### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
نه، تا جایی که می دونم و ب یادمه برای اسمی که اول بار داره میاد استفاده می شه و بعد دیگه استفاده نمی شه! چون نقش the، حرف تعریف هست!



با احترام.حرف تعریف the برای کلمه ای بکار برده می شه ک مشخص هست.یعنی ما نسبت بهش آگاهی داریم.می دونیم درباره چی داریم صحبت می کنیم. نقطه مقابلش a هست ک وقتی بکار می بریمش ک کلی داریم صحبت می کنیم و مورد خاصی مدنظرمون نیست.
I have a lot of books. The blue one is very interesting.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام...

میخواستم یه کلمه رو داخل پرانتز استفاده کنم که معنی دیگر کلمه(در واقع یه کلمه ای هست که یه اسم دیگر هم بهش میگن) بیرون پرانتز(در کنارش) هست...باید از چه کلمه ای استفاده کنم...

مثلا می خوام بنویسم:

زاویه برخورد( یعنی زاویه حمله)

جای یعنی چی میتونه باشه...یا همون (یعنی) کافی هست؟...یا از (یا) استفاده کنیم...نتونستم تو مقاله ای پیدا کنم...

باتشکر

معمولاً می نویسن (i.e. attack angle)
هر چند اگه دوباره این زاویه حمله رو قرار نیست استفاده کنین لازم نیست پرانتز برای توضیحش باز کنین

با احترام.حرف تعریف the برای کلمه ای بکار برده می شه ک مشخص هست.یعنی ما نسبت بهش آگاهی داریم.می دونیم درباره چی داریم صحبت می کنیم. نقطه مقابلش a هست ک وقتی بکار می بریمش ک کلی داریم صحبت می کنیم و مورد خاصی مدنظرمون نیست.
I have a lot of books. The blue one is very interesting.

خودمم همین حروف نامعین (a, an) و معین (The) رو ب خاطر آوردم ولی بعضی مواقع هم کلاً حرف تعریف the رو هم نمیارن حتی در تایتل!


سلام میشه راجع به این حروف article یه منبع جامع برای مطالعه معرفی کنید؟
الان اینجا رو نگاه کنید.این مورد شما جزء کدوم یکی هست؟

Use non-count nouns:
I love listening to music.

*Here you are just saying that you enjoy music in general – not any specific kind of music or song.

وقتی به یک چیزی ب صورت عمومی اشاره می کنی؛ چیز خاص و جدیدی نداره؛ و همه می فهمن که از چی دارین حرف میزنین اتفاقاً لازم نیس که theآورده بشه

من دیمی و اون طوری که ب ساختار جمله ها عادت دارم گفتم the لازم نیس!


منبع هم هست، همه کتابهای گرامر مثل betty azar

تو منبعی که گذاشتم اگر نگاه کنید گفته اگر بخوایم برای "حالت کلی" the رو حذف کنیم باید جمع باشه

همه اسم ها جمع بسته نمی شن؛ اسامی غیرقابل شمارش داریم؛
 

Asghar_

عضو جدید
سلام دوستان...

جمله زیر درسته؟

In other word, it rotates in the same direction. This is because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

میخوام بگم:

به عبارت دیگر، ان( منظور توربین) در جهت یکسان دوران میکند. این هست به دلیل این که پره های ایرفویل در حول خط وتر متقارن هستند.

آیا جمله انگلیسی درست هست؟

اینطوری هم درست نیست؟:::

In other word, it rotates in the same direction, because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

تشکر
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان...

جمله زیر درسته؟

In other word, it rotates in the same direction. This is because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

میخوام بگم:

به عبارت دیگر، ان( منظور توربین) در جهت یکسان دوران میکند. این هست به دلیل این که پره های ایرفویل در حول خط وتر متقارن هستند.

آیا جمله انگلیسی درست هست؟

اینطوری هم درست نیست؟:::

In other word, it rotates in the same direction, because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

تشکر

In other word, it rotates in the same direction, because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

دومی درست تره،

ولی می شه اینطوری هم نوشت:
In other word, it rotates in the same direction because of the airfoil blades are symmetrical around the chord line

In other word, it rotates in the same direction since the airfoil blades in around the chord line are symmetrical

it مرجع ضمیر airfoil blades هست؟
 

Asghar_

عضو جدید
In other word, it rotates in the same direction, because the airfoil blades are symmetrical about the chord line

دومی درست تره،

ولی می شه اینطوری هم نوشت:
In other word, it rotates in the same direction because of the airfoil blades are symmetrical around the chord line

In other word, it rotates in the same direction since the airfoil blades in around the chord line are symmetrical

it مرجع ضمیر airfoil blades هست؟

سلام...

نه منظور توربین هست که airfoil blade جزیی از آن هست...

یه سوال دیگه:

میخوام بگم( بازده توربین به عنوان یه متغییر اصلی بیان می شود)

اینطوری درسته؟

the efficiecy turbine as target variable is represented

خیلی ممنون دوست عزیز
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام...

نه منظور توربین هست که airfoil blade جزیی از آن هست...

یه سوال دیگه:

میخوام بگم( بازده توربین به عنوان یه متغییر اصلی بیان می شود)

اینطوری درسته؟

the efficiecy turbine as target variable is represented

خیلی ممنون دوست عزیز

نه، درست نیست

این بیشتر توو بریتیش هست ک یک جمله رو بصورت یک عبارت درمیارن و پس و پیش میشه و اکثراً ب اشتباه می ندازه

the efficiency of turbin= the turbin efficiency

target یعنی هدف
اصلی می تونه major یا main باشه

the turbine efficiency is represented as main variable

ساختار جمله انگلیسی به این شکل هست که اول فاعل میاد، بعد فعل و بعد بقیه جمله بسته به نوع جمله معلوم مجهول بودنش و نوع فعل که گذرا باشه یا ناگذر

بجای فعلش هم میشه جایگزینهای بهتری استفاده کرد
 

Asghar_

عضو جدید
نه، درست نیست

این بیشتر توو بریتیش هست ک یک جمله رو بصورت یک عبارت درمیارن و پس و پیش میشه و اکثراً ب اشتباه می ندازه

the efficiency of turbin= the turbin efficiency

target یعنی هدف
اصلی می تونه major یا main باشه

the turbine efficiency is represented as main variable

ساختار جمله انگلیسی به این شکل هست که اول فاعل میاد، بعد فعل و بعد بقیه جمله بسته به نوع جمله معلوم مجهول بودنش و نوع فعل که گذرا باشه یا ناگذر

بجای فعلش هم میشه جایگزینهای بهتری استفاده کرد

سلام..ممنون

میخوام همون منظور هدف رو بروسونه...
 

t-saleh

عضو جدید
با سلام
راستش این روزها در مورد کدینگ لغات خیلی میشنوم و بنده چون قصد داشتم لغات تافل رو بخونم،میخواستم اونا رو تهیه کنم و از یه سایتی خرید کردم ولی متاسفانه بجز چند مورد از لغات که به طرز جالبی کد بندی شده بود بقیه خیلی مسخره بودند.سوال که کردم گفتند چون یکی که رفته این شیوه که از قدیم برای یادگیری ازش استفاده میکردیم رو رفته به اسم خودش ثبت کرده و اگه از کدهای مشابه بصورت غیر عمدی نیز استفاده بشه میره و شکایت میکنه.بنده هم که خواستم از خودش خرید کنم متوجه شدم که برای خرید این جزوات باید پول کلاسهای شرکت نکرده رو هم میگیره.تازه خودش رفته کتابهای مختلف رو برای فروش و بدون ناشرین اصلی توی سایتش گذاشته.
لطفا اگه کسی از اونا داره به اشتراک بذاره،چندصفحه هم بد نیست تا واقعا ببینم چطورین.
 

861087518

عضو جدید
سلام بچه ها بی زحمت مشه متن زیر رو ترجمه کنید؟
It will be with pleasure. Before that, if you dont mind, I would be grateful if you take the commitment to citate my paper on the glycine adsorption, as well as the paper of Bernasconi in your papers when using this model. If you agree, I would be happy to have informations on your results, for example being a referee of your papers or reading it and sending you my feedback before publication. Just that you know, with this "bernasconi"s model, some colleagues are performing AIMD at the interface with water, and are calculating the pKas of silanols
 

Asghar_

عضو جدید
سلام...ترجمه متن زیر...

it
rolls up to form tip leakage vortex that changes the
static pressure distribution over the blade surface
near the tip region

Vortex: گردابه

کلا roll up to رو نفهمیدم....

ممنون میشم راهنمایی کنین..

تشکر فراوان
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام...ترجمه متن زیر...

it
rolls up to form tip leakage vortex that changes the
static pressure distribution over the blade surface
near the tip region

Vortex: گردابه

کلا roll up to رو نفهمیدم....

ممنون میشم راهنمایی کنین..

تشکر فراوان

برای جواب این سوالات، یک دیکشنرری ساده نصب کنید مثل Z dictionary
roll یعنی چرخیدن
roll up هم جمع کردن، و همچنین چرخیدن

ورتکس هم به حالت پایین رفتن یک مایع موقع هم زدن شدید می گن که همون گرداب هم می شه گفت؛

اون (معلوم نیس چیه؛ با توجه ب متن مشخصه)
برای فرم دهی به ورتکس نشتی/درز نوک (انتهایی) می چرخد که توزیع فشار استاتیک را بر روی سطح تیغه ی نزدیک /مجاور بخش انتهایی تغییر می دهد.

اینجا ورتکس احتمالاً حالت تورفتگی یک ورق فلزی اینا باید باشه توو انتهای اون قوطی یا چیزی ک درز داره!!
 
آخرین ویرایش:

Coronaa

کاربر فعال
سلام دوستان،
من یه سری جمله دارم که بعضی از لغاتش رو نمیدونم. میشه کمکم کنید.
I would do my best to make a building a safe haven more like heaven, rather than a dingy, gloomy den.​
منظور از do my best چیه؟
معنی rather than، "بجای" معنی میده یا "نسبت به"؟

I’d run a farm on a big ranch.​
معنی run چیه اینجا؟

I’d sow seeds, milk crows, feed chickens.​
توی این جمله، فعلش کدومه؟؟؟


I build a tow story-house out of timber and planks and I’d make it as cozy as possible.​
معنی دو قسمتی که قرمز کردم چیه؟


I’d take my ax and chop the logs to make and store as much firewood as necessary for cold winters.​
و همینطور این جمله!

تشکر
 

Asghar_

عضو جدید
سلام دوستان....جمله زیر درسته؟

by taking distance from hob toward tip of blade, the static pressure difference and the turbine torque increases because contact surface of air-flow on blade increses

میخوام بگم که:

با فاصله گرفتن از هاب به سمت نوک پره، اختلاف فشار استاتیک و گشتاور توربین افزایش میابد به خاطر این که سطح تماس جریان هوا روی پره افزایش می یابد.

تشکر فراوان
 

Asghar_

عضو جدید
سلام مجدد...

it seems that the tip clearance leakage flow is considerably higher in the trailing edge portion. But, as the flow coefficient increases, leakage flow region advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap

جمله بالا در مورد یه نمودار صحبت میکنه...ممنون میشم جایگزین های مناسبی برای کلمات پر رنگ فوق پیدا کنین...به جای Causing میشه از Because استفاده کرد دیگه؟

یه جمله دیگه:

Air passes through the tip
gap due to pressure difference across the blade

اینا چی؟

واقعا ممنون میشم راهنمایی کنین..

تشکر فراوان
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام دوستان،
من یه سری جمله دارم که بعضی از لغاتش رو نمیدونم. میشه کمکم کنید.تشکر

دوست عزیز
لطف کنین ی دیکشنری ساده که انگلیسی انگلیسی داشته باشه نصب کنید.
صفات ساده، تفضیلی، افعال و مخفف های افعال ربطی و بعضی رابط ها رو در خصوص گرامر مطالعه کنین

I would do my best to make a building a safe haven more like heaven, rather than a dingy, gloomy den
منظور از do my best چیه؟
معنی rather than، "بجای" معنی میده یا "نسبت به"؟.

منظور اینه بهترین باشه! (بهترین کارش این باشه)

You use rather than to introduce a statement saying what is not done, to contrast this with a statement saying what actually is done.

می تونسته بهشت بکنه خونه اش رو، ولی/در مقابل/در واقع مث ی آلونک شده!
هیچ کدوم از معنی هایی ک گفتین نیست. شاید همون ب جای بشه گفت ولی دقیقاً اون نیس







I’d run a farm on a big ranch.
معنی run چیه اینجا؟

برپا کردن


معمولاً توو فارسی محاوره ای می گن زدن! می خوام فلان جا ی مزرعه/دامداری بزنم! خونه بزنم! کوبیده بزنم! (حالا بیاین این زدن ها رو ب انگلیسیی معنی کنین، میشه Run)




If you run an organization or an activity, you are in charge of it or you organize it.

I’d sow seeds, milk crows, feed chickens.
توی این جمله، فعلش کدومه؟؟؟
سه تا فعل داره
ساختارش would + verb هست یا اینکه had+verb
معنی هم اولی کاشتن، دومی شیر دادن (هر چن پرنده نداشتم ببینم شیر می خوره یا نه؟!:redface: ولی کمبود داشته باشه می خوره)، سومی غذا دادن، دون دادن هست.
I build a tow story-house out of timber and planks and I’d make it as cozy as possible.
معنی دو قسمتی که قرمز کردم چیه؟

اولی:
با، با تخته و الوار (از روی کلمه دومی و اول جمله می شه فهمید چی می گه)

دومی،
تا جایی که ممکنه نرم یا راحت باشه!! حتی الامکان نرم، گرم، راحت ....
I’d take my ax and chop the logs to make and store as much firewood as necessary for cold winters.
و همینطور این جمله!
هیزم زیادی که در حد نیاز باشه/هست








سلام دوستان....جمله زیر درسته؟

by taking distance from hob toward tip of blade, the static pressure difference and the turbine torque increases because contact surface of air-flow on blade increses

میخوام بگم که:

با فاصله گرفتن از هاب به سمت نوک پره، اختلاف فشار استاتیک و گشتاور توربین افزایش میابد به خاطر این که سطح تماس جریان هوا روی پره افزایش می یابد.

تشکر فراوان
این سه تا ایراد داره توو جمله معادل انگلیسی؛ جایگزین های مناسبی رو پیدا کنین!! دومی رو پس و پیش کنین



سلام مجدد...

it seems that the tip clearance leakage flow is considerably higher in the trailing edge portion. But, as the flow coefficient increases, leakage flow region advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap

جمله بالا در مورد یه نمودار صحبت میکنه...ممنون میشم جایگزین های مناسبی برای کلمات پر رنگ فوق پیدا کنین...به جای Causing میشه از Because استفاده کرد دیگه؟

واقعا ممنون میشم راهنمایی کنین..

تشکر فراوان
seems--> obvioused, has been looked
بجای but--> however
از advances toward معلوم نی چی میخواین بگین... increase? سوق پیدا کردن؟
می شه اون large mass flow of air .... رو ببرین اول و بگید followed و بعد او اول جمله رو بنویسین
because بشه، معنی برعکس می شه یعنی large mass flow of air می شه علت برای جمله اولی
 

Asghar_

عضو جدید
این سه تا ایراد داره توو جمله معادل انگلیسی؛ جایگزین های مناسبی رو پیدا کنین!! دومی رو پس و پیش کنین

سلام..

ایرادش چیه؟...تو جمله چطوری معادلهای انگلیسی چطوری جایگزینهای مناسب رو پیدا کنم..تو نت سرچ کردم و تو گوگل و گوگل اسکولار دیگه نمیدونم...

دومی منظورتون اینه که گشتاور رو اول بزارم بعد بگم اختلاف فشار استاتیک؟



seems--> obvioused, has been looked
بجای but--> however
از advances toward معلوم نی چی میخواین بگین... increase? سوق پیدا کردن؟
می شه اون large mass flow of air .... رو ببرین اول و بگید followed و بعد او اول جمله رو بنویسین
because بشه، معنی برعکس می شه یعنی large mass flow of air می شه علت برای جمله اولی

منظور اینه که: ناحیه جریان نشتی به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه ناشی از (یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که نشت میکنه از درز( یا شکاف)...

منظورتون رو متوجه نشدم...Followed کجا بزارم ..مطمئنین؟..چرا because بشه معنی جمله عوض میشه؟..طبق معنی بالا نمیشه Because هم بکار برد؟

ممنون میشم بیشتر راهنمایی کنین...

کلا معنی جمله اینه:

به نظر میرسه که جریان نشتی شکاف(tip clearance=tip-gap) به طور قابل ملاحظه ای در بخش لبه فرار بزرگتر هست. اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند(شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))

هدف همکاری در ترجمه خوبه..ممنون میشم کمک کنین..

با تشکر
 
آخرین ویرایش:

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام..

ایرادش چیه؟...تو جمله چطوری معادلهای انگلیسی چطوری جایگزینهای مناسب رو پیدا کنم..تو نت سرچ کردم و تو گوگل و گوگل اسکولار دیگه نمیدونم...

دومی منظورتون اینه که گشتاور رو اول بزارم بعد بگم اختلاف فشار استاتیک؟

سلام،
ایرادش اینه که دقیقاً فارسی رو برداشتین با هر کلمه ای ترجمه کردین، take distance = فاصله گرفتن، من فکر نمی کنم همچین فعلی توو انگلیسی باشه

اینم ی تاییدیه: http://www.usingenglish.com/forum/threads/179780-to-take-distance-from-a-problem

برای جایگزین پیدا کردن، یک دیکشنری با قابلیت فارسی ب انگلیسی، انگلیسی انگلیسی که ساده باشه، مث Z dictionary نصب بفرمایید، کلمه های موردنظر رو بنویسین ببینین چی داره توو باکس معنی؟! گوگل و گوگل اسکولار، آخرین جایی هست ک می شه معادل برای معادل فارسی پیدا کرد؛

منظورم اینه ترتیب رو رعایت کنین یا درست استفاده کنین از کلمات؛ اینا گرامرهای دوره مدرسه هستن که باید رعایت می کردین:

the static pressure difference and the turbine torque
این جمله رو به فارسی بنویسید، و کسی رفرنس رو نبینه همون معنی شما ممکنه ازش برداشت بشه!
ولی اگه همراه جمله رفرنس، بنویسیدش مطمئناً می شه فهمید ک مشکل گرامری داره
اگه تنها جمله انگلیسی رو بنویسید که داور مثلاً چینی بیاد اینو بخونه، هیچی نیم فهمه

difference می شه بجاش کلمه دیگه ای هم نوشت ()؛ ی چیزی هم ک هست، جنس گشتاور و فشار یکی نیست، فکر نکنم دوتاش دیمانسیونشون یکی باشه، چطور اختلاف بین دو تا رو مطرح می کنید؟؟ گشتاور نیرو هست فشار نیرو در واحد سطح!!! که اینجا معنی تفاضل می ده؛ چون دو تاش کمیت هستن ولی تناسب آحادی ندارن
between حرف رابط برای مقایسه دو تا کلمه هست نه and
difference between A and B



منظور اینه که: ناحیه جریان نشتی به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه ناشی از (یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که نشت میکنه از درز( یا شکاف)...



advanced درسته که معنی پیشرفت یا پیشرفته می ده ولی پیشرفت اینجا معنی advane نداره! منظور شما گسترش پیدا کردن هست، نه بهتر شدن؛ باید توو ذهنتون بتونید پیش هم بذارین که منظورتون چیه؟
expand
جایگزین بهتری می تونه باشه مثلاً,
منظورتون رو متوجه نشدم...Followed کجا بزارم ..مطمئنین؟..چرا because بشه معنی جمله عوض میشه؟..طبق معنی بالا نمیشه Because هم بکار برد؟

ممنون میشم بیشتر راهنمایی کنین...


معنی A cause B:
A سبب B میشه

معنی A happens, because B happen (=because of B
A اتفاق می افته چون (علتش) B اتفاق افتاده (هست)

دو تا برعکس هست معنیشون! گرامر اول دبیرستان هست فکر کنم؛ یا دوره راهنمایی
کتاب گرامر در دسترستون دارین؟؟ یکی ساده ساده رو بذارین دم دستتون؛ فصل های مرتبط رو ی مطالعه بکنید

از چی مطمئنم؟،


large mass flow of air to leak through the tip-gap
ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه،

خودتون چنین جمله ای رو می نویسین به فارسی (فعل داره، جمله کامل هست،)، بعدش ی ساختار دیگه (جمله ناقص، بدون فعل، با مصدر در معنی اسم) رو براش می نویسید!!! این جور چیزا، گرامر داره ولی باید چشمتون چن تا جمله بببینه که عادت کنه! تا مطمئن بشید!!

این جمله رو می شه چهار جور نوشت! با because, Followed, leads to, as result ofو البته چند مدل دیگه!! ک باید فکر کنین.
ب ساختار جمله ها دقت کنید.


این جمله خودش طولانی هست، و باید دو تا جمله فارسی و انگلیسی رو کنار هم بیارید :)confused:) تا بتونید ببینید چقدر معنی عوض می شه و حتی معنی نمیده!!!

بیان فارسی:
اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند (شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))

بیان انگلیسی
But, as the flow coefficient increases, leakage flow region advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap


کلا معنی جمله اینه:

به نظر میرسه که جریان نشتی شکاف(tip clearance=tip-gap) به طور قابل ملاحظه ای در بخش لبه فرار بزرگتر هست. اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند(شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))
جریان بزرگتر می شه؟؟ جریان بیشتر می شه معمولاً!!!
(به نظر میرسه که جریان نشتی شکاف(tip clearance=tip-gap) به طور قابل ملاحظه ای در بخش لبه فرار بزرگتر هست.)
بهتره اول فارسی رو تصحیح بفرمایید،
خواننده سردرگم می شه علت و معلول رو جدا کنید، تا بدونین چی باعث چی می شه، اول کدوم یکی اتفاق می افته و بعد کدوم یکی!! توو متن علمی، نمیشه محاوره ای حرف بزنید، ما توو محاوره می گیم فلان چیز ب خاطر فلان چیز شده، توو متن علمی به خاطر ..... نداریم!!
شما محاوره ای فکر می کنید، میاید محاوره ای می نویسین، همین محاوره ای رو ب انگلیسی هر جور شد، می نویسید، بعد انتظار دارید معنی علمی و رسمی بده!! بجای این همه پیچیده کردن، از اول علمی/رسمی بنویسید و علمی برگردونید

اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند (شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))

But, as the flow coefficient increases, leakage flow region advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap

بجای اما بنویسید: در حالی که! however,

however, when the flow coefficient increases, large mass flow of air that leaks through the tip-gap,which/that causes leakage flow region expands to the leading edge (Fig. 10(d)).

می بینین که نوشتن رسمی خیلی آسونتر از محاوره هست! فقط و فقط چهار مورد پس و پیش کردن ب نظر میاد (leaks, when, large mass .....tip gap, causes) ولی کل جمله درست شد
یا which یا that بذارین یکیشون
ساده ترین فرمش اینه
پیچیده کردن جمله، خواننده رو گیج می کنه، با followed هم میشه نوشت (مثلاً معنی ناشی از رو بده) ولی برای ی زبان دومی، پیچیده می شه.




هدف همکاری در ترجمه خوبه....

متوجه منظورتون نشدم! چون این هم نیاز ب ویرایش گرامری و معنایی و محتوایی داره!

ممنون میشم کمک کنین


اول دیکشنری نصب کنید، شده دستتون بگیرین کتاب رو، ورق بزنید دنبالش بگردین
گرامر بخونید،
دو تا جمله توو دیکشنری ها ببینید
رسمی و علمی فکر کنید
رسمی و علمی بنویسید
رسمی و علمی ترجمه کنید
مفهوم رو ب شکل ساده ترین فرمش بنویسید، پیچیده کردن، توو بیان مطلب علمی، آفت فهم مفهوم یک جمله یا مفهوم ساده هست.
 
آخرین ویرایش:

Coronaa

کاربر فعال
I’d take my ax and chop the logs to make and store as much firewood as necessary for cold winters.

هیزم زیادی که در حد نیاز باشه/هست


مگه as + adjactive + as برای بیان برابری صفت دو اسم بکار نمیره؟

 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
مگه as + adjactive + as برای بیان برابری صفت دو اسم بکار نمیره؟


در مورد گرامرش چیزی نگفتم که!!



I’d take my ax and chop the logs to make and store as much firewood as necessary for cold winters
این گرامر این صفت طبق کلمه های جمله اولیه هست:
as+adj+nounA+as+nounB

معنیش هم اینه که هیزم ب اندازه نیاز! (much= مقدار، اندازه)
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
دوستمون پاسخ‌ها را کامل دادن، من هم یه کم اصلاح انجام بدم:
سلام دوستان،
من یه سری جمله دارم که بعضی از لغاتش رو نمیدونم. میشه کمکم کنید.
I would do my best to make a building a safe haven more like heaven, rather than a dingy, gloomy den.​
منظور از do my best چیه؟
معنی rather than، "بجای" معنی میده یا "نسبت به"؟
do my best یعنی نهایت تلاشم رو میکنم.
rather than اگر به عنوان حرف ربط باشه به معنی and not و اگر حرف اضافه باشه به معنی instead هست.
معنی جملتون:
تمام تلاشم را می‌کنم تا ساختمانی ایمن در حد بهشت بسازم، و نه یک جای دلگیر و تاریک.
(safe haven به معنی امن هست)
I build a tow story-house out of timber and planks and I’d make it as cozy as possible.
معنی دو قسمتی که قرمز کردم چیه؟
out of به معنی without (بدون) هست.
as cozy as possible به معنی «تا حد ممکن راحت».
I’d take my ax and chop the logs to make and store as much firewood as necessary for cold winters.
و همینطور این جمله!
معنی بخش قرمز رنگ میشه «به اندازه لازم هیزم»

سلام دوستان....جمله زیر درسته؟

by taking distance from hob toward tip of blade, the static pressure difference and the turbine torque increases because contact surface of air-flow on blade increses

میخوام بگم که:

با فاصله گرفتن از هاب به سمت نوک پره، اختلاف فشار استاتیک و گشتاور توربین افزایش میابد به خاطر این که سطح تماس جریان هوا روی پره افزایش می یابد.

تشکر فراوان
جمله رو اینطور اصلاح کنید:
By going far away from the hob toward the tip of the blade, the difference between the static pressure and the turbine torque would be increased due to the growth of contact surface of air-flow on the blade.
 

"ALPHA"

دستیار مدیر مهندسی کشاورزی , صنایع غذایی
کاربر ممتاز
سلام..

ایرادش چیه؟...تو جمله چطوری معادلهای انگلیسی چطوری جایگزینهای مناسب رو پیدا کنم..تو نت سرچ کردم و تو گوگل و گوگل اسکولار دیگه نمیدونم...

دومی منظورتون اینه که گشتاور رو اول بزارم بعد بگم اختلاف فشار استاتیک؟

OMG

اختلاف فشار استاتیک، اگه ی کمیت هست، شما بایستی نمادش رو توو پرانتز بنویسید، و همچنین مخففش رو!!!
برای پیشگیری از کج فهمی، اول گشتاور رو بنویسید بعدش این اختلاف فشار استاتیک رو!!!
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
out of به معنی without (بدون) هست.
ببخشید من این قسمت رو سریع خوندم و درست جواب ندادم، اینجا out of به معنی همون چیزی که دوستمون گفت هست، یعنی ساخته شده از timber ...
(در اینجا without معنی نمیده، مثلاً اگر جمله به شکل We are out of timber بود، به معنی without میشد)
 

Asghar_

عضو جدید
سلام،
ایرادش اینه که دقیقاً فارسی رو برداشتین با هر کلمه ای ترجمه کردین، take distance = فاصله گرفتن، من فکر نمی کنم همچین فعلی توو انگلیسی باشه

اینم ی تاییدیه: http://www.usingenglish.com/forum/threads/179780-to-take-distance-from-a-problem

برای جایگزین پیدا کردن، یک دیکشنری با قابلیت فارسی ب انگلیسی، انگلیسی انگلیسی که ساده باشه، مث Z dictionary نصب بفرمایید، کلمه های موردنظر رو بنویسین ببینین چی داره توو باکس معنی؟! گوگل و گوگل اسکولار، آخرین جایی هست ک می شه معادل برای معادل فارسی پیدا کرد؛

منظورم اینه ترتیب رو رعایت کنین یا درست استفاده کنین از کلمات؛ اینا گرامرهای دوره مدرسه هستن که باید رعایت می کردین:

the static pressure difference and the turbine torque
این جمله رو به فارسی بنویسید، و کسی رفرنس رو نبینه همون معنی شما ممکنه ازش برداشت بشه!
ولی اگه همراه جمله رفرنس، بنویسیدش مطمئناً می شه فهمید ک مشکل گرامری داره
اگه تنها جمله انگلیسی رو بنویسید که داور مثلاً چینی بیاد اینو بخونه، هیچی نیم فهمه

difference می شه بجاش کلمه دیگه ای هم نوشت ()؛ ی چیزی هم ک هست، جنس گشتاور و فشار یکی نیست، فکر نکنم دوتاش دیمانسیونشون یکی باشه، چطور اختلاف بین دو تا رو مطرح می کنید؟؟ گشتاور نیرو هست فشار نیرو در واحد سطح!!! که اینجا معنی تفاضل می ده؛ چون دو تاش کمیت هستن ولی تناسب آحادی ندارن
between حرف رابط برای مقایسه دو تا کلمه هست نه and
difference between A and B







advanced درسته که معنی پیشرفت یا پیشرفته می ده ولی پیشرفت اینجا معنی advane نداره! منظور شما گسترش پیدا کردن هست، نه بهتر شدن؛ باید توو ذهنتون بتونید پیش هم بذارین که منظورتون چیه؟
expand
جایگزین بهتری می تونه باشه مثلاً,


معنی A cause B:
A سبب B میشه

معنی A happens, because B happen (=because of B
A اتفاق می افته چون (علتش) B اتفاق افتاده (هست)

دو تا برعکس هست معنیشون! گرامر اول دبیرستان هست فکر کنم؛ یا دوره راهنمایی
کتاب گرامر در دسترستون دارین؟؟ یکی ساده ساده رو بذارین دم دستتون؛ فصل های مرتبط رو ی مطالعه بکنید

از چی مطمئنم؟،


large mass flow of air to leak through the tip-gap
ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه،

خودتون چنین جمله ای رو می نویسین به فارسی (فعل داره، جمله کامل هست،)، بعدش ی ساختار دیگه (جمله ناقص، بدون فعل، با مصدر در معنی اسم) رو براش می نویسید!!! این جور چیزا، گرامر داره ولی باید چشمتون چن تا جمله بببینه که عادت کنه! تا مطمئن بشید!!

این جمله رو می شه چهار جور نوشت! با because, Followed, leads to, as result ofو البته چند مدل دیگه!! ک باید فکر کنین.
ب ساختار جمله ها دقت کنید.


این جمله خودش طولانی هست، و باید دو تا جمله فارسی و انگلیسی رو کنار هم بیارید :)confused:) تا بتونید ببینید چقدر معنی عوض می شه و حتی معنی نمیده!!!







جریان بزرگتر می شه؟؟ جریان بیشتر می شه معمولاً!!!
(به نظر میرسه که جریان نشتی شکاف(tip clearance=tip-gap) به طور قابل ملاحظه ای در بخش لبه فرار بزرگتر هست.)
بهتره اول فارسی رو تصحیح بفرمایید،
خواننده سردرگم می شه علت و معلول رو جدا کنید، تا بدونین چی باعث چی می شه، اول کدوم یکی اتفاق می افته و بعد کدوم یکی!! توو متن علمی، نمیشه محاوره ای حرف بزنید، ما توو محاوره می گیم فلان چیز ب خاطر فلان چیز شده، توو متن علمی به خاطر ..... نداریم!!
شما محاوره ای فکر می کنید، میاید محاوره ای می نویسین، همین محاوره ای رو ب انگلیسی هر جور شد، می نویسید، بعد انتظار دارید معنی علمی و رسمی بده!! بجای این همه پیچیده کردن، از اول علمی/رسمی بنویسید و علمی برگردونید

اما، وقتی ضریب جریان افزایش میابد، ناحیه جریان نشتی، ناشی از( یا بدلیل) جریان جرمی بزرگ هوا که از میان شکاف نشت میکنه، به سمت لبه حمله پیشرفت میکند (شکل 10d) .(((منظور اینه که ناحیه جریان نشتی به خاطر آن دلیل که گفتم به سمت لبه حمله پیشرفت میکنه)))

But, as the flow coefficient increases, leakage flow region advances towards leading edge (Fig. 10(d)) causing large mass flow of air to leak through the tip-gap

بجای اما بنویسید: در حالی که! however,

however, when the flow coefficient increases, large mass flow of air that leaks through the tip-gap,which/that causes leakage flow region expands to the leading edge (Fig. 10(d)).

می بینین که نوشتن رسمی خیلی آسونتر از محاوره هست! فقط و فقط چهار مورد پس و پیش کردن ب نظر میاد (leaks, when, large mass .....tip gap, causes) ولی کل جمله درست شد
یا which یا that بذارین یکیشون
ساده ترین فرمش اینه
پیچیده کردن جمله، خواننده رو گیج می کنه، با followed هم میشه نوشت (مثلاً معنی ناشی از رو بده) ولی برای ی زبان دومی، پیچیده می شه.






متوجه منظورتون نشدم! چون این هم نیاز ب ویرایش گرامری و معنایی و محتوایی داره!




اول دیکشنری نصب کنید، شده دستتون بگیرین کتاب رو، ورق بزنید دنبالش بگردین
گرامر بخونید،
دو تا جمله توو دیکشنری ها ببینید
رسمی و علمی فکر کنید
رسمی و علمی بنویسید
رسمی و علمی ترجمه کنید
مفهوم رو ب شکل ساده ترین فرمش بنویسید، پیچیده کردن، توو بیان مطلب علمی، آفت فهم مفهوم یک جمله یا مفهوم ساده هست.

سلام..

راست میرم سر حرفام.

اول این که خیلی بد حرف میزنین و اگه قرار باشه مثل شما حرف بزنم هم وقت خودمو هدر دادم و هم مثل خودتون میشم.

اینجا جایی واسه سوال کردن هست نه تحقیر ،دلیلی وجود نداره این طور حرف بزنین....تو پاسخ خصوصی هم اینطور برخورد کردین ولی چیزی نگفتم ..آدم باید اول به خودش احترام بزاره.

شما منظور جمله اول رو خوب متوجه نشدین اصلا من نمیخوام اختلاف بین دو چیز رو بگم.اختلاف فشار استاتیک خودش یه پارامتره...نمیدونم چرا بحث اختلاف بین دو پارامتر رو وسط کشیدین.

expand فک نمیکنم برای این جمله بکار بره چون معناش چیز دیگس...بیشتر انبساط و منبسط شدن رو تو رشته ما میده.

advance از یه مقاله ژورنالی گرفته شده....حالا اگه اشتباه هم باشه به اندازه سواد انگلیسیم نمیرسه، آمدم اینجا سوال کنم که یاد بگیرم و اشتباهات گرفته بشه.

همه آدما یه اشتباهاتی دارن..به نظرم شما دارین یه مقداری به پست های من سخت میگیرین مثلا حالا جریان بزرگتر یا بیشتر که همه میدونن منظور همون بیشتر هست..دیگه لازم نبود اینطوری حرف بزنین.

متوجه منظورتون نشدم! چون این هم نیاز ب ویرایش گرامری و معنایی و محتوایی داره!

منظور مشخصه...شما دارین پیچیدش میکنین....انگلیسی که زبان مادریم نیست!

اگه این روش صحبت رو تو زندگیتون ادامه بدین مطمئن باشین ضربه میخورین...

به هرحال ممنون از پاسخگویی....یه چیزایی ازتون یاد گرفتیم...تشکر
 

Asghar_

عضو جدید
OMG

اختلاف فشار استاتیک، اگه ی کمیت هست، شما بایستی نمادش رو توو پرانتز بنویسید، و همچنین مخففش رو!!!
برای پیشگیری از کج فهمی، اول گشتاور رو بنویسید بعدش این اختلاف فشار استاتیک رو!!!

بله یه پارامتر جداگانه هست..حرفتون رو میزنین و الان فهمدین قضیه چیه!

در ضمن اینطورام که میگین این سوالای من در حد دوره مدرسه نیست.

however, when the flow coefficient increases, large mass flow of air that leaks through the tip-gap,which/that causes leakage flow region expands to the leading edge (Fig. 10(d)).

that قبل leaks واقعا اعتبار گرامری داره؟...ممنون میشم بیشتر توضیح بدین

تشکر
 
آخرین ویرایش:

Asghar_

عضو جدید
دوستمون پاسخ‌ها را کامل دادن، من هم یه کم اصلاح انجام بدم:

do my best یعنی نهایت تلاشم رو میکنم.
rather than اگر به عنوان حرف ربط باشه به معنی and not و اگر حرف اضافه باشه به معنی instead هست.
معنی جملتون:
تمام تلاشم را می‌کنم تا ساختمانی ایمن در حد بهشت بسازم، و نه یک جای دلگیر و تاریک.
(safe haven به معنی امن هست)

out of به معنی without (بدون) هست.
as cozy as possible به معنی «تا حد ممکن راحت».

معنی بخش قرمز رنگ میشه «به اندازه لازم هیزم»


جمله رو اینطور اصلاح کنید:
By going far away from the hob toward the tip of the blade, the difference between the static pressure and the turbine torque would be increased due to the growth of contact surface of air-flow on the blade.


سلام ممنون از پاسختون...

ولی اختلاف بین دو پارانتر در میون نیست...

جمله اولتون خوبه از نظرتون؟میخوام تو مقاله بنویسم.
 

Asghar_

عضو جدید
سلام..

من الان however رو میزنم تو دیکشنری اصلا معنی (در حالی) که رو نداره....ممنون میشم یکی راهنمایی کنه...
 

Coronaa

کاربر فعال
I’d sow seeds, milk crows, feed chickens.
توی این جمله، فعلش کدومه؟؟؟
سه تا فعل داره
ساختارش would + verb هست یا اینکه had+verb
معنی هم اولی کاشتن، دومی شیر دادن (هر چن پرنده نداشتم ببینم شیر می خوره یا نه؟! ولی کمبود داشته باشه می خوره)، سومی غذا دادن، دون دادن هست.
ببخشید crows نبود. منظورم cows بود :))
حالا منظورش چیه که میگه به گاوا شیر میدادم؟؟؟
نکنه منظورش اینه که از گاوا شیر میدوشید؟
 

Coronaa

کاربر فعال
A job should be more like pleasure rather than pain​
این معنیش چیه؟


You now once you set your heart on doing something it doesn’t wear you down, beaten and fatigued all the time.
کلمه ی time نباید جمع بسته بشه؟
معنی کلیش چی میشه؟
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام ممنون از پاسختون... ولی اختلاف بین دو پارانتر در میون نیست... جمله اولتون خوبه از نظرتون؟میخوام تو مقاله بنویسم.
خواهش میکنم، من احتمالاً دیگه نتونم آنلاین بشم و اگر پاسخی ندادم پیشاپیش پوزش میخوام.
من فقط سعی کردم جمله شما رو از نظر گرامری و لغوی اصلاح کنم و به مفهوم اون توجهی نداشتم، شما خودتون از difference استفاده کرده بودید و بنابراین من هم از همین واژه استفاده کردم.
احساس میکنم اختلافی که میفرمایید، واژه تخصصی باشه و بهتره بنده نظر ندم شاید اشتباه باشه. به نظرم توی همون ژورنالاتون بگردید و معادل درست رو پیدا کنید.
 
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا