You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser.
ضربالمثلهای آلمانی و مترادف آن بهفارسی
کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
- A
- Aas ist keine Speise für den Adler
- Adler fängt nicht Fliegen
- ترجمه: «لاشه خوراک شاهین نیست»
- ترجمه: «شاهین مگس نگیرد»
- ترجمه: «شاهین پشه نگیرد»
- مترادف فارسی: «اگر عنقا زبیبرگی بمیرد// شکار از صید گنجشکان نگیرد» سعدی
- Alter Wolf verspotten die Hunde
- ترجمه: «گرگ پیر مضحکه سگان است»
- مترادف فارسی: «گرگ که پیر شد، رقاص شغال میشود.»
- مترادف فارسی: « شیر که پیر شه، مسخره شغال میشه.»
- Altes Pferd bekommt der Schinder
- ترجمه: «اسب پیر نصیب دباغ میگردد»
- مترادف فارسی: «درخت که پیر شد پایش اره میگذارند.»
- Am Abends zeigt es sich, ob die Nacht hell sein wird
- ترجمه: «شبی که به روشنایی میگراید، از غروبش هویدا است»
- مترادف فارسی: «سالی که نکوست از بهارش پیداست.»
- Aus einer Bohne einen Berg machen
- Aus einer Laus ein Kamel machen مارتین لوتر
- Aus einer Mücke einen Elefanten machen
- Aus jedem Splitter einen Balken /Wiesbaum
- ترجمه: «از یک لوبیا کوه ساختن»
- ترجمه: «از یک شپش شتر ساختن»
- ترجمه: «از یک پشه فیل ساختن»
- ترجمه: «از یک تراشه چوب، تیر سقف درست کردن»
- مترادف فارسی: «از کاه، کوه ساختن.»
کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
- B
- Beckerkindern Stuten schenken
- ترجمه: «نانقندی به بچههای قناد دادن»
- مترادف فارسی: «لعل بهکان بردن»
- مترادف فارسی: «زیره به کرمان بردن»
- Berg und Berg kommen nicht zusammen, aber Mensch und Mensch
- Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
- Man trifft sich zwei mal im Leben
- ترجمه: «کوه به طرف کوه نمیآید اما آدم به طرف آدم»
- ترجمه: «کوه و دره به هم نمیرسند اما آدمها»
- ترجمه: «آدم در زندگی دوبار همدیگر را ملاقات میکند»
- مترادف فارسی: «کوه بهکوه نمیرسد، آدم بهآدم میرسد!»
- Besser ein Sperling in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach
- Besser ein Vogel im Bauer, als Tausende in der Luft
- Besser ein Vogel im Netz als hundert im Fluge
- Besser ein Vogel in der Hand, als zehn am Strand / in der Weite
- Besser heute ein Ei, als morgen ein Küchlein /die Henne
- Besser einen haben als zwei kriegen
- Besser heute ein Groschen als morgen ein Gulden
- Besser eine Feder in der Hand, als einen Vogel in der Luft
- ترجمه: «گنجشک در دست بهتر از لکلک روی بام است»
- ترجمه: «پرندهای در قفس بهتر از هزاران در هوا است»
- ترجمه: «پرندهای در دام بهتر از صد در پرواز»
- ترجمه: «پرندهای در دست بهتر از ده در ساحل/ در دوردست»
- ترجمه: «یکی داشتن بهتر از دوتا خواستن»
- ترجمه: «یکشاهی امروز بهتر از صدتومان فردا است»
- ترجمه: «یک پر در دست بهتر از پرندهای در هوا»
- مترادف فارسی: «سرکه نقد بهاز حلوای نسیه.»
- مترادف فارسی: «سیلی نقد از عطای نسیه به.»
- مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
- مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا است.»
- مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسیه.»
- مترادف فارسی: «موجود را بهمفقود و یافته را بهنایافته مفروش!»
- مترادف فارسی: «خولی بهکفم به که کلنگی بههوا.»
- Bier nach München tragen
- ترجمه: «آبجو به مونیخ بردن»
- مترادف فارسی:«چشمه پیش دریا بردن.»
کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
- D
- Der Backofen ist eingefallen
- ترجمه: «تنور رمبید»
- مترادف فارسی: «تاپو ترکید.»
- مترادف فارسی: «پا سبک کردن.»
- Der Berg hat ein Mäuslein geboren
- Der Berg kreißte und gebar eine Maus
- Der kreißende Berg, gebiert nur eine Maus
- ترجمه: «کوه یک موش کوچک زائید»
- ترجمه: «کوه وضع حمل کرد و موشی به دنیا آورد»
- ترجمه: «کوه حامله، یک موش زائید»
- مترادف فارسی: «کوه کندن و موش بر آوردن.»
- مترادف فارسی: «کوه البرز، پس از درد فراوان موش زائید.»
- Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken
- ترجمه: «ماهی از سر میگندد»
- مترادف فارسی: «ماهی از سر گنده گردد، نی ز دُم.» مولوی
- Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
- ترجمه: «احمقترین کشاورزان، بزرگرین سیبزمینیها را حاصل میآورند»
- مترادف فارسی: «جاهل را غنیتر میرسد روزی.»