ حـوزه داستان‌نويسي دعوت شده در اين مراسم كه ساعت 17 عصر روز جمعه، بيست‌و‌سوم اسفند و با حضور جمعي از نويسندگان كشور در تالار ايوان شمس معاونت اجتماعي، ‌فرهنگي شهرداري تهران برگزار مي‌شود، شركت كنند.

جايزه بيهقي به‌صورت سالانه و در زمينه داستان كوتاه برگزار مي‌شود.

 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
گروس عبدالملکیان در «بهار شاعران» پاریس





گروس عبدالملکیان به دعوت مشترک فستیوال جهانی شعر «بهار شاعران» و انتشارات برونو دوسی «ناشر گزینه شعر گروس در فرانسه» از تاریخ 17اسفند تا 12فروردین در شهرهای پاریس، استراسبورگ، بوردو و پوئتیه شعرخوانی و سخنرانی خواهد داشت
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
چهارمین انتشار «هملت» با ترجمه ادیب‌سلطانی





علیرضا رییس دانا، مدیر انتشارات نگاه به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: چهارمین چاپ ترجمه متفاوت و زیبای نمایشنامه «هملت» به قلم دکتر میرشمس الدین ادیب سلطانی احتمالا فروردین سال آینده منتشر می‌شود.

وی افزود: چاپ پیشین این ترجمه در سال گذشته (1391) با بهای 9 هزار تومان منتشر و با استقبال مخاطب روبه‌رو شد. به دلیل تمام شدن نسخه‌های آن ما تصمیم به تجدید چاپ دوباره آن گرفتیم.

نخستین چاپ «سوگنمايش هملت شاهپور دانمارک» اثر ویلیام شکسپیر و ترجمه میرشمس الدین ادیب‌سلطانی در سال 1385 با شمارگان دو هزار و 200 نسخه، 396 صفحه و بهای پنج هزار و 250 تومان از سوی انتشارات نگاه در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. چاپ دوم این ترجمه نیز در سال 1389 منتشر شد.

ادیب سلطانی در پيشگفتار خود بر این ترجمه، نوشتاری درباره‌ خاستگاه داستان هملت، واژگان آن و انديشه‌ها و احساساتی درباره‌ شكسپير و نمایشنامه هملت نوشته است.

ادیب سلطانی در نخستین بند پیشگفتار ترجمه‌اش آورده است: «این ترجمه کوششی است تازه» همچون دیگر اسلاف فارسی زبان خود در ترجمه آثار شکسپیر دقت خود را برای دست یافتن به «ارزشی ادبی» مصروف داشته است و در اشاره‌ای گذرا اوج این ارزش ادبی را ایجاد احساس شعری (Sentiment Poetique) اعلام می‌کند.»

این مترجم همچنین در بخش دیگری از پیشگفتار ضمن صحه گذاشتن بر ترجمه‌های پیشین این نمایشنامه جاویدان به قلم مترجمانی چون مسعود فرزاد و محمود اعتمادزاده اشاره می‌کند که «هملت» را طبق روش و استراتژی به کار رفته در آن ترجمه‌ها به فارسی برگردانده است.

غیر از مترجمان مذکور، فرنگیس شادمان و جواد ثابت‌نژاد نیز هملت را به فارسی ترجمه کرده‌اند.

تازه‌ترین ترجمه از این نمایشنامه ماندگار نیز در سال گذشته (1391) با قلم آرش خیرآبادی از سوی انتشارات نمایش روانه کتابفروشی‌ها شده بود.

ادیب سلطانی همچنین «سوگنمایش شاه ریچارد سوم» شکسپیر را نیز ترجمه و منتشر کرده است.

http://www.ibna.ir/vdccpeqse2bqo48.ala2.html
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
برندگان نوبل ادبيات، نامزد جايزه‌ بهترين کتاب ترجمه سال شدند

برندگان نوبل ادبيات، نامزد جايزه‌ بهترين کتاب ترجمه سال شدند

برندگان نوبل ادبيات، نامزد جايزه‌ بهترين کتاب ترجمه سال شدند


نام «مو يان» و «الفريد جلينک»، دو نويسنده‌ برنده‌ نوبل ادبيات در فهرست نامزدهاي اوليه جايزه بهترين کتاب ادبيات داستاني ترجمه شده به چشم مي‌خورد. به گزارش ايسنا، هيات داوران جايزه 5 هزار دلاري بهترين کتاب ترجمه، فهرست نويسندگان برگزيده مرحله اول را درحالي اعلام کرد که نام «مو يان»، رمان‌نويس چيني برنده‌ نوبل ادبيات 2012 و «الفريد جلينک»، برنده‌ سال 2004 بيش از ديگر نامزدها خودنمايي مي‌کند. 25 اثر راه‌يافته به اين مرحله به 16 زبان دنيا به نگارش درآمده و براي شرکت در اين رقابت به زبان انگليسي برگردانده شده‌اند.

جايزه بهترين کتاب ترجمه (BTBA) اولين‌بار در سال 2007 در آمريکا راه‌اندازي شد و هر ساله در دو بخش شعر و ادبيات داستاني برگزار مي‌شود. در فهرست نامزدهاي امسال، در کنار نام معروفترين چهره‌هاي دنياي ادبيات، اسامي نويسندگان نوقلم و گمنام هم ديده مي‌شود.23 ناشر آثار اين نويسندگان را به چاپ رسانده‌اند که از شاخص‌ترين آن‌ها مي‌توان به «رندوم‌ هاوس»، «پوشکين» و انتشارات دانشگاه‌هاي ييل و نيويورک اشاره کرد. به گزارش لس‌آنجلس تايمز‌، برندگان جوايز بهترين کتاب ترجمه روز 15 آوريل معرفي خواهند شد. «مو‌يان»، داستان‌نويس چيني که معروفترين اثرش «ذرت سرخ» توسط «ژانگ ييمو» به دنياي سينما راه يافت و سال 2012 با کسب نوبل ادبيات جنجال‌هاي بسياري برپا کرد، ‌امسال با «مرگ صندل» در اين رقابت شرکت دارد. اين کتاب که از سوي انتشارات دانشگاه اوکلاهوما به چاپ رسيد‌ه، توسط «هوارد گلدبلت» به انگليسي ترجمه شده است. «الفريد جلينک» اتريشي با رمان آلماني‌زبان «اوي ناتمام» ديگر نويسنده‌ برنده‌ نوبل است که از رقباي يان به حساب مي‌آيد.

فهرست کامل 23 نامزد ديگر جايزه بهترين کتاب ترجمه در بخش ادبيات داستاني به شرح زير است:

«ماهي باينبين» با «اسب‌هاي خدا» (به زبان فرانسوي)؛ «مرسي کارتارسکو» با «خيره‌کننده» (رومانيايي)؛ «استيک دگرمن» با «يخ‌باران» (سوئدي)؛ «النور فرانته» با «داستان يک نام نو» (ايتاليا)؛ «آرنون گرونبرگ» با «تيرزا» (هلندي)؛‌ «کارل اووه نازگارد» با «مبارزه من: کتاب دوم» (نروژي)؛ «لازلو کرازناهورکاي» با «سيوبو آن زير» (بلغاري)؛ «سيگيزموند کرژيژانوفسکي» با «شرح‌حال خودنوشت يک جسد»؛ (روسي)؛ «خوآن سالواتيرا» با «سال گمشده» (اسپانيولي)؛ «خاوير مارياس» با «شيفتگي» (اسپانيولي)؛ «ميني ميزومورا» با «يک رمان واقعي» (ژاپني)؛ «آنتونيا مونوز مولينا» با «در شب قرن» (اسپانيولي)؛ «رودريگو ري روزا» با «ساحل آفريقايي» (اسپانيولي)؛ «استيگ ساترباکن» با «در طول شب» (نروژي)؛ «مارسل ساواجيوت» با «تفسير» (فرانسوي)؛ «احمد فريس الشدياق» با «پا روي پا» (عربي)؛ «سيجون» با «الهه‌ نجواکننده» (ايسلندي)؛ «جان جيکوب سلاورهوف» با «پادشاهي ممنوعه» (هلندي)؛‌ «جاچيم توپول» با «ورکشاپ شيطان» (چک)؛ «مارکوس گيرالت تورنته» با «پايان عشق» (اسپانيولي)؛ «بوريس ويان» با «چمن سرخ» (فرانسوي)؛ «کريستا وولف» با «شهر فرشتگان يا اوورکت دکتر فرويد» (آلماني)؛ «اورلي کسل - بلوم» با «پارچه» (عبري)










.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
در شورای سیاستگذاری شعر فجر تصویب شد

تعویق دعوت از شاعران ساکن خارج





شرق: سومین جلسه شورای سیاستگذاری هشتمین جشنواره بین‌المللی شعر فجر، دوشنبه 24 اسفند 92 برگزار شد. این جلسه پس از بررسی روند اجرایی و محتوایی جشنواره مصوبات زیر را به تصویب رساند. در مصوبات این جشنواره آمده است:

1- موضوع چندصدایی جشنواره کماکان به‌عنوان محور فعالیت‌های محتوایی مورد توجه و حمایت شورا است.

2- درخصوص دعوت از شاعران ایرانی خارج از کشور بنا به محدودیت‌های زمانی و اولویت‌های داخلی، مقرر شد که در این جشنواره تنها از شاعران ساکن در داخل کشور دعوت به عمل آید و ضمن احترام به شاعران ایرانی خارج از کشور، از آنها در کنگره ملی شاعران ایران و جهان که در آینده برگزار می‌شود به نحو شایسته دعوت به عمل خواهد آمد. در این نشست سیدعباس صالحی، علی معلم، فاطمه راکعی، محمدعلی مجاهدی، حسین اسرافیلی، پرویز بیگی‌حبیب‌آبادی، محمدعلی بهمنی، عبدالجبار کاکایی، علیرضا قزوه، قادر طراوت‌پور، افشین علاء، سعید بیابانکی، موسی بیدج و محمود اکرامی‌فر حضور داشتند. در روزهای گذشته دعوت از شاعران ایرانی خارج از کشور از جمله یداله رویایی با حاشیه‌هایی همراه شده بود.








.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
شمس‌لنگرودی در اختتامیه جایزه بیهقی: مشکل ما توهم است




شرق: «مشکل ما توهم است. همه فکر می‌کنیم ملک‌الشعرا هستیم. مشکل دیگرمان این است که نه‌تنها از یکدیگر حمایت نمی‌کنیم بلکه مرتب یکدیگر را انکار می‌کنیم. مگر در این مملکت چندنفر کتاب می‌خوانند که مدام می‌گویند این کتاب را نخوانید؟»

اینها بخشی از حرف‌های محمد شمس‌لنگرودی در مراسم پایانی دومین دوره جایزه داستان «بیهقی» است که جمعه، 23 اسفند در تالار ایوان‌شمس برگزار شد. لنگرودی که به‌عنوان میهمان یک جایزه ادبی در حوزه داستان آمده بود، با صحبت‌های طنزش از وضعیت فرهنگی کشور انتقاد کرد. او با اشاره به آثار دولت‌آبادی گفت: «شخصی مانند آقای دولت‌آبادی ستم فراوانی کشید تا به این قله رسید. منتقدان ارجمندی که می‌گویند کتاب خوب و موسیقی خوب در این مملکت نیست و می‌نویسند همین را هم نخوانیدها! به این دلیل است که انکار دیگران جبران ناکاری خودشان است و این حرف‌ها را در حالی مطرح می‌کنند که کتاب‌های زیادی وجود دارد که ارزشمند است و دیده نمی‌شود، ولی اگر خارجی باشد... . شعرهای براتیگان را ترجمه می‌کنند که یک شاعر درجه‌شش است، اصلا شاعر نیست.»

او ادامه داد: «در داستان‌نویسی هم همین‌طور است. زمانی که «کلیدر» تازه منتشر شده بود، یکی از مدعیان را در خیابان دیدم، گفت چه می‌کنی؟ گفتم دارم «کلیدر» را می‌خوانم، فوق‌العاده است، گفت کجایش فوق‌العاده است؟ وقتی بحثمان ادامه پیدا کرد، متوجه شدم که او اصلا کتاب را نخوانده و می‌گوید چنین کتابی مگر خواندن دارد؟!»

این شاعر در توصیف بیشتر وضعیت فرهنگی کشور گفت: «نوعی خودکوچک‌بینی تاریخی در ما هست که اعتمادبه‌نفس کافی نداریم. نمی‌دانم چون همیشه توی سرمان زده‌اند، اینطور شده‌ایم. این‌همه سال بهرام صادقی فعالیت کرده که نویسنده بزرگی است و کسی به آثارش توجه نمی‌کند، اما اگر یک اثرش در آلمان چاپ شود همه سیگار روشن می‌کنند، اخم‌هایشان را توی هم می‌کنند و در مورد پست‌مدرن‌بودن آثارش حرف می‌زنند.»
دولت‌آبادی که به‌تازگی بازخوانی و تحلیل «وزیری امیرحسنک» را بر اساس «تاریخ بیهقی» منتشر کرده است، دیگر سخنران این مراسم بود که به حضور جوانان اشاره کرد: «فکر نمی‌کردم وقتی وارد دوره فترت در ادبیات شوم، ادبیات یک‌بار دیگر و آن‌هم با چنین حجمی در میان جوانان شناخته شود. خوشحالم که جوانان ما به سمت یکی از مهم‌ترین نام‌ها و عزیزترین آثار ادبی ایران یعنی اثر ابوالفضل بیهقی رفته‌اند.»
نویسنده «کلیدر» در مورد آثار بیهقی عنوان کرد: «بیهقی‌خواندن، دشوار اما خیلی لازم و مهم است چون کاری که فردوسی در عرصه اسطوره و پهلوانی و تاریخ انجام داده، بیهقی در حوزه تاریخ و نثر انجام داده است. خواندن بیهقی به ما کمک می‌کند که بدانیم کجا بوده‌ایم و کجا هستیم؟»
در پایان مراسم نیز برگزیدگان جایزه بیهقی با اهدای تندیس، جایزه نقدی پنج‌میلیون‌ریالی و یک‌جلد کتاب «وزیری امیرحسنک» با امضای محمود دولت‌آبادی به افراد برگزیده مورد تقدیر قرار گرفتند.












.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
[h=1] علی دهباشی 56 ساله شد

[/h]








اول فروردین‌ماه سال‌روز تولد علی دهباشی، چهره فعال فرهنگی، است که نامش با مجله «بخارا» و «شب‌های بخارا» عجین شده است.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، علی‌اکبر جعفر دهباشی معروف و مشهور به علی دهباشی متولد سال 1337 در تهران، از کودکی تا به حال با چاپ و انتشار مجله و نشریه دم‌خور بوده و هنوز هم فکر و ذهنش درگیر انتشار مجله است. در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، فعالیت‌های ابتدایی فرهنگی و مطبوعاتی خود را آغاز کرد و در قبل از انقلاب فعالیت خود را با نشریه «جنبش» که به ‌صورت زیراکسی و مخفی منتشر می‌شد تداوم بخشید. دهباشی پس از پیروزی انقلاب نیز با انتشارات «رواق» به سرپرستی شمس آل احمد همکاری داشت که ناشر آثار جلال آل احمد بود.

او در طول زندگی حرفه‌یی خود با نشریات ادبی، فرهنگی و هنری همچون «آرش»، «برج»، «چراغ»، «دنیای سخن»، «آدینه» و «دفتر هنر» همکاری مستمر داشته و از سال ۱۳۶۹ به مدت هفت سال سردبیر ماهنامه «کلک» بوده است.

علی دهباشی از شهریور ۱۳۷۷ به بعد سردبیری مجله «بخارا» را برعهده داشته است که در آن مطالبی در زمینه فرهنگ، ادبیات و ایران‌شناسی منتشر می‌شود. به تازگی نیز نودوهشتمین شماره این مجله ویژه نوروز 1393 همراه با یکصد و یک شعر منتشرنشده از محمدرضا شفیعی کدکنی منتشر شد. دهباشی در «بخارا» ویژه‌نامه‌هایی را هم درباره نویسندگان بزرگ ایران و جهان منتشر کرده است.


همچنین در طول این سال‌ها به کوشش علی دهباشی مراسمی با عنوان «شب‌های بخارا» بر‌گزار شده که در آن به تجلیل از بزرگان فرهنگ و ادب و هنر پرداخته شده است.

انتشار زندگی‌نامه‌ها و یادنامه‌هایی برای بزرگان ادبیات فارسی و اهل فرهنگ و هنر و اندیشه از دیگر فعالیت‌های مستمر دهباشی است. او همچنین مدیریت «انتشارات شهاب» را به‌عهده دارد. علی دهباشی همچنین ویراستار انتخاب‌شده هیأت امنای چاپ آثار محمدعلی جمالزاده است.










.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
[h=1] «ماهِ یخ‌زده» منتشر شد

[/h]







مجموعه داستان «ماهِ یخ‌زده» نوشته پتر اشتام با ترجمه مریم مؤیدپور منتشر شد.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، در پشت جلد کتاب آمده است: «شکست در زندگی روزمره رنج زیادی به همراه ندارد اما تداومش آدم‌ها را مستأصل می‌کند. استیصال حال طبیعی انسان‌های امروز است و پتر اشتام استاد نوشتن داستان این آدم‌هاست؛ داستان انسان‌هایی که به گذشته فکر می‌کنند و به فرصت‌های از دست‌داده مثل دخترکی تنها در جنگل، کشیشی سرخورده که به پرندگان غذا می‌دهد و...

پتراشتام در سال 1963 متولد شده و در رشته‌های ادبیات انگلیسی و روان‌شناسی تحصیل کرده است. او قبل از 1990 که به عنوان نویسنده و روزنامه‌نگار مشغول به کار شد شغل‌های متفاوتی نیز تجربه کرد. اولین رمانش « اگنس» بود که به زبان فارسی هم ترجمه شده است. اشتام و خانواده‌اش در وینترتور سوییس زندگی می‌کنند.

کتاب «ماه یخ‌زده» در سال 2011 نامزد جایزه ادبی لایپزیک آلمان و جایزه ادبی سوییس شده است.

ترجمه این مجموعه داستان در 168 صفحه با قیمت 8000 تومان و شمارگان 2200 نسخه در نشر افق به چاپ رسیده است.







.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
[h=1] بزرگ‌ترین جایزه‌ی ادبیات کودک دنیا اهدا شد

[/h]




بزرگ‌ترین جایزه ادبیات کودک جهان به «باربرو لیندگرن» که هم‌نام «آسترید لیندگرن» نویسنده مشهور سوئدی است تعلق گرفت.

به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، جایزه 470 هزار پوندی یادبود «آسترید لیندگرن» که معتبرترین جایزه ادبیات کودک در سطح بین‌المللی شناخته می‌شود، امسال به نویسنده‌ای تعلق گرفت که هم‌نام و هم‌وطن خالق «پی‌پی جوراب‌بلند» است.

باربرو لیندگرن 77 ساله چهاردهمین دریافت‌کننده‌ این مدال افتخار خواهد بود. آثار لیندگرن سوئدی که روز دوم ژوئن جایزه پنج میلیون کرونی (470 هزار پوندی) خود را طی مراسمی دریافت می‌کند، تاکنون به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده‌اند.

به گزارش بی.بی.سی، اعضای هیات داوران جایزه «آسترید لیندگرن» وی را این‌گونه توصیف کردند: باربرو لیندگرن یک پیشگام ادبی است که نه‌تنها کتاب‌های گرافیکی را برای کودکان خردسال دوباره زنده کرد، بلکه به داستان‌های ابزورد، اشعار اگزیستانسیالیست کودکانه و ادبیات داستانی واقع‌گرایانه جان دوباره‌ای بخشیده است.


بیش از 230 نویسنده کودک از 68 کشور جهان در رقابت «آسترید لیندگرن» 2014 شرکت داشتند.

آسترید لیندگرن، نویسنده بنام سوئدی و صاحب کتاب‌هایی چون «پی‌پی جوراب‌بلند» و «کارلوس روی پشت‌بام» بود.

او سال 2002 در سن 94 سالگی دیده از جهان فروبست. دولت سوئد برای گرامی‌داشت یاد او مسابقه‌ای جهانی با نام او پایه‌گذاری کرد، که هر ساله در این کشور برگزار می‌شود. هدف از اهدای این جایزه، تقویت و بالا بردن کیفیت ادبیات کودک و نوجوان و ارتقای حقوق کودکان در جهان عنوان شده است.











.
 

vinca

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
[h=1] پیکر نوشین گنجی به خاک سپرده شد

[/h]


نوشین گنجی (شاعر و نویسنده) در قطعه هنرمندان شهرستان نیشابور به خاک سپرده شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)-منطقه خراسان،پیکر زنده‌یاد نوشین گنجی شاعر غزل‌سرا و محلی‌سرای معاصرنیشابوری و نویسنده رمان «خانم کوچیک» بردوش مردم هنر دوست نیشابور از مقابل اداره فرهنگ وارشاد اسلامی این شهر به سمت «مسجد جامع» تشییع شد.

زنده‌یاد نوشین گنجی در سال 1319 در مشهد به دنیا آمد و بیشتر زندگی خود را درنیشابور و مدتی را نیز در مشهد گذراند. این هنرمند نیشابوری قبل از فوت چند روزی را در حالت کما به سر برد و سرانجام 3 فروردین 93 دار فانی را وداع گفت.


پیکر این هنرمند چهارشنبه 6 فروردین 93 در گلزار «فضل بن شاذان» خاکسپاری شد.

اسماعیل اعتمادی رئیس اداره میراث فرهنگی و گردشگری شهرستان نیشابور درگفت‌وگو با خبرنگار ایسنا خاطرنشان کرد: زنده‌یاد نوشین گنجی تلاش بسیاری برای حفظ باغ نشاط که ثبت آثار تاریخی است، انجام داد.

وی پیگیری‌های بسیاری در جهت پاسداشت فرهنگی و میراثی این باغ که به خانواده وی به ارث رسیده بود، داشتند و همکاری‌های بسیاری در این زمینه با میراث فرهنگی کردند.

اعتمادی اظهار کرد: باغ نشاط ثبت آثار ملی است و محل رفت وآمد استاد کمال‌الملک بود و خانم گنجی در جهت حفظ ارزشهای معنوی این باغ کمک شایانی داشتند و برای بازسازی این باغ به کمک عکسها و اطلاعاتی که ایشان در اختیار ما قرار گذاشتند، توانستیم بازسازی آن را آغاز کنیم.







.
 
بالا