وب سایتی برای ترجمه متون تخصصی

iraniantranslate

عضو جدید
تضمین در هر کاری موجب دلگرمی سفارش دهنده کالا یا خدمات می گردد. برای برخی از کالاها عملکردی تعریف شده و در صورتی که کالای خریداری شده نتواند آن عملکرد را انجام دهد، شخص خریدار کالا به واحد گارانتی مراجعه و مشکل برطرف می گردد. مبحث تضمین و گارانتی در ارائه خدمات کمی متفاوت از فروش کالا است. به عنوان مثال فرض کنید شما با شخصی قرارداد بسته اید که شما را توسط خودرو از نقطه ای به نقطه ای مشخص ببرد. در این میان صحبتی از نوع خودرو و کیفیت انجام نشده و مثلا زمان در قرارداد ذکر شده است. در این صورت اگر خدمت به شما ارایه شود ولی با کیفیت مناسب انجام نگیرد، تکلیف چیست؟ اصلا واژه کیفیت مناسب قابل داور است؟ شاید شخصی جابجایی مسافر یا خودروی داخلی را مناسب بداند در مقابل شخص دیگر فقط خودروهای وارداتی با برند معتبر را مناسب و با کیفیت بداند. با این حال وضعیت تضمین و داوری درباره خدمت چگونه خواهد بود؟[h=2]تعریف شرایط در ترجمه تضمینی[/h]ترجمه یکی از خدمات کیفی است که برای برخی از شاخه های تخصصی مانند ترجمه مقاله نیاز به دقت بسیار داشته و همان طور که می دانید با کوچکترین اشتباهی در ترجمه نتیجه ای بجز ریجکت شدن مقاله مورد انتظار نخواهد بود. بدون شک کاربری که ترجمه تخصصی ایرانیان را برای ترجمه مقالات خود برمی گزیند انتظاراتی از مترجم و موسسه خواهد داشت.این انتظارات از طرفی حق کاربر بوده زیرا زمانی که ترجمه تخصصی ایرانیان افتخار ترجمه یک متن را دارد، بایستی در قبال آن پاسخگو بوده و بتواند نیاز ها و انتظارات منطقی کاربران محترم را ارضا نماید. اما این انتظارات در چه حدی هستند و ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یک موسسه در زمینه ترجمه تضمینی و بلاخص در زمینه ترجمه تضمینی مقالات چه مواردی را تضمین می نماید؟برخی از کاربران انتظاراتی فراتر از دایره عملکرد ترجمه تخصصی ایرانیان دارند. به عنوان مثال برخی از مشتریان تضمین پذیرش مقاله در یکی از نشریات معتبر را می خواهند و عنوان می کنند آیا ترجمه تخصصی ایرانیان تضمین می کند مقاله من در یک ژورنال معتبر چاپ شود؟ بدون شک پذیرش یک مقاله در یک ژورنال به عوامل مختلف و مهمی بستگی دارد. هیچ گاه ترجمه تخصصی ایرانیان اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ آن را کتمان نمی نماید اما عنوان می کند، ترجمه مقاله تنها یک پارامتر برای پذیرش مقاله است. پس نمی توان در مورد پذیرش مقاله شما که به عوامل مختلفی بستگی دارد هیچ گونه تضمینی داد. پاسخ ما به این دسته از مشتریان عزیز این است که ما هیچ تضمینی بابت پذیرش مقاله شما نمی دهیم زیرا تخصصی ما ترجمه مقالات است و در زمینه پذیرش و چاپ تضمینی مقالات هیچ گونه تخصصی و فعالیتی نداریم.گروهی از کاربران انتظاراتی به مراتب معقول تر از گروه اول دارند. این افراد عنوان می نمایند آیا ترجمه تخصصی ایرانیان تضمین می نماید که ترجمه مقاله ای که شما انجام داده اید توسط ژورنال مورد پذیرش قرار گیرد و ژورنال اصلاحیه ای بابت ترجمه صادر ننماید؟در شرایط و قوانین ذکر شده است ترجمه تخصصی ایرانیان هیچ گونه خسارت مادی و معنوی که عمدی یا سهوی به کاربران وارد شده باشد را نمی پذیرد. شاید برای شما جالب باشد ولی باید بدانید ترجمه خدمتی کیفی است که چون در حال حاضر یک شاخص کمی برای آن وجود ندارد نمی توان انتظار داشت که همه افراد نمره یکسانی به آن بدهند. به عنوان مثال یک ژورنال ترجمه مقاله ای را نامعتبر دانسته حال آنکه ژورنال با اعتبار به مراتب بیشتر، ترجمه را مورد قبول دانسته و بدون هیچ گونه اصلاحی آن را چاپ نماید.[h=3]ترجمه تضمینی مقالات در ترجمه تخصصی ایرانیان به چه معناست؟[/h]ترجمه تضمینی در موسسه ترجمه ایرانیان به عنوان یکی از پیشگامان در ترجمه تخصصی از اولین روزهای شکل گیری به صورت جدی مورد توجه قرار گرفت. هم اکنون برای ترجمه کلیه متون تخصصی اعم از مقاله و … ترجمه تضمینی قابل ارائه بوده و در صورتی که ترجمه متن شما، دارای خطا باشد و یا با اشکال همراه باشد، اصلاح و یا مجدد ترجمه می شود. اصلاح ترجمه در صورتی است که متن مشکل ساختاری نداشته و بتوان با حفظ شالوده، بر مشکلات فایق آمد اما اگر ترجمه مقاله به صورت کلی دارای اشکال باشد، توسط یک مترجم دیگر مجدد ترجمه می شود.[h=3]اعتماد ترجمه تخصصی ایرانیان به مترجمین[/h]یکی از دلایل وجود ترجمه تضمینی در ترجمه تخصصی ایرانیان، وجود مترجمین تخصصی است که بارها مورد آزمون قرار گرفته اند. علاوه بر آن همواره تمامی فابل هایی که برای مشتری ارسال می شود توسط ارزیاب بررسی می شوند. در صورتی که ارزیاب ترجمه را دارای اشکال تشخیص دهد، مترجم موظف به اصلاح آن است و در صورتی که به هر دلیلی سطح کیفی مورد پذیرش ترجمه تخصصی ایرانیان رعایت نشود کار به مترجم دیگری سپرده می شود. بنابراین به ازای هر فایل که مشتری برای ما ارسال می کند از مترجم یک تا چهار گزارش خواسته می شود. به عبارتی مترجم کار را به صورت مرجله ای تحویل داده و در هر مرحله، قسمتی که ترجمه شده توسط ارزیاب بررسی می گردد.یک مسئله مهم دیگر بررسی پیشینه مترجم است. در هر سفارش که توسط مترجم انجام می شود، کیفیت کار توسط ارزیاب بررسی و در نهایت نمره مترجم کاهش یا افزایش داده میشود. سیستم ارسال کار به مترجم بر اساس نمره و شاخص کیفی بوده و مترجمانی قابل به دریافت کار بیشتر هستند که نمره بیشتری داشته باشند. علاوه بر آن پس از انجام هر کار از مشتریان نظر خواهی شده و خواسته می شود به مترجم نمره دهند. با این شرایط کم پیش می آید که مترجمی در کار خود اشتباه عمل نماید.ما بجای تضمین هایی که گاها غیرواقعی هم هستند، سعی میکنیم کار خود را درست انجام دهیم تا نتیجه تحویل ترجمه ای با کیفیت بالاتر به مشتری باشد. ما به جای یک طناب برای بالا کشیدن از دو طناب استفاده می کنیم و به همین واسطه به کارمان اعتماد بیشتری داریم.
 
بالا