چگونه یک مقاله و مجله ISI ارزیابی می شود؟

t3teknik

عضو جدید
کاربر ممتاز
برای اینکه بتوانید یک مقاله بنویسید، لازم است در این زمینه اطلاعاتی داشته باشید. اگر این مقاله را برای مؤسسه اطلاعات علمی ISI می نویسید، احتمالاً برایتان مهم است که بدانید این مقاله ها چگونه ارزیابی می شود.

ارزیابی کنندگان ISI در حدود 2000 عنوان جدید را سالانه مورد ارزیابی قرار داده و تنها 10 تا 12 درصد از مجله های علمی ارزیابی شده، انتخاب می شوند. هر مجله علمی قبل از انتخاب شدن و فهرست شدن در ISI یکسری مراحل ارزیابی را پشت سر می گذارند.

از جمله عوامل مورد ارزیابی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI، کمیته علمی منتخب مجله، تنوع بین المللی مقاله های چاپ شده درآن، نشر به موقع مجله و جایگاه نشر آن می باشد.

لازم به ذکر است که هیچ یک از این عوامل به تنهایی مورد بررسی و ارزیابی قرار نمی گیرد، بلکه با بررسی مجموع عوامل، یک امتیاز کلی داده خواهد شد.

از جمله مواردی که در ارزیابی مجله مورد توجه قرار دارد این است که عنوان مقاله ها، چکیده و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشد همچنین توصیه می شود که منابع نیز به زبان انگلیسی نوشته شوند.

اگر چه اطلاعات علمی مهم به تمامی زبانها به چاپ می رسد، اما موارد ذکر شده باید به زبان انگلیسی باشد تا تحت داوری و ارزیابی ISI قرار گیرد زیرا ارزیابی کنندگان مجله های علمی در ISI نمی توانند عناوین ومنابع بکار رفته در مقاله ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنند .

داوری علمی و تخصصی مقاله های چاپ شده در مجله توسط داوران نام آشنای علمی از جمله عمده ترین موارد مورد توجه ارزیابی کنندگان می باشد که گویای اعتبار و غنای علمی مجله است.

سه پایگاهWOS ،EST و JCR از معتبرترین پایگاه های علم سنجی هستند که توسط مؤسسه اطلاعات علمی ISI تهیه و روز آمد سازی می شوند.

پایگاه Essential Science Indicators) ESI (بر مبنای دوره های زمانی 10 ساله، به ارائه آمار در قالب شاخص های تعیین شده تولید علم از جمله رتبه علمی کشورها بر اساس تعداد تولیدات علمی، تعدا کل استنادها و نسبت استناد به تولیدات علمی می پردازد.

در پایگاه Web of Science(WOS) امکان جستجو و استخراج اطلاعات در طول دوره های زمانی مختلف بر اساس شاخص های گوناگون علم سنجی وجود دارد.

پایگاه (JCR) Journal citation Reprts به ارائه گزارش استنادی نشریه ها می پردازد.

از طرفی تعداد نشریه هایی که هر کدام از این پایگاه ها نمایه می کنند نیز با دیگری متفاوت است.

بهترین معیارهای ISIبرای نمایه کردن مجله ها چیست؟

در سایتISI چهار مورد به عنوان ملاک های اصلی نمایه شدن مجله آمده است که عبارتند از:
1- زمان بندی نشر، تعریف شده باشد یعنی معلوم باشد که فصلنامه است، ماهنامه است یا... و در موعد معین هم آماده شود.

2- فرآیند داوری برای مجله تعریف شده باشد.

3- قواعد نشر بین المللی را رعایت کند. برای مثال، عنوان مجله گویای محتوای آن باشد.

4- مقاله به هر زبانی که باشد مهم نیست ولی چند مورد در آن باید به زبان انگلیسی باشد که عبارتند از: اسامی نویسندگان، عنوان، چکیده و کلمات کلیدی و حتی الامکان منابع و مآخذ هم انگلیسی باشد.

موارد فرعی هم وجود دارد که شامل این موارد است:

1- مجله باید حوزه بین المللی داشته باشد و به یک حوزه جغرافیایی خاص تعلق نداشته باشد.

2- در حوزه آن مجله، ترجیحاً مجله مشابه نباشد یا اگر هست آن مجله معیار برتری نسبت به آنها داشته باشد.

3- افراد به وجود آورنده آن حتی الامکان افراد شناخته شده ای باشند.

4- افراد به وجود آورنده، توزیع جغرافیایی مناسبی داشته باشند مثلاً همه ایرانی نباشند.

البته موارد فرعی، نمره اضافه دارد و در قبولی یا رد مجله از طرفISI نقش بازی نمی کند.


آیا مجله ای درجه ISI دارد یا نه؟


اما برای اینکه بفهمیم یک مجله ISI هست یا نه می توان از لینک زیر استفاده کرد

جستجو در سایت تامسون برای پی بردن به ISI بودن یک مجله


برای اینکه بدانیم آیا یک مجله درجۀ ISI دارد یا نه؟ (توجه: جستجوی خود سایت تامسون رویترز زیاد دقیق نیست و گاهی وقت ها نام نشریات را نمی آورد) کافی است که نام نشریه را به این شکل در Google وارد کنیم:

“Journal Name” site: thomsonreuters.com

برای مثال

“JOURNAL OF BANKING & FINANCE” site: thomsonreuters.com

یا اینکه به جای نام مجله، ISSN مجله را واردجستجوگر Google می کنیم:

“ISSN: 0378-4266” site: .thomsonreuters.com

که نتیجه جستجو در زیر مشاهده می شود

Journal Search - Science - Thomson Reuters

Science thomsonreuters.com ... Site. Client. proxystylesheet. Output. Search. allAreas ... JOURNAL OF BANKING & FINANCE. Monthly: ISSN: 0378-4266: ELSEVIER SCIENCE BV, PO BOX 211, AMSTERDAM, NETHERLANDS, 1000 AE. Coverage ...
science.thomsonreuters.com/cgi-bin/jrnlst/jlresults.cgi?...

برای جستجوی الفبایی نیز از لینک زیر استفاده نمایید:

http://scientific.thomsonreuters.com/cgi-bin/linksj/search.cgi?letter=d



منابع:

-پایگاه اطلاعات علمی SID
-سخنرانی دکتر عباس چاکلی، مدیر سابق گروه علم سنجی مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور
-Jouma citiation Reprts
به نقل از: نشریه دانشگاه علم و صنعت ایران/شماره65
منبع: نشریه اطلاعات علمی شماره357

تشکر یادتون نره
 

( زینب )

عضو جدید
با تشکر از مطالب بیان شده ،
برای ارزیابی یک مقاله ISI و یا بین المللی اصول ترجمه ی مقاله هم اهمیت زیادی دارد.
زبان معيار در اكثر ژورنال هاي بين المللي انگليسي است. از آنجايي كه انگليسي زبان مادري ما ايرانيان نيست لازم است ابتدا مقاله را به زبان فارسي بنويسيم و سپس آن را به انگليسي برگردانيم. اين گام بسيار مهمي در مسير چاپ مقاله است. زيرا بسياري از ژورنال ها پيش از دوري فني، مقالات را از لحاظ زباني داوري مي كنند و در صورت پايين بودن كيفيت آن را به نويسنده باز مي گردانند تا اين دسته مشكلات برطرف شود. حتي در صورتي كه مجله اي اين مرحله را نداشته باشد، باز هم در صورت پايين بودن كيفيت ترجمه و نامفهوم بودن جملات، داوران كار را مرجوع كنند. تسلط به زبان انگليسي، آشنايي با ادبيات مقاله نويسي، و همچنين آشنايي با كلمات تخصصي هر رشته از لازمه ها ايجاد مقاله اي بدون ايراد زباني است. حتي در صورت گذراندن مراحل فوق، يك مقاله ممكن است اثر و نتجه مطلوبي را كه مد نظر نويسنده آن بوده به جاي نگذارد زيرا به دليل تسلط ناكافي به زبان مقصد، مفاهيم اشتباه منتقل شده باشند.
توجه نكردن به اين مسئله مهم مي تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتي اگر مطلبي كاملاً تازه ارائه كرده باشيد.
برخلاف نوشتار فارسي كه ماضي نقلي كاربرد بسياري در بيان روش آزمايش دارد، در ترجمه مقاله بايد زمان ها مطابق با استانداردها و صحيح انتخاب شوند. به جز در جملات خبري اي كه در ابتداي چكيده يا مقدمه نقل مي شوند و معمولاً بار علمي ندارند و شروع كلام هستند، در باقي مقاله بايد تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده.
حال ساده را در ترجمه حقايق و فرضيه ها به كار ببريد؛ مثلاً، در زماني كه مي خواهيد مطالب مبرهن و حقايق شناخته شده را بيان كنيد.
استفاده اصلي گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها يا روش شناسي مقاله است. برخلاف فارسي كه اين بخش عموماً با زمان ماضي نقلي نوشته مي شود، در استاندارد ترجمه مقالات بين المللي اين بخش بايد در گذشته ساده نوشته شود. اين يكي ازمعمول ترين ايرادهاي ترجمه توسط مترجمين غيرحرفه اي است، زيرا بدون اطلاع از اين مطلب عموماً از ساختار فارسي جملات پيروي مي كنند.
برگرفته از مطالب نيكان رقامي
 
بالا