نقد و بررسی شعر Dover beach

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Dover Beach

The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits;--on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch'd land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the {AE}gean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And ***** shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.


Matthew Arnold





The sea is calm tonight = visual imagery

Glimmering and vast , out in the tranquil bay = visual imagery


Come to the window , sweet is the night air ! = personification


Where the sea meets the moon blanched land = visual imagery


Listen ! You hear the grating roar = auditory imagery


With tremulous cadence slow , and bring = alliteration


Sophocles long ago = allusion
به یک داستان غم انگیز یونانی اشاره می کند.


Ebb and flow = metaphor
جزر و مد آب دریا


Of human misery = metaphor
همیشه بدبختی های انسان به یک صورت نیست؛ بالا و پایین داره


The sea of faith = metaphor
ایمان را به دریا تشبیه می کند


Lay like the folds of a bright girdle furled = similie
و دور سواحل جهان را مانند کمر بندی در خود فرا گرفته بود (یعنی همه با ایمان بودن)


And na ked shingles of the world = metaphor , symbol
و آنچه که به جا می ماند؛ سنگریزه های لخت هستند (سنگریزه ها همان انسان های بی ایمان هستند)


Ah, love let us be true = personification , apostrophosizing
ای عشق من بیا با یکدیگر همرنگ باشیم


Ignorant armies = symbol of faithless people

تم شعر :

در دنیایی که ایمان از بین رفته؛ فقط ادبیات می تواند انسان ها را نجات بدهد و عشق ادبیات می تواند فرهنگسازی کند.
 

Similar threads

بالا