نقد و بررسی شعر shall i compare thee to a summer's day ?

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



- summer's day = metaphor

- shall i compare thee to a summer's day ? = apastrophe

- darling buds = metaphor

- darling = personification

- rough winds do shake the darling buds of may = visual imagery

- summer's lease = mataphor

- and summer's lease hath all too short a date
تابستان را به یک قرارداد زودگذر تشبیه کرده است.

- eye of heaven = metaphor , personification
به معنای خورشید است

- sometimes too hot the eye of heaven shines
چشم های عشق خود را به خورشید تشبیه کرده است / آسمان به انسان تشبیه شده که چشم هایش خورشید است.

- his gold complexion : personification
مجازا چهره

- and often is his gold complexion dimmed
صورت تابان خورشید را ابرهای تیره می پوشانند

- and every fair from fair sometimes declines : ambuguity

- fair from fair = beauty of beautiful
Fair = rays = gold
1. He may refer to sun ray which are different from the sun.
2. He may refer to the beauty of beautiful may decrease.

- nature's changing course = season

- eternal summer = contradictory , oxymoron , exaggeration (metaphorical beauty of the beloved)

- nor shall death brag thou wand'rest in his shade
مرگ هم نمی تواند تو را (معشوق) زیر سایه خودش بگیرد.

- death = personification
مرگ رو به یک انسان لاف زن تشبیه کرده است

- eternal lines = metaphor
تم شعر :


True or real love is eternal and his beloved will be eternalized in his poem.
 

Similar threads

بالا