AMERICAN SLANGS

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان!ازاین پس من برای مدتی طولانی این تاپیک راادامه می دهم فکرمی کنم این تاپیک برای علاقه مندان به زبان انگلیسی وکسانی که می خواهندبه تحصیل یاکاردرامریکابپردازندجالب وکاربردی خواهدبود


یادگیری اصطلاحات هرزبانی برای شخص خارجی به منظور اینکه native به نظربیادوبتونه منظورمردم اون کشوررو متوجه بشه حیاتی است اینجا بعضی ازاصطلاحاتی که به ندرت میشه اونها رودرکتابی پیداکرد جمع آوری شده است ذکراین نکته ضروریه که این هاSLANG ونه IDIOMهستند اصطلاحاتی خیابانی وغیررسمی

AWESOME:عالی محشر یه اصطلاح بسیاررایج دربین جوانان آمریکایی بعضی وقتا ازکلمه SUPER DUPER هم استفاده میشه امابه اندازه AWESOME زیاداستفاده نمیشه

COOL: جالب باحال درمورد اشخاص ویاهرچیزی استفاده میشه وهمچنین بسیاررایج است
FREAKY: به معنای ترسناک یا خفن یاهرچیزغیرعادی
بطورمثال MIND FREAK یعنی کسیکه دارای مهارت های غیرعادی وعجیب ذهنی است
THAT S CRAZY: می توانید زمانی ازاین استفاده کنید که به حرف طرف گوش نمی دادید وسپس بعدازتمام شدن حرفهایش نوبت شماست که چیزی بگویید فرقی نمی کند اوچی گفته باشد حرفی خنده دار ناراحت کننده جالب شوکه کننده... این جواب باهمه انهامطابقت دارد واین مسئله به خاطرمعنای وسیع CRAZY درزبان عامیانه است

پسوند AHOLIC که برای انجام کاری به شکل افراطی استفاده میشه بطورمثال لغت
WORKAHOLIC یعنی کسیکه خیلی زیادکار می کند یا CHOCAHOLIC کسیکه خیلی زیادشکلات می خورد FOOD AHOLIC کسیکه زیادغذا می خورد GYM AHOLIC کسیکه زیادبرای ورزش کردن به سالن می رودالبته لغت ALCOHOLIC یک لغت رسمی است که به معنای شخص الکلی است
HIT : لغتی رایج که دراصل به معنای ضربه زدن است اما اینجا به معنای رفتن است
LETS HIT THE TOWN AND DO SOME SHOPPING

RIP OFF وقتی شمااحساس می کنید که پول بیش ازاندازه برای چیزی پرداخت کرده اید وطرف سرشماراکلاه گذاشته است بعنوان مثال
WHY DID YOU PAY SO MUCH FOR THAT TV? WHAT A RIP OFF!
VEGGIES: لغت عامیانه VEGETABLES سبزیجات
DUDE: به معنای رفیق همچنین BUDDY هم استفاده میشوداما DUDE رایج تر عامیانه تراست
HOT: دختری که بسیارجذاب است همچنین HOTTIE هم گفته میشود
NOTTIE: دختری که زشت است مثال: HOTTIE AND NOTTIE
PUPPY LOVE: یعنی علاقه بین دختروپسر که این علاقه ناشی ازعقل منطق نیست وبزودی باشکست مواجه میشود
DUMP: فعلی که به معنای ترک کردن کسی دریک رابطه است بطورمثال
HER BOYFRIEND DUMPED HER
CRAM:معناهای زیادی دارد اما CRAM FOR A TEST یعنی خرخونی کردن درطی یک دوران خیلی کوتاه
CUT THE CLASS: کلاس روپیچوندن
ACE THE TEST: نتیجه عالی درامتحان گرفتن
BLOW THE TEST: گندزدن به امتحان
BALLS OUT: لغت BALL معنای زشتی نیزدارد دراینجا لغت GO BALLS OUT به معنای تحمل کردن فشارزیاد است بطورمثال:
I decided to slack off and get a B in the class, but Ross went balls out and got a 100%
LAME: کسیکه ازلحاظ اجتماعی عقب افتاده است شوخی های ضایع می کندوبه خاطرکارهای ضایعی که می کند مسخره میشود همچنین لغت GEEK هم زیاداستفاده میشود
A HELL OF A SOMETHING: بطورمثال A HELL OF A NIGHTیعنی داشتن یک شب خفن وفوق العاده HE PLAYS SOCCER LIKE HELL اون خیلی عالی فوتبال بازی می کند لغت HELL دراینجابه معنای خفن می باشد

ادامه دارد...
 

rm_arch

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
مرسی خیلی خوبه اگه امکان داره ادامه بدید ممنون میشم.

مرسی مرسی.......
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
YOU SUCK: لغت SUCK به معنای مکیدن لیس زدن می باشد YOU SUCK به معنای گند زدی است ومیشه جای فاعل روعوض کرد THIS FOOD SUCKS این غذا واقعا مزخرفه
همچنین ازلغت SCREW UP هم استفاده میشود اما SUCK بی ادبانه تر ورایج تراست
IF YOU SCREW UP ONCE AGAIN YOU WILL BE FIRED
یکباردیگه گندبزنی اخراجی
ASAP: کوتاه شده عبارت As Soon As Possible به معنای سریعترین شکل ممکن است چنین فرم های کوتاه شده ای بسیاردرزبان آمریکایی است
همانطورکه گفتم فرم های کوتاه شده بسیاردرزبان آمریکایی رایج است اینجافرم های کوتاه شده که مربوط به دروس است رامی نویسم
bio=biology chem=chemistry math=mathematics P.E=physical educaton trig=trigonometry psych=psychology
WWJT: یه اصطلاح جدید که مخفف What Would Jesus Text یعنی مسیح اگه جای من بود چی sms می داد( text=پیام کوتاه دادن) به کسانی گفته میشه که باsms هاشون آبروی بقیه رومی برن
save it: وقتی کسی می خواد ازشما تشکرکنه شما با گفتن save it ( ذخیرش کن برای خودت نگه دار) بهش به طورکنایه آمیز میگید که من نیازی به تشکرتو ندارم
bullshit: مزخرف میگی! این بی ادبانه است dont bullshit me یعنی من روفریب نده

ادامه دارد...
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
vacation amnesia= وقتی بعدازتعطیلات به سرکاریا مدرسه برمی گردید ونمی توانید به یادبیاوریدکه قبل ازعید چکار می کردید amnesia یعنی فراموشی
work avalanche= وقتی درروز کاری کار بسیارزیادی برای انجام دادن دارید avalanche به معنای بهمن است
hunk= کسیکه دارای هیکلی عضلانی است hunk دراصل به معنای چیزی ضخیم است
sweat sweat home= وقتی بعدازمدتی طولانی به خانه برمی گردید به معنای هیچ جا خونه آدم نمیشه

ادامه دارد...
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

shinersun

عضو جدید
کتابش رو معرفی کنی بهتره فکر کنم..........این قدر هم خسته نمیشی..........تا زمانی که از این ها استفاده نشه به درد نمیخوره.........
من خودم کتاب Speak English like An American رو خوندم.......خیلی از این اصطلاحات رو که میگی نداره.....چون پر کاربرد نیستند........اگه اون کتاب رو خوندی میگیری چی میگم....همچنین کتاب Street talk 1,2,3
 

ar ebrahimzadeh

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
من یک دوره کلاس دوبله فیلم رفتم.الان دارم میرم ولی فردا یادم باشه تیکه های جالبی براتون میذارم.
از این دوست crasy هم متشکرم که منو به 10 12 سال پیش برد.
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
کتابش رو معرفی کنی بهتره فکر کنم..........این قدر هم خسته نمیشی..........تا زمانی که از این ها استفاده نشه به درد نمیخوره.........
من خودم کتاب Speak English like An American رو خوندم.......خیلی از این اصطلاحات رو که میگی نداره.....چون پر کاربرد نیستند........اگه اون کتاب رو خوندی میگیری چی میگم....همچنین کتاب Street talk 1,2,3


من برای نوشتن این اصطلاحات هیچ کتابی روبازنمی کنم تامطالبش روکپی کنم وتمامی این هااصطلاحاتی هستندکه خودم یاازپسرعمویم توی امریکاسوال کردم یااصطلاحاتی هستندکه توی فیلم هایاجاهای دیگریادگرفتم وتعدادبسیارکمی ازاین هاراازکتابی خواندم ومسلماتمامی آنهابسیارکاربردی نیستندواین موضوع طبیعیه امریکاکشوربسیاربزرگیه ممکنه بعضی اصطلاحات توی ایالتی خیلی رایج باشه اماتوی ایالتی دیگه مورداستفاده قرارنگیره امااینجافقط بحث اینکه این اصطلاحات چقدرکاربردی هستندمطرح نیست استفاده ازاصطلاحات عامیانه موجب میشه تاشمامثل یک NATIVE صحبت کنیدودرفضایی دوستانه بادیگران ارتباط برقرارکنید
اینکه شمااین اصطلاحات رودرکتابی پیدانکردیدکه دلیل نمیشه پس اصطلاحات من پرکاربردنباشه گرچه من هم اصراری نداشتم که این مجموعه فقط شامل اصطلاحات پرکاربردباشه وتمامی اصطلاحاتی روکه درفیلم هاویاچت روم های امریکایی دیدم رودراین مجموعه جای دادم وخوبی این این اصطلاحات این است که اکثرآنهابدون واسطه ومستقیماازخودشخص Native گرفته شده است درموردکاربردهای یک اصطلاح قبل ازهرچیزبگم که منظورازاصطلاح دراینجاSLANGاست ونه IDIOM البته مرزبین این دوتاچندان مشخص نیست اماSLANGمعمولااصطلاحاتی کوچه بازاری هستندکه برای منظوربه شکلی طعنه آمیز یاخنده داراستفاده می شودومعمولاعمرآن خیلی طولانی نیست وتوسط جوانان استفاده می شودکتابی مثل STREET TALKاگراشتباه نکنم مربوط به سال 1995 است وقدیمی است
می خواستم اصطلاحات بسیاربیشتری راقراردهم اماازاین به بعدسعی می کنم بیشتراصطلاحات روگلچین کنم برای همین هم این تاپیک روبزودی جمع می کنم امادرموردکتاب شماspeak english like an american من این کتاب رادارم واین کتاب شامل IDIOMSهامیشه ونه SLANGSواکثراصطلاحات آن رابه ندرت درفیلم هاشنیدم گرچه یادگیری بیشترآنهامفیداست بطورمثال IT COSTS U AN ARM AND A LEGخیلی برات خرج برمیداره این اصطلاح حقیقتادرزندگی روزمره استفاده نمیشه ومن سعی کردم اصطلاحاتی که واقعادرزندگی روزمره مردم امریکااستفاده میشه رواینجا جمع آوری کنم ویااصطلاحاتی که جالب هستندواستفاده ازآنهابرای برقراری ارتباط دوستانه بسیارمفیدخواهدبود
 
آخرین ویرایش:

ar ebrahimzadeh

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
با سلام
باید بگم که بیشتر جملات ذکر شده توسط دوست عزیزم crasy را باید ضرب المثل نامید تا اصطلاح و همانطور که در همه زبانها اینگونه است ضرب المثلها یک معنی تحت الفظی دارند و یک معنی کنایی و این معنی کنایی است که منظور گوینده را بیان می کند.(البته بنده قصد ایراد گرفتن از این دوست عزیز را ندارم). اینک چند ضرب المثل و اصطلاح را برای دوستان ذکر می کنم.
he let the cat out of a bag : یعنی اون راز را برملا کرد یا بعبارتی پته ما را روی آب ریخت.
to pat at bay : کسی را در تنگنا قرار دادن یا در گوشه ای گیر انداختن
put yourself in my shoes : خودت را جای من بگذار
they will pay for this : آنها سزای کارشان را خواهد دید
his days are numbered : پاش لب گوره
how right you are: قربون دهنت ، لب کلام رو تو گفتی و ....
half brother : برادر ناتنی
dogged : ترشرو ، اخمو
fancy meeting you here : تو کجا اینجا کجا
I don,t wanna wear out my welcome:یکی تعارفی به شما می زنه شما دلتون میخواد قبول کنید ولی خجالت می کشید رک و راست قبولش کنید(دلم میخواد ولی نمیخوام مزاحم بشم و ..........)
way to go : مرحبا این راهشه ، درسته و ....
مخففها:
gotta :got to
wanna : want to
gonna : going to
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوست عزیز این تاپیک اختصاص به slang داردونه ضرب المثل ومن نمی دانم تعریف شماازضرب المثل چیست امامن بطورمفصل درموردslang توضیح دادم بایدبگم تمامی اصطلاحاتی که شمااستفاده کردیداولا idiom هستندوثانیا درطی دوسالی که مشغول جمع آوری اصطلاحات هستم به فقط تعداداندکی ازآنهادرفیلم هاوسریال هاو چت روم ها برخوردکردم ودرحقیقت بیشترجنبه کتابی دارندتاجنبه استفاده شده درمکالمات روزمره سال 2010 اصطلاخاتی که من اینجامی آورم اصطلاخات خیابانی وخودمانی هستنددوستان اگراهل فیلم تماشاکردن باشندمتوجه منظورمن می شوند
درضمن کلماتی مثل gonna فرم کوتاه شده ای ازgoing to هستندونه مخفف
لطفادوستان ازگذاشتن اصطلاحات غیرمرتبط باslangخودداری کنندوآنهارا درتاپیک های دیگرسایت که اختصاص به idiomsداردقراردهند
در ضمن كلماتي مثل gonna فرم ادغام شده اي از going to هستند و نه كوتاه شده.
كوتاه شده كه بهش در زبانشناسي clipping گفته ميشه رو مي تونيم توي كلماتي مثل
chute براي parachute ببينيم
pop براي popular
gym براي gymnasium
و ...
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
you have been pranked= وقتی کسی روسرکارمیذارن وازش فیلم میگیرن بهش این رومیگن
you made it=تو موفق شدی!
fake it= یعنی فیلم بازی کردن اون بیهوش شده یاداره فیلم بازی میکنه؟?is he really unconscious or he is faking it
hop in=بپربالا(برای سوارشدن ماشین)
creep somebody out=ترسوندن کسی
we got company=مهمون داریم(توی فیلم ها وقتی که مثلا پلیس هاسرمیرسن دزدهامیگن)
LAST STRAW=یعنی اینکه طافتم سراومده I CANT STAND HIM ANYMORE THIS IS THE LAST STRAW
BUCK=به معنای DOLLAR توجه داشته باشیدکه بصورت جمع بکارمی رودوبسیاررایج است
GRANNY= به معنای مامان بزرگ که به شکلی کنایه آمیزبرای شخصی که سن وسال بالایی دارداستفاده می شود
KICK THE BUCKET=اصطلاحی طنزآمیز به معنای مردن
HOOKER=اصطلاحی رایج به معنای زن خراب
?LOL RIGHT=کلمه LOL مخفف Laughing Out Loudly باصدای بلندخندیدن است که درچت رومهابسیارزیاداستفاده می شود درعامیانه زمانی استفاده می کنیدکه می خواهید بگویید خیلی خنده داراست نه؟
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
you have been pranked= وقتی کسی روسرکارمیذارن وازش فیلم میگیرن بهش این رومیگن
you made it=تو موفق شدی!
fake it= یعنی فیلم بازی کردن اون بیهوش شده یاداره فیلم بازی میکنه؟?is he really unconscious or he is faking it
hop in=بپربالا(برای سوارشدن ماشین)
creep somebody out=ترسوندن کسی
we got company=مهمون داریم(توی فیلم ها وقتی که مثلا پلیس هاسرمیرسن دزدهامیگن)
LAST STRAW=یعنی اینکه طافتم سراومده I CANT STAND HIM ANYMORE THIS IS THE LAST STRAW
BUCK=به معنای DOLLAR توجه داشته باشیدکه بصورت جمع بکارمی رودوبسیاررایج است
GRANNY= به معنای مامان بزرگ که به شکلی کنایه آمیزبرای شخصی که سن وسال بالایی دارداستفاده می شود
KICK THE BUCKET=اصطلاحی طنزآمیز به معنای مردن
HOOKER=اصطلاحی رایج به معنای زن خراب
?LOL RIGHT=کلمه LOL مخفف Laughing Out Loudly باصدای بلندخندیدن است که درچت رومهابسیارزیاداستفاده می شود درعامیانه زمانی استفاده می کنیدکه می خواهید بگویید خیلی خنده داراست نه؟
پس حداقل سعي كنيد درست آموزش بدين LOUDLY رو ديگه از كجا آوردين؟!
فكر كنم منظورتون همون OUT LOUD هست.
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
اولا تشكر از تاپيك خوبتون:gol:دوما درست نيست معني فحشا رو اينقدر دقيق بگيد:confused::redface:سوما دوتا سؤال:am I too deep?وyou were all by your self معادل دقيق فارسيشونو ميخوام يكي بهم بگه.
اولا خواهش می کنم دوما من کجامعنی فحش هاروگفتم؟ سوما من تابه حال am i too deep رنشندیده ام اما am i in too deepرا چرا که به معنای این است که آیامن دیوانه شده ام؟!
وyou were all by yourself به معنای این است که توبه حال خودت رهاشدی کسی کمکت نکرد برای کسی که مجبوراست کاری رابه تنهایی انجام دهد
هچنین you were on your own هم به همین معناست ورایج تراست
 

الميرا

عضو جدید
:heart:تشكر ميكنم از تو دوست خوب.:gol:
معني اين جمله چيه؟
I've kissed the moon one milion times
يعني من به همه ي آرزوهام رسيدم؟يا صرفا يك جمله ي قشنگه؟
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
خواهش می کنم بایدببینیم درچه جمله ای ودرکجااستفاده شده است تابتوانیم درمورداین موضوع که آیامنظورچیزدیگری است باقطعیت صحبت کنیم امابعیدمی دانم که به معنای این باشدکه من به آرزوهایم رسیده باشم فکرمی کنم همان معنای خودش من یک میلیون بارماه رابوسیده ام درست باشد
اماخب بازهم بستگی به جملاتی داردکه پیش ازاین آمده است
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
MY BAD= وقتی بطورمثال شمابه کسی می خوریدو برای عذرخواهی به او این عبارت را می گویید

NO OFFENSE= وقتی شمامی خواید حرفی بی ادبانه بزنید ابتدا ازاین عبارت استفاده می کنید تا قابل قبول به نظربرسدبه معنای قصدتوهین ندارم

ATTENTION WHORE= اصطلاحی بی ادبانه برای کسیکه برای جلب توجه به هرکاری دست می زند

NEGRO(اصطلاحی بسیارتوهین امیزبرای خطاب به سیاه پوستان)

NIGGA= فرم دیگری ازکلمه NEGRO کلمه ای توهین آمیزبرای خطاب به سیاه پوستان

my bad: وقتی اشتباهی میکنی به جای گفتن "اشتباه شد" میگن my bad برای خوردن به کسی از sorry یا pardon me استفاده میشه

no offense: برای زدن هرگونه حرفی چه بی ادبی چه با ادبی و وقتی میخوای به طرفت برنخوره و در صورتی به کار میره که طرف هم اون چیز رو داشته باشه.

Negro برای اصطلاح به کار نمیره........ NIGGA هم نداریم! NIGGER داریم! با لهجه نوشتیش! چون خود سیاه پوستا میگن NIGGA ولی سفیدا میگن نیگر.......
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
:heart:تشكر ميكنم از تو دوست خوب.:gol:
معني اين جمله چيه؟
I've kissed the moon one milion times
يعني من به همه ي آرزوهام رسيدم؟يا صرفا يك جمله ي قشنگه؟

I’ve kissed the moon a million times
Danced with angels in the sky I’ve even seen miracles
I’ve seen the tears disappear
But still haven’t seen anything
That amazes me quite like you do

این جزوی از شعر بالاست......... معنیش همون ماه رو میلیون ها بار بوسه زدنه ولی در کل منظور اینه که "من کارهای خارالعاده زیاد کردم( بوسیدن ماه رقص با فرشته ها و ...) ولی هیچ چیزی من رو مثل تو محسور و متحیر نمیکنه"
 

m@ys@m

عضو جدید
کاربر ممتاز
دوست عزیز!به هرحال اشتباه هم ممکن است پیش بیایدوهمانطورکه گفتم من اینهاراازجایی کپی نمی کنم که بدون اشتباه باشدفکرنمی کنم به خاطریک ly اضافی آموزش من غلط شده باشد به هرحال بعضی هاهم هستندکه فقط دنبال ایرادگرفتن هستند
من دنبال اشتباه گرفتن نيستم فقط دارم مي گم كه همه بدونن آخه قيد با صفت خيلي فرق مي كنه چطور مي تونيم اصل جمله رو منحرف كنيم و همه ساكت بشينن نگاه كنن!
به هر حال شما به آموزشت ادامه بده !
 

ar ebrahimzadeh

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
دوست خوب من crazy

1- کوتاه شده فارسی کلمه مخفف است و بقول دوست دیگر بهتر بود می نوشتم ادغام شده.
2- ضرب المثل یعنی جملاتی که در بین عام متداولند و در غیر از معنای ظاهری خود استفاده میشوند.
3- negro اسپانیولی کلمه black است.
4- هرگز وقتی در موردی اطلاعاتی داری دیگران را فاقد دانائی در آن مورد ندان.

از اینکه بین پستها پارازیت انداختم متاسفم.
ببخشید بدون نقل قول بود.
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
my bad: وقتی اشتباهی میکنی به جای گفتن "اشتباه شد" میگن my bad برای خوردن به کسی از sorry یا pardon me استفاده میشه

no offense: برای زدن هرگونه حرفی چه بی ادبی چه با ادبی و وقتی میخوای به طرفت برنخوره و در صورتی به کار میره که طرف هم اون چیز رو داشته باشه.

Negro برای اصطلاح به کار نمیره........ NIGGA هم نداریم! NIGGER داریم! با لهجه نوشتیش! چون خود سیاه پوستا میگن NIGGA ولی سفیدا میگن نیگر.......


my bad برای هراشتباهی به کارمیره وکسیکه نمی خوادصراحتابه خاطراشتباهش عذرخواهی کنه ازاین استفاده می کنه درفیلمی که من دیدم شخص به خاطربرخوردی که باشخصی دیگرداشت ازMY BAD استفاده کردالبته این به معنای غلط بودن sorry و pardon me نیست امامااینجاداریم درموردslangs صحبت می کنیم
 

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
my bad برای هراشتباهی به کارمیره وکسیکه نمی خوادصراحتابه خاطراشتباهش عذرخواهی کنه ازاین استفاده می کنه درفیلمی که من دیدم شخص به خاطربرخوردی که باشخصی دیگرداشت ازMY BAD استفاده کردالبته این به معنای غلط بودن sorry و pardon me نیست امامااینجاداریم درموردslangs صحبت می کنیم

my bad معنی دیگه ای نمیده و همیشه به عنوان یه واژه ی عامیانه ی غیر ادبی تلقی میشه و معنیش همونیه که گفتم.........
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
my bad معنی دیگه ای نمیده و همیشه به عنوان یه واژه ی عامیانه ی غیر ادبی تلقی میشه و معنیش همونیه که گفتم.........

می توانیدبه سایت زیربروید
یکی ازویژگی های این سایت توضیح اصطلاحات عامیانه است والبته ویژگی های دیگری داردکه اینجا جای توضیح آن نیست دوستان می توانندواردسایت زیرشوند
www.urbandictionary.com وسپس عبارت my bad راجستجوکنند:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my+bad
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
هرجور دوست دارین فکر کنین خواستم شما هم مثل بقیه معنی درست رو یاد بگیرین........
از اونجایی که مدیره محترمه زبان میخواد بحث تموم شه دیگه حرفی در این رابطه بهتره که زده نشه..........:gol:
 

خردبین

عضو جدید
کاربر ممتاز
ازاینکه دوست داریدمن وکاربران درست یادبگیریم ممنون امامن وکاربران تازمانی که منابع امریکایی وnative وجوددارندنیازی به شمانداریم.
مدیرمحترم زبان بایک بحث منطقی مشکلی نخواهندداشت ومتاسفانه شمابدون هیچ منطقی همچنان برحرفتان پافشاری می کنیدواین چیزی بودکه انتظارش راداشتم.برای من مهم کاربران بودندکه حقیقت برایشان آشکارشد.
 
آخرین ویرایش:

samira_3001

عضو جدید
کاربر ممتاز
ازاینکه دوست داریدمن وکاربران درست یادبگیریم ممنون امامن وکاربران تازمانی که منابع امریکایی وnative وجوددارندنیازی به شمانداریم.
مدیرمحترم زبان بایک بحث منطقی مشکلی نخواهندداشت ومتاسفانه شمابدون هیچ منطقی همچنان برحرفتان پافشاری می کنیدواین چیزی بودکه انتظارش راداشتم.برای من مهم کاربران بودندکه حقیقت برایشان آشکارشد.

برای شما نبود برای بقیه دوستان بود و به مدیر محترم قول دادم بنابراین جوابتون رو نمیدم دیگر هم توی این تاپیک نمیام که مدیر محترممون از ادامه ی بحث ناراحت نشن........:gol:
 

saina110

عضو جدید
کاربر ممتاز
کتابش رو معرفی کنی بهتره فکر کنم..........این قدر هم خسته نمیشی..........تا زمانی که از این ها استفاده نشه به درد نمیخوره.........
من خودم کتاب Speak English like An American رو خوندم.......خیلی از این اصطلاحات رو که میگی نداره.....چون پر کاربرد نیستند........اگه اون کتاب رو خوندی میگیری چی میگم....همچنین کتاب Street talk 1,2,3
اگه يكم اهل فيلم بودين ( اگه اونور نبودي تا حالا ) اينجور حرفيو نميزدي :cool:
 

آوای علم

مدیر تالار مشاوره
مدیر تالار
Learning Idiom &Slang with pictures

Learning Idiom &Slang with pictures

Be all ears



Meaning:


Be very interested in what someone is about to say.

If you are all ears, you are eager and ready to listen to what someone is going to say.

Example:

Now tell us all about your adventures in Africa last summer. I'm all ears

When the president started his speech, he found everyone listening, all ears.


Picture




 
بالا