زرتشت پیامبر ترک
نام مادر زرتشت "دوغدو" بوده است که این کلمه در هیچ زبانی به جز زبان ترکی معنی خاصی ندارد.دوغدو از مصدر دوغماق (زائیدن)است که این کلمه را میلاد معنی کرده اند.جالب است که این اسم علاوه بر اینکه یک کلمه ترکی است اسمی است که فقط مناسب یک زن میباشد چون همانطور که اشاره شد از مصدر دوغماق(زاییدن) میباشد.
آتشکده و امامزاده
امروزه زنان مردان آذربایجانی اماکن مقدس و یا به قولی امامزاده ها را " اوجاق" مینامند.لازم به ذکر است که کلمه اوجاق یک کلمه ترکی به معنی آتشدان یا آنشکده هست.(اود=آتش+جاق=محل).برای اطمینان از ترکی بودن این کلمه به فرهنگ لغت معین یا دهخدا مراجعه کنید.جالب است که هنوز هم پس از گذشت 1400 سال از مسلمان شدن مردم آذربایجان از اماکن مقدس آنشکده تام برده میشود و جالب تر اینکه ترکی این کلمه استفاده میشود.یعنی مردم آذربایجان چند هزار سال قبل زرتشتی و تورک بوده اند.
ساوالان
در كتاب آثار البلاد و الخبار والعباد ذكريا بن محمد بن محمود المكموني القزويني آمده است: زرتشت از آذربايجان بود و چندي از مردم كناره گرفت و در كوه سبلان به سر برد و از آنجا كتابي آورد.
کلمه ساوالان مرکب از دو کلمه "ساو" در ترکی قدیم به معنی حرف و سخن و "آلان" در ترکی امروزی به معنی گیرنده و دریافت کننده است.یعنی محلی که در آن به زرتشت وحی شده است.
کلمه "ساو "امروزه به " سوز " تغییر شکل یافته است.ولی شکل قدیمی ان در کلمه "ساوجی" = سخنگو و ساووج = پیامبر و "ساواش" = بحث و جدل همچنان باقی مانده است.
درباره ساوالان و وابستگي زرتشت به اين كوه در اغلب مآخذ جغرافيا و تاريخ و نيز نوشته هاي قديمي به مناسبت هاي مختلف ذكري به ميان آمده از آن سخن ها گفته اند. طبق اسناد موجود و روايات، زرتشت پيامبر در ۶۴۰ سال قبل از ميلاد (۲۶۴۸ سال پيش) در آذربايجان تولد يافت و هنگامي كه به ۳۰ سالگي رسيد، زادگاه خود را ترك گفته و به كوهي رفت. در اين كوه بود كه او از خرد خويش برخوردار شد و درآن ۱۰ سال، از تنهايي خسته نشد تا اين كه دلش دگرگون شد. زرتشت بعد از سال ها عبادت و رياضت كشي در سبلان، زادگاه خويش را ترك گفته و به بلخ عزيمت كرد.
کلمات ترکی در اوستا
اوستا از ترکی به زبان پهلوی ترجمه شده است. چندی پیش از یکی ازخود متعصبان فارس شنیدم که کلمات ترکی " هاچان=چه زمان " و "کند=روستا " در اوستا استفاده شده است. اگر کسی در این مورد اطلاعاتی دارد لطفا در بخش نظرات با ذکر منبع بنویسد
زرتشت پیامبر ترک
دولت تاجيکستان مي کوشد تا زرتشت را زاده اين کشور معرفي کند. اين در حالي است که به نا بر تحقيقات اکثر محقاق زرتش متولد آذربايجان است.
نام مادرزرتشت نام مادر زرتشت "دوغدو" بوده است که این کلمه در هیچ زبانی به جز زبان ترکی معنی خاصی ندارد.دوغدو از مصدر دوغماق (زائیدن)است که این کلمه را میلاد معنی کرده اند.جالب است که این اسم علاوه بر اینکه یک کلمه ترکی است اسمی است که فقط مناسب یک زن میباشد چون همانطور که اشاره شد از مصدر دوغماق(زاییدن) میباشد.
آتشکده و امامزاده
امروزه زنان مردان آذربایجانی اماکن مقدس و یا به قولی امامزاده ها را " اوجاق" مینامند.لازم به ذکر است که کلمه اوجاق یک کلمه ترکی به معنی آتشدان یا آنشکده هست.(اود=آتش+جاق=محل).برای اطمینان از ترکی بودن این کلمه به فرهنگ لغت معین یا دهخدا مراجعه کنید.جالب است که هنوز هم پس از گذشت 1400 سال از مسلمان شدن مردم آذربایجان از اماکن مقدس آنشکده تام برده میشود و جالب تر اینکه ترکی این کلمه استفاده میشود.یعنی مردم آذربایجان چند هزار سال قبل زرتشتی و تورک بوده اند.
ساوالان
در كتاب آثار البلاد و الخبار والعباد ذكريا بن محمد بن محمود المكموني القزويني آمده است: زرتشت از آذربايجان بود و چندي از مردم كناره گرفت و در كوه سبلان به سر برد و از آنجا كتابي آورد.
کلمه ساوالان مرکب از دو کلمه "ساو" در ترکی قدیم به معنی حرف و سخن و "آلان" در ترکی امروزی به معنی گیرنده و دریافت کننده است.یعنی محلی که در آن به زرتشت وحی شده است.
کلمه "ساو "امروزه به " سوز " تغییر شکل یافته است.ولی شکل قدیمی ان در کلمه "ساوجی" = سخنگو و ساووج = پیامبر و "ساواش" = بحث و جدل همچنان باقی مانده است.
درباره ساوالان و وابستگي زرتشت به اين كوه در اغلب مآخذ جغرافيا و تاريخ و نيز نوشته هاي قديمي به مناسبت هاي مختلف ذكري به ميان آمده از آن سخن ها گفته اند. طبق اسناد موجود و روايات، زرتشت پيامبر در ۶۴۰ سال قبل از ميلاد (۲۶۴۸ سال پيش) در آذربايجان تولد يافت و هنگامي كه به ۳۰ سالگي رسيد، زادگاه خود را ترك گفته و به كوهي رفت. در اين كوه بود كه او از خرد خويش برخوردار شد و درآن ۱۰ سال، از تنهايي خسته نشد تا اين كه دلش دگرگون شد. زرتشت بعد از سال ها عبادت و رياضت كشي در سبلان، زادگاه خويش را ترك گفته و به بلخ عزيمت كرد.
کلمات ترکی در اوستا
اوستا از ترکی به زبان پهلوی ترجمه شده است. چندی پیش از یکی ازخود متعصبان فارس شنیدم که کلمات ترکی " هاچان=چه زمان " و "کند=روستا " در اوستا استفاده شده است. اگر کسی در این مورد اطلاعاتی دارد لطفا در بخش نظرات با ذکر منبع بنویسد