### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

N@V1D

عضو جدید
ممنون از شما
اخه تمیز کردن که خودش میشه
اصولا وقتی حرف اضافه میگره یه دلیلی داره
من اینو چن وقت پیش تو سایتی از نیتیوها پرسیدم گفتن این کاربردو داره عموما
نه انطوری نبود
اونکه میشه pick them up

شما جمله کامل رو بذار به انگلیسی تا بهتر بشه راهنمایی کرد با توجه به گفته شما که اینجا همین معنی تمیز کردن (گرفتن ورقه هاست) حالا دوستان هم میان نظر میدن
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون از شما
من راستش به معناهای دیگه اش کاری ندارم
clean یعنی تمیز کردن این وضحه خوب؟
ولی تو همین حیطه تمیز کردن اگه یکی بگه clean up منظورش چیه؟
میدونید من کی گیج شدم؟
من از قبل تصورم این بود که وقتی یکی اینو میگه یعنی پاشو اساسی از بیخ و بن همه جارو تمیز کن نه رو روآکی. ولی بعد یه جا دیدم مثلا معلمه چارتا کاغذ افتاده بود این ور اون ور بعد اینو گفت:surprised:

تا اونجایی که من میدونم کلا معنی تمیز کردن و مرتب کردن و پاک کردن داره. مثلا اتاق ریخت و پاش باشه هم میگن clean up
جایی کثیف باشه میگن clean up
کلا تو خیلی شرایط استفاده میشه.
clean که میگی تمیز کردن درسته. clean up هم phrasal verb هستش. اگه نمیدونی phrasal verb چیه توضیح بدم!

****

ببین من یه فیلمی دیده بودم. طرف قاتل بود. از اینا که استخدام میکنن که بعضی آدم های مهم رو بکشن. یه جایی از فیلم یه سری آدم ها به خونش حمله میکنن و دعوا و بکش بکش و اینا :D
بعد زنگ میزنه که بیان خونش رو که پر از جسد و خون شده بود رو تمیز کنن. وقتی طرف میاد بهش میگه clean up
یعنی چی؟ یعنی خونه رو مرتب کنن. خون ها رو پاک کنن. جسد ها رو بردارن.
میخوام بگم یه کلمه توی خیلی شرایط و موقعیت ها استفاده میشه. و نمیشه زبان انگلیسی رو با زبان فارسی مقایسه کرد. هیچ وقت دقیقا یه کلمه رو به فارسی ترجمه نکن. مخصوصا که ما غیر از ادبیات کتابی ادبیات کوچه بازاری هم داریم. هم در انگلیسی و هم در فارسی.


امیدوارم جوابتو گرفته باشی :)
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
شما جمله کامل رو بذار به انگلیسی تا بهتر بشه راهنمایی کرد با توجه به گفته شما که اینجا همین معنی تمیز کردن (گرفتن ورقه هاست) حالا دوستان هم میان نظر میدن
جمله ؟ یه فعل امریه. که طرف وایستاده میگه مثلا به بچه اش که کلین آپ یعنی پاشو حسابی جمع و جور کن
تا اونجایی که من میدونم کلا معنی تمیز کردن و مرتب کردن و پاک کردن داره. مثلا اتاق ریخت و پاش باشه هم میگن clean up
جایی کثیف باشه میگن clean up
کلا تو خیلی شرایط استفاده میشه.
clean که میگی تمیز کردن درسته. clean up هم phrasal verb هستش. اگه نمیدونی phrasal verb چیه توضیح بدم!

****

ببین من یه فیلمی دیده بودم. طرف قاتل بود. از اینا که استخدام میکنن که بعضی آدم های مهم رو بکشن. یه جایی از فیلم یه سری آدم ها به خونش حمله میکنن و دعوا و بکش بکش و اینا :D
بعد زنگ میزنه که بیان خونش رو که پر از جسد و خون شده بود رو تمیز کنن. وقتی طرف میاد بهش میگه clean up
یعنی چی؟ یعنی خونه رو مرتب کنن. خون ها رو پاک کنن. جسد ها رو بردارن.
میخوام بگم یه کلمه توی خیلی شرایط و موقعیت ها استفاده میشه. و نمیشه زبان انگلیسی رو با زبان فارسی مقایسه کرد. هیچ وقت دقیقا یه کلمه رو به فارسی ترجمه نکن. مخصوصا که ما غیر از ادبیات کتابی ادبیات کوچه بازاری هم داریم. هم در انگلیسی و هم در فارسی.


امیدوارم جوابتو گرفته باشی :)
بازم ممنون از شما
با توضیحات شما از اون فیلمی که دیدید پس همون تمیز کاری حسابی و دقیق رو میگن. یه جورایی عملیا ت پاکسازی دیگ. حالا از هرچی. از جرم و میکروب از خون از کاغذ از گرد و خاک اینا...
راستش من دنبال ترجمش نیستم. دنبال اینم که کجا تو چه موقعیتی میگن.
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون از شما
اخه تمیز کردن که خودش میشه
اصولا وقتی حرف اضافه میگره یه دلیلی داره
من اینو چن وقت پیش تو سایتی از نیتیوها پرسیدم گفتن این کاربردو داره عموما
نه انطوری نبود
اونکه میشه pick them up

بعضی فعل ها وقتی یه حرف اضافه بگیرن معمولا معنیشون فرق می کنه. مثلا look یعنی نگاه کردن ولی اگه بشه look up معنی جستجو کردن و سرچ کردن میده. بعضی هاشون هم معنیشون چندان فرق نمیکنه.

من باشم هم تو همون شرایط میگم clean up
pick up معنی برداشتن میده. معنی مرتب کردن نمیده. مثلا یه نامه یا یه کاغذ روی میز باشه و بگی
there is a letter on the floor. pick it up
اگه کاغد ماغد روی زمین پخش و پلا باشه که نمیان بگن pick it up. میگن clean up

اینا نظر منه.
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
جمله ؟ یه فعل امریه. که طرف وایستاده میگه مثلا به بچه اش که کلین آپ یعنی پاشو حسابی جمع و جور کن

بازم ممنون از شما
با توضیحات شما از اون فیلمی که دیدید پس همون تمیز کاری حسابی و دقیق رو میگن. یه جورایی عملیا ت پاکسازی دیگ. حالا از هرچی. از جرم و میکروب از خون از کاغذ از گرد و خاک اینا...
راستش من دنبال ترجمش نیستم. دنبال اینم که کجا تو چه موقعیتی میگن.

هرکجا دیدی حسابی ریخته واریخته س بگو clean up و خلاص :biggrin:
 

old eng

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
بعضی فعل ها وقتی یه حرف اضافه بگیرن معمولا معنیشون فرق می کنه. مثلا look یعنی نگاه کردن ولی اگه بشه look up معنی جستجو کردن و سرچ کردن میده. بعضی هاشون هم معنیشون چندان فرق نمیکنه.

من باشم هم تو همون شرایط میگم clean up
pick up معنی برداشتن میده. معنی مرتب کردن نمیده. مثلا یه نامه یا یه کاغذ روی میز باشه و بگی
there is a letter on the floor. pick it up
اگه کاغد ماغد روی زمین پخش و پلا باشه که نمیان بگن pick it up. میگن clean up

اینا نظر منه.
اینارو که گفتید میدونم. انحصارا همین مورد خاص رو میخاستم بدونم که ... نه اینطور نیست که فرق نکنه. اینها هرکدوم موقعیت خاص خودشو میخاد. اینو من پرسیده بودم از خودشون و جوابا تقریبا همین بود که اگه بخایم ریشه ای تمیز کنیم و نه سر سری اینو میگیم اصولا. چرا خوب مثلا جایی دیدم که لباس ها رو زمین پخش و پلا بود و مثلا پدر تذکر داد که پیک دم آپ .برشون دار. چون کاربر محترم گفتن شاید منظور برداشتن باشه یعنی از زمین برداشتن من گفتم که اصولا اونو میگن. وگرنه میدونم معنی تمیز کردن اونم مترادف با کیلین نیستش. و اصلا ربطی ندارن به هم.
ممنون از شما

هرکجا دیدی حسابی ریخته واریخته س بگو clean up و خلاص :biggrin:
:)
 

N@V1D

عضو جدید
یه چندتا هم اضافه میکنم کارم گیره لطفا کمک کنید (واسه دانشگاه میخوام )

-بیا سوار شو (سوار اسب منظورشه)
2-مادرم میگفت تا خانه عمه سلیمه 3 روز راهه !
3-از کرده خودشان پشیمان بشن
4- قول میدم خوشبخت برمیگردیم
5-ولی دلم میخواد یه روز که برگشتیم همه حصرت ما رو بخورن
6-امشب رو اینجا سر میکنیم
7-چه عقدی ! همه با هم قهر بودن
8-آقام هم میخواست منو بده به پسر عموم
9-در خانه ما رو داشتن میکندن
10-با این حرفش نمک به زخم آقا جان بدبخت سهراب پاشید
11-قدیما از سر نداری چندتا گاو از گله خان دزدیده بود هزار بار توبه کرد ولی این دزدی تو اسمش ماند!
12-سر همان خان شلاقش زده بود
13-فقط قدیمی ها میدانستن

چندتا دیگه هم هست ولی فعلا اینارو راهنمایی کنید

یه نگاهی هم به اینا بندازین کارم گیره :D
 

N@V1D

عضو جدید
کسی نبود ؟:(
هرکدوم هم که بلد باشین بگین من خودم تقریبا ترجمه کردم ولی میخوام بدونم که درسته یا نه !
 

N@V1D

عضو جدید
تو بذار ببینیم درسته یا نه... :)
مثلا اولی get on یا mount نوشتم
یا نمک به زخم پاشیدن رو نوشتم add insult to injury
مادرم میگفت رو کلا ننوشتم !

بیخیال ترجمه من شما راهنمایی بکن هر چقدر که در توانت هست نصف و نیمه هم بود جمله عیبی نداره هر جایی که بلد بودین رو بگین فردا ارخین روزه جمعه باید به استاد تحویلش بدم
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
یه چندتا هم اضافه میکنم کارم گیره لطفا کمک کنید (واسه دانشگاه میخوام )

-بیا سوار شو (سوار اسب منظورشه)
2-مادرم میگفت تا خانه عمه سلیمه 3 روز راهه !
3-از کرده خودشان پشیمان بشن
4- قول میدم خوشبخت برمیگردیم
5-ولی دلم میخواد یه روز که برگشتیم همه حصرت ما رو بخورن
6-امشب رو اینجا سر میکنیم
7-چه عقدی ! همه با هم قهر بودن
8-آقام هم میخواست منو بده به پسر عموم
9-در خانه ما رو داشتن میکندن
10-با این حرفش نمک به زخم آقا جان بدبخت سهراب پاشید
11-قدیما از سر نداری چندتا گاو از گله خان دزدیده بود هزار بار توبه کرد ولی این دزدی تو اسمش ماند!
12-سر همان خان شلاقش زده بود
13-فقط قدیمی ها میدانستن

چندتا دیگه هم هست ولی فعلا اینارو راهنمایی کنید

1- mount horse
2- it takes 3 days to get aunt's house
3- expressing their regret
4- having good fortune
5- everyone feel envy about us
6- stay here tonight
7- what a wedding! everyone was in the sulks

فعلا تا اینجاشو تونستم
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
مثلا اولی get on یا mount نوشتم
یا نمک به زخم پاشیدن رو نوشتم add insult to injury
مادرم میگفت رو کلا ننوشتم !

بیخیال ترجمه من شما راهنمایی بکن هر چقدر که در توانت هست نصف و نیمه هم بود جمله عیبی نداره هر جایی که بلد بودین رو بگین فردا ارخین روزه جمعه باید به استاد تحویلش بدم
آره واسه سوار اسب شدن معمولا get on the horse استفاده میشه و درسته. بخوای بگی برگرد سوار اسب شو هم get back on the horse
نمک رو زخم پاشیدن هم درسته. میتونی rub salt into (someone's) wounds استفاده کنی.
بگی :
he/ she rubbed salt into poor sohrab's father wounds with his/ her word

قول میدم خوشبخت برگردیم:
I promis we will come back happy or I promis we will back happy
واسه خوشبختی لغات دیگه هم هست میتونی جایگزین کنی. lucky. fortunate
ولی دلم میخواد یه روز که برگشتیم همه حسرت ما را بخورن:
but I wish everyone envied us when we back

امشب رو اینجا سر میکنیم
we stay here tonight
چه عقدی منظورت جشن عقده؟
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ازکرده خودشان پشیمان میشن
they'll regret what they did

آقام میخواست منو بده به پسر عموم
my father wanted I marry with my cousin

چه عقدی همه با هم قهر بودن
what a wedding party, all people was in a sulk
they're not speaking to eachother
 

N@V1D

عضو جدید
با تشکر از دوستان !

منظور از عقد همون عروسی هست قدیم بوده دیگه پارتی اینا مه نبوده حتما :D
من happily نوشتم اون خوشبخت برمیگردیم رو این هم درسته یا happy بهتره ؟!

با توجه به جمله خودم که از کرده خودشان پشیمان بشن اینو چطوری بنویسم؟ - expressing their regre

مادرم میگفت رو چی معنی کنم used to say بنویسم ؟! به نظرم خیلی ضایع میاد اگه اینو بنویسم

بقیه رو یه چیزایی نوشتم اینا رو هم یه نگاهی بندازین یه کلمه هم بلد باشین بنویسین بقیش رو یه جوری درس میکنم

1-[FONT=&quot]یه روز تو جمع مردای محل گفت
2-[/FONT][FONT=&quot]قدیما از سر نداری چندتا گاو از گله خان دزدیده بود
3-هزار بار توبه کرد
4-ولی این دزدی تو اسمش ماند
5-سر همان خان شلاقش هم زده بود
6-منظورش من بودم

ممنون و شرمنده ![/FONT]
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
با تشکر از دوستان !

منظور از عقد همون عروسی هست قدیم بوده دیگه پارتی اینا مه نبوده حتما :D
من happily نوشتم اون خوشبخت برمیگردیم رو این هم درسته یا happy بهتره ؟!

با توجه به جمله خودم که از کرده خودشان پشیمان بشن اینو چطوری بنویسم؟ - expressing their regre

مادرم میگفت رو چی معنی کنم used to say بنویسم ؟! به نظرم خیلی ضایع میاد اگه اینو بنویسم

بقیه رو یه چیزایی نوشتم اینا رو هم یه نگاهی بندازین یه کلمه هم بلد باشین بنویسین بقیش رو یه جوری درس میکنم

1-یه روز تو جمع مردای محل گفت
2-
قدیما از سر نداری چندتا گاو از گله خان دزدیده بود
3-هزار بار توبه کرد
4-ولی این دزدی تو اسمش ماند
5-سر همان خان شلاقش هم زده بود
6-منظورش من بودم

ممنون و شرمنده !
خواهش میکنم برادر نوید :D
پس همون درسته.
فکر میکنم همون happy درست باشه.
use to فکر نمیکنم جالب باشه. بیشتر برای عادت استفاده میشه تا جایی که من میدونم. یعنی عادت به کاری داشته باشی در گذشته و الان دیگه انجام نمیدی.

واسه مادرم میگفت past simple نمیشه استفاده کنیم مگه؟.... my mother said

هزار بار توبه کرد
he/ she repented many times or thounsand time
منظورش من بودم
he /she meant me

سر همان خان شلاقش هم زده بود
khan whipped him because of that
ولی این دزدی تو اسمش ماند یعنی چی؟ فارسیشم متوجه نشدم :biggrin:

دیگه چی مونده؟ این واسه فیلمه یا کتاب؟ اسمش چیه؟
 

N@V1D

عضو جدید
خواهش میکنم برادر نوید :D
پس همون درسته.
فکر میکنم همون happy درست باشه.
use to فکر نمیکنم جالب باشه. بیشتر برای عادت استفاده میشه تا جایی که من میدونم. یعنی عادت به کاری داشته باشی در گذشته و الان دیگه انجام نمیدی.

واسه مادرم میگفت past simple نمیشه استفاده کنیم مگه؟.... my mother said

هزار بار توبه کرد
he/ she repented many times or thounsand time
منظورش من بودم
he /she meant me

سر همان خان شلاقش هم زده بود
khan whipped him because of that
ولی این دزدی تو اسمش ماند یعنی چی؟ فارسیشم متوجه نشدم :biggrin:

دیگه چی مونده؟ این واسه فیلمه یا کتاب؟ اسمش چیه؟

با تشکر فراوان فک کنم قشنگ گرم شدی !;)

راستش سریال هست اسمش گذر از رنج هاست !

این آقا دزدی کرده از گله خان بعد این میاد میگه این دزدی تو اسمش مونده یعنی اینکه این دزدی فراموش نشده یه جورایی همین معنیو میده !

از سر نداری چی میشه !؟ منظور همون فقیریه نمیدونم نداری باید ترجمه کنم یا فقیر (دومین متن از پست بالا)

1- نمی دانی سر من چقد چوب خورده (منظورش به خاطر من خیلی کتک خورده)
2-کتک می خورد و حرف هم نمیزد
3-اسم ما سر دهن ها افتاده بود
4-کارم از کار گذشته بود
5-اقا جان سهراب میگفت به شرطی رضایت میدم که چشمم به سهراب نیفته !

اینا اخریا هستن

البته سریال زیاده این ترم فاتحه ام خونده است :cry:

شرمنده ها ولی چاره ای ندارم جز از شما کمک بخوام بازم ممنون
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
با تشکر فراوان فک کنم قشنگ گرم شدی !;)

راستش سریال هست اسمش گذر از رنج هاست !

این آقا دزدی کرده از گله خان بعد این میاد میگه این دزدی تو اسمش مونده یعنی اینکه این دزدی فراموش نشده یه جورایی همین معنیو میده !

از سر نداری چی میشه !؟ منظور همون فقیریه نمیدونم نداری باید ترجمه کنم یا فقیر (دومین متن از پست بالا)

1- نمی دانی سر من چقد چوب خورده (منظورش به خاطر من خیلی کتک خورده)
2-کتک می خورد و حرف هم نمیزد
3-اسم ما سر دهن ها افتاده بود
4-کارم از کار گذشته بود
5-اقا جان سهراب میگفت به شرطی رضایت میدم که چشمم به سهراب نیفته !

اینا اخریا هستن

البته سریال زیاده این ترم فاتحه ام خونده است :cry:

شرمنده ها ولی چاره ای ندارم جز از شما کمک بخوام بازم ممنون


سلام

دیکشنری فارسی به انگلیسی آریان پور رو بگیرید داشته باشید، بعدها هم به دردتون میخوره و کارتونو راه میندازه;)


فرهنگ های عمومی دو زبانه
 
آخرین ویرایش:

N@V1D

عضو جدید
سلام

دیکشنری فارسی به انگلیسی آریان پور رو بگیرید داشته باشید، بعدها هم به دردتون میخوره و کارتونو راه میندازه;)


فرهنگ های عمومی دو زبانه
ممنون
استادمون کیمیا و هزاره رو معرفی کردن که این کتاب فروشی نداشت مجبورم بخرم

یه سوال دیگه حرف دل به انگلیسی چی میشه ؟!
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
با تشکر فراوان فک کنم قشنگ گرم شدی !;)

راستش سریال هست اسمش گذر از رنج هاست !

این آقا دزدی کرده از گله خان بعد این میاد میگه این دزدی تو اسمش مونده یعنی اینکه این دزدی فراموش نشده یه جورایی همین معنیو میده !

از سر نداری چی میشه !؟ منظور همون فقیریه نمیدونم نداری باید ترجمه کنم یا فقیر (دومین متن از پست بالا)

1- نمی دانی سر من چقد چوب خورده (منظورش به خاطر من خیلی کتک خورده)
2-کتک می خورد و حرف هم نمیزد
3-اسم ما سر دهن ها افتاده بود
4-کارم از کار گذشته بود
5-اقا جان سهراب میگفت به شرطی رضایت میدم که چشمم به سهراب نیفته !

اینا اخریا هستن

البته سریال زیاده این ترم فاتحه ام خونده است :cry:

شرمنده ها ولی چاره ای ندارم جز از شما کمک بخوام بازم ممنون

من چند وقت زبان رو کنار گذاشته بودم. چند وقته دوباره شروع کردم دوباره :)
والا نمیدونم. معنی فارسیشو برو پیدا کن.. نمیخواد ترجمش کنیم :biggrin:
از سر نداری. میشه به خاطر فقیر بودن دیگه. بخاطر بی پولی میشه بگیم
poverty یعنی نداری. تنگدستی. بنظرم این خوبه!

نمیدانی سر من چقدر چوب خورده
you don't know how much he beaten with stick because of me
کتک خوردن با چوب چند تا لغت دیگه هم هست که میشه براش به کار برد ولی به نظرم همونی که گفتم بهتره.

کتک میخورد و حرف هم نمیزد
beating him was pointless

برای 3 و 4 اگه کسی اسلنگ بلده بگه. من بلد نیستم :)

آقا جان سهراب میگفت به شرطی رضایت میدم که چشمم به سهراب نیوفته

یه چی تو همین مایه ها
sohrab's father said I'll accept if i never see sohrab
یا اینکه
only on the one condition به جای if :D
بار آخرت باشه مشقاتو میاری اینجاها :)
 

N@V1D

عضو جدید
من چند وقت زبان رو کنار گذاشته بودم. چند وقته دوباره شروع کردم دوباره :)
والا نمیدونم. معنی فارسیشو برو پیدا کن.. نمیخواد ترجمش کنیم :biggrin:
از سر نداری. میشه به خاطر فقیر بودن دیگه. بخاطر بی پولی میشه بگیم
poverty یعنی نداری. تنگدستی. بنظرم این خوبه!

نمیدانی سر من چقدر چوب خورده
you don't know how much he beaten with stick because of me
کتک خوردن با چوب چند تا لغت دیگه هم هست که میشه براش به کار برد ولی به نظرم همونی که گفتم بهتره.

کتک میخورد و حرف هم نمیزد
beating him was pointless

برای 3 و 4 اگه کسی اسلنگ بلده بگه. من بلد نیستم :)

آقا جان سهراب میگفت به شرطی رضایت میدم که چشمم به سهراب نیوفته

یه چی تو همین مایه ها
sohrab's father said I'll accept if i never see sohrab
یا اینکه
only on the one condition به جای if :D
بار آخرت باشه مشقاتو میاری اینجاها :)

یه چیزایی نوشتم پرینت هم کردم حالا چه درست چه غلط !

بسم الله اولین جلسه بود بدون هیچ چیزی گفت این سریال رو ترجمه کنید ! قدیما اول درس میدادن بعد تکلیف میدادن !

کتاب های مرجع رو بگیرم کارم راحت تر میشه فک کنم اونموقع کمتر مزاحم میشم

با تشکرات فراوان که زحمت کشیدین
 

Saeed.bi

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
من نرم افزارا و برنامهایی رو میخواستم اموزشی که روی گوشی نصب بشن
چهار تا رکن اصلی زبان....البته من تاکیدم روی فهمیدن معنی و مفهوم و در کل درک مطلب و ترجمه است..حالا اسپیکینگ و لیسنینگ و اینا هم معرفی کنین یا لینکی اگه دارین بدین ممنون میشم
با تشکر
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام
من نرم افزارا و برنامهایی رو میخواستم اموزشی که روی گوشی نصب بشن
چهار تا رکن اصلی زبان....البته من تاکیدم روی فهمیدن معنی و مفهوم و در کل درک مطلب و ترجمه است..حالا اسپیکینگ و لیسنینگ و اینا هم معرفی کنین یا لینکی اگه دارین بدین ممنون میشم
با تشکر

تو سایت زیر همه چیز پیدا میشه :)

irlanguage.com
 

Asghar_

عضو جدید
سلام...

میخوام بگم مقدار وای پلاس( یه متغیر هست) در این پژوهش بین مقادیر 30 تا 55 بود. جمله زیر رو ممنون میشم ویرایش کنین:

the y+ value of first cell at the wall was in ranges between 30 to 55 in this research
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان. معنی کلمه testity در این جمله چیه؟.....

The girl is surroundeed by so many possessions that testity to her familly s opulence.
لازم به ذکره که من این کلمه رو تو هیچ دیکشنری پیدا نکردم و سوالا کنکور سراسری ارشد معماری 94 هستش.ممنون میشم اگه راهنمایی کنین:gol: در ضمن معنی بقیه کلماتشو میدونم.
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
سلام دوستان. معنی کلمه testity در این جمله چیه؟.....

The girl is surroundeed by so many possessions that testity to her familly s opulence.
لازم به ذکره که من این کلمه رو تو هیچ دیکشنری پیدا نکردم و سوالا کنکور سراسری ارشد معماری 94 هستش.ممنون میشم اگه راهنمایی کنین:gol: در ضمن معنی بقیه کلماتشو میدونم.


سلام

صد در صد اشتباه چاپیه، حتما testify بوده
 

ni_rosa_ce

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
سلام/.
میخوام زبان انگلیسی بخونم. به نظرتون از بین غیر انتفاعی و علمی کاربردی و پیام نور کدوم یکی بهتره؟
برام هم بار علمی و هم مدرک مهمه.
 

moon9airl

عضو جدید
کمک برای تصحیح

کمک برای تصحیح

سلام دوستان. نیاز خیلی فوری به کمک دارم. امروز آخرین مهلت مقالم هست. اگر ممکنه دوستانی که ترجمه و قواعدشون خوبه متن زیر رو که چکیده مقالمه بخونن و اشکالاتش رو بگیرن.

Due to the increased loading the large number of users connected to pervasive web services during the past decade, their load testing and providing the needed resources in low time and cost, requires more attention. In this context cloud computing technology offers new ideas to solve such problems and has reduced the concern of large and complex testing systems. In this research in order to improve the quality and performance of web applications load testing, we proposed a method for web applications load testing based on cloud computing. The proposed method uses the existing facilities in the cloud including pool of computing resources without initial cost, unlimited data storage and cloud computing managerial procedures, containing the actual load generating and multi-user concurrency testing, that lead to improved load testing flexibility, time and operational costs. Moreover, in this load testing method, in order to manage resources and virtual machines, significant improvement is achieved by use of appropriate allocation, reducing performance and unnecessary migration avoiding methods. Through evaluation section of the proposed method through a simulated test environment, it is shown that cloud-based load testing in comparison with traditional methods of load testing, improves factors such as effort, cost and time.
واقعا ممنونم میشم کمکم کنید:cry::redface::(
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا