شیركو بی‌كس امپراتور شعر دنیا!

arash62

عضو جدید
قسمتی دیگر از :آزادی این واژه بی آبرو

قسمتی دیگر از :آزادی این واژه بی آبرو

این واژه بی آبرو شده؟

این واژه حوله ای است گل گلی کیست که آنرا به خود نمالد؟

حوله دولتها،حوله ی احزاب و حوله گنبدها!

چه کسی نشان کامل آزادی را به من می دهد؟

تمام بوها در هم آمیخته شده در هم عجین شده اند.

بینی ام از آنها بیزار شده،بویایی ام آشفته شده.

چه کسی توان دارد مرا به منظر گاه واقعی ببرد؟

می بینی،ریش کاسترو بوی تکریت

چپ بوی راست راست بوی چپ می دهد.

درفستیوال استفاده از ماسک(بال ماسکه)،شبی من به جلاد نزدیک شدم

جلاد باقربانیش می رقصید.

و آزادی یساولیشان بود.

در آن شب سر بکیس و ماه را دیدم.

بر سفره آهنی لاشخوری پرچین و چروک نهاده بودنش.

وآزادی فضای آفاقشان بود.

در آن شب.

سر چه گوارا را دریدم بر تن نا پلئون.

سر ژان ژاک روسو را می دیدم بر تن بوسکا.

صدای گاندی را می شنیدم،اما لب و دهان،لب و دهان موبوتو بود

من سولور کا را می شناختم هر چند دستش دست ها ی فرانکو بود.

در آن شب،بوی جلاد و قربانی و بوی فرشته و درنده

چون بوی گل و چمن در هم آمیخته بودند.

چه کسی نشان کامل آزادی را به من می دهد؟

این صندلی،صندلی چراغ و پروانه بود،

نگاه کنید حالا چه کسی بر آن نشسته است؟!


 

arash62

عضو جدید
میرات

میرات


که که و ئه مری دوای خوی بو شاخ چه ند قاسپه یه به جی دیلی
که هه نگ ئه مری دوای خوی و باغ هه ندی ماچی شیرین شیرین به جی دیلی

که وقتیکیش تاووس ئه مری دوای خوی هه ندی پیلی ره نگین بو ناو گلدان به جی دیلی

که وقتیکیش ئاسک ئه مر ی دوای خوی مسک به جی دیلی

هه ر کاتیکیش که من مردم دوای خوم بو ئیوه و بو کردستان هه ندی شعری نازدار و جوان به جی دیلیم
 

arash62

عضو جدید
هه له بجه


چوارده ي مانگ

له سه ر گوه يژه با قه له مه كه ي فراندم

كه دوزيمه وه و پيم نووسي

پول پول فرين وشه كانم

پازده ي مانگ بوو

سيروان قه له مه كه ي بردم

وه ختي گرتمه وه و پيم نووسي

يه كه يه كه بوون به ماسي شيعره كانم

شازده ي مانگ بوو

ئاخ شازده ي مانگ

كه شاره زوور قه له مه كي له وهر گرتم

كاتي دايمه وه

بنوسم ؛

وه ك هه له بجه وشك ببون په نجه كانم

شيركو بيكه س
 

arash62

عضو جدید
نه هینی


ره نگه ئیتر بو له مه ودوا

قه له مه که م به مه ده ست " با "

ئه و له جیی من شیعر دانی

ره نگی ئیتر بو له مه ودوا

هه ر ته نها " با "

ناونیشانی :

به فرو

باران و

بلیسه ی

عیشقی تازه م پی بزانی !
 

arash62

عضو جدید
ترجه شعر{ نه هینی}

ترجه شعر{ نه هینی}

راز
شايد كه ديگر پس از اين
قلمم را بسپارم به دست « باد»
او به جايم شعر بگويد
شايد كه ديگر پس از اين
تنها « باد»
نام و نشان:
برف و
باران و
شعله‌ي
شوق تازه‌ام را بداند!
 

arash62

عضو جدید
ته نیایی


که سیک بیده نگی نه دوینی

نایشتوانی عه شقم بدوینی .

ئه وه ی به چاو «با» نه بینی

نایشتوانی کوچم ببینی .

ئه وه ی ده نگی به رد نه بیسی

نایشتوانی ده نگم ببیسی .

که سیک که نه یشبووبی به شه و

چون له تنایی من ئه گات؟!
 

arash62

عضو جدید
ترجمه شعر{ته نیایی}

ترجمه شعر{ته نیایی}

تنهايي

انساني كه با سكوت دم‌خور نشود

نمي‌تواند که با عشق من حرفی بزند .

كسي كه با چشمش «باد» را نبيند

چگونه مي‎تواند كوچم را درك كند

كسي كه به صداي سنگ گوش نسپارد

نمي‌تواند صدايم را بشنود

كسي كه در ظلمت نزيسته

چگونه به تنهايي من ايمان مي‌آورد؟!
 

arash62

عضو جدید
تجلی

تجلی

نخستین بار واژه را بخشیدم
نثارعشقی که به خویشتنم دارم
پنجره‌ای از درون
در قلبم باز شد.
برای دیگر بار واژه را بخشیدم
به پاس عشق سرزمینم
این بار ده پنجره
در سرم باز شدند
آن‌گاه واژه را بخشیدم
به خاطر عشق جهان
بعد از آن
تمام آسمان
در شعرم تجلی کرد.
 

arash62

عضو جدید
قطره‌ای روشنایی
بر ظلمت یک معنا چکید
اندوهم شعله گرفت...
کنارش
عشق
ترا نوشتم.
 
  • Like
واکنش ها: srva

arash62

عضو جدید
تو

تو

صبح را در آغوش گرفتم
دست‌هایم جاده‌ی نخستین تابش آفتاب شدند و
معبری برای چشم‌های تو
دهان کوه را بوسیدم
لبانم چشمه‌ای شدند و
زمزمه‌هایت از نو درخشیدند
سرم را به روی پای شب گذاشتم و
خواب‌هایم آیینۀ شعر شد و
زیبایی ترا در آن دیدند
عشق من را به تو دیدند.
 

oraman

عضو جدید
سلام
من از خوندن شعرهای استاد بی کس خیلی لذت می برم.
ترجمه یکی از شعرهای بسیار ÷رمعنی استاد به ترتیب زیر است:

پیش از برافراشتن پرچم

من آزادی رنگهای آن را می خواهم

پیش از سرود

من استقلال واژه هایش را می جویم

پیش از رادیو

من رهایی همه ی صداها را طالبم

پیش از تلویزیون

من خواهان خودمختاری جغرافیای همه ی چشمهایم

و پیش از همه ی اینها

ظرفی برای نان

تنگی برای آب

چراغی برای دیوار

و تن پوشی برای سرزمین برهنه

برای فقیران اینجا می خواهم
 

oraman

عضو جدید
[FONT=&quot]وقتی که بیابان خواب می بیند[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]در رویایش همیشه[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]دستهایش را در گردن رود حلقه کرده است[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]درخت وقتی خواب می بیند[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]در خوابش دیگر[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]بسته پا نیست[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]وقتی خارپشت خواب می بینند[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]در رویایش تنی نرم دارد[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]و گوشتی به لطافت پنبه[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]خفاش همیشه در خوابهایش[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]در حضور آفتاب می پرد[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]شمشیر در خوابهایش[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]خود را می بیند[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]که چه خوش سخن است[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]و چه شیرین لب[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]فرمانروایان ما هم اما[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]تنها در خوابهایشان[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]تنها در رویایشان[/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]​
[FONT=&quot]عدالت پرورند[/FONT][FONT=&quot][/FONT]
شیرکو بی کس
 

oraman

عضو جدید
کمانچه
نشان کمانچه ای کوچک
به سینه ات زده بودی
از کنارم که
آمد و شد می کردی
می شنیدم:
کمانچه شروع به نواختن می کرد و
می دیدم:
سینه هایت
آرام
آرام
می رقصیدند.
شیرکو بی کس
 

oraman

عضو جدید
با سلام خدمت دوستان
لازمه خدمت سروران گرامي عرض كنم كه بسياري از شعرهاي شيركو بي كس بسيار بد به فارسي ترجمه شده اند و حتي ترجمه بعضي از شعر ها كه توسط شاعر گرامي استاد سيد علي صالحي انجام شده است شعر را به كلي عوض كرده و اون معني و زيبايي شعر رو از بين برده است هرچند اين خطا متوجه استاد صالحي( عدم تسلط به زبان كردي) نيست و بيشتر متوجه دوستاني هست كه با ايشان كار كردن من جمله آقاي محمد رئوف مرادي كه در خراب كردن شعر هاي استاد بي كس يد طولاني دارند البته اخبراً ترجمه هاي بسيار زيبايي از آقاي رضا كريم مجاور ارائه شده اند كه جاي دست مريزاد دارد. خلاصه كلام اينكه دوستان كرد قبل از استفاده از يك ترجمه آن را با شعر اصلي مقايسه كنند و در صورت نياز اصلاح نمايند.

در ادامه شعر زيبايي از شيركو بي كس تقديم همه دوستان مي كنم. بنده متن اصلي شعر رو به همراه ترجمه آوردم و اگر به خوبي ترجمه نشده از دوستان پوزش مي طلبم.
باوه ش
آغوش

ئه و با خچه يه
اون باغچه
هه موو ره نگيكيان بو هينا
همه رنگي براش آوردند
هه موو بونيكيان بو هينا
همه بويي براش آوردند
هه موو تيشكيكيان بو هينا و
همه پرتويي براش آوردند و
هه ر دلته نگ بوو !
باز دلتنگ بود ( كماكان دلش گرفته بود)
قه ناريي و بولبوليان دايه و
قناري و بلبل بهش دادند و
كه رويشك و مامزيان دايه و
خرگوش و آهو بهش دادند و
خوره تاويان له به ر كردوو
خورشيد رو تنش كردند و ( پوشيدن)
مانگه شه ويان پيشكه ش كردوو
مهتاب رو پيشكشش كردند و
هه ر دلته نگ بوو !..
باز دلتنگ بود !...
ئه و با خچه يه
اون باغچه
وه ختي دلي كرايه وه و
تنها زماني دلش وا شد و
ته نها ئه وكاته پيكه ني
لبخند بر لبانش نشست
به يانييه ك
كه صبحي زود
دوو مندالي كور و كچي
دو كودك پسر و دختر
ئيسك سووكي
دوست داشتني را
له باوه شي خويدا بيني !
در آغوش خودش ديد !

شيركو بي كس
 
آخرین ویرایش:

manwolf

عضو جدید
ماموستا هه ژار

به ده ربه ده ری یان له مالی خوم له خاکی عه ره ب ، له ئیران و روم
کوک و پوشته بم ، روت و ره جال بم
کوشکم ده قات بی ، ویرانه مال بم
ئازا و رزگار بم شادان و خه ندان
یان زه نجیر له مل له سوچی زیندان
ساغ بم جحیل بم بگرم گوی سوانان
یان زار و نزار له نه خوش خانان
دانیشم له سه ر ته ختی خونکاری
یان له کولانان بکه م هه ژاری
کوردم و له ریی کورد و کوردستان
سه ر له پیناوم گیان له سه ر ده ستان
به کوردی ده ژیم به کوردی ده مرم
به کوردی ده یده م وه رامی قه برم
به کوردی دیسان زیندو ده بمه وه
له و دونیاش بو کورد تی هه ل ده چمه وه

 

manwolf

عضو جدید
دڵ وه‌کو بولبول له‌ هیجری نه‌وگوڵێ ئه‌فغان ئه‌کا
دڵ وه‌کو بولبول له‌ هیجری نه‌وگوڵێ ئه‌فغان ئه‌کا
ناری جه‌رگ و سۆزی سینه‌م عاله‌مێ بوریان ئه‌کا

... وا دیاره‌ له‌م وڵاتی کۆهساره‌ عاجزه‌
مه‌یلی خاکی گه‌رمه‌سێر و هه‌م قه‌ڵای شیروان ئه‌کا

ئه‌م وڵاته‌ بێ سه‌فایه‌ سارده‌ بۆ عورششاقی ڕوت
ئیشتیاقی به‌ر هه‌تاوی ڕوومه‌تی خووبان ئه‌کا

بارش و بارانی هه‌وری چاوه‌کانم جاریه‌
(زه‌ڵمه‌) یاخود (تانجه‌رۆیه‌) تێکه‌ڵێ (سیروان) ئه‌کا

هه‌ر که‌سێ ئه‌مڕۆ له‌ ڕێگه‌ی ئه‌و نیگاره‌ ڕێی ببێ
بۆ سبه‌ینێ گه‌پ به‌ موڵك و ته‌ختی شاو سوڵتان ئه‌کا

ئافه‌رین بۆ له‌شکری موژگان و زولفه‌ینی سیات
وا به‌یه‌ك ده‌م موڵکی جان و دڵ هه‌موو وێران ئه‌کا

به‌رقی ئاه و سه‌یلی دیده‌ی من له‌ هیجری دولبه‌رم
هه‌ر ئه‌ڵێی هه‌وری به‌هاره‌ ناڵه‌وو تۆفان ئه‌کا

مه‌حمه‌لی له‌یلا ده‌خیلم تۆ به‌ توندی وا مه‌ڕۆ
عاشقی مه‌جنون سیفه‌ت له‌م ده‌شته‌دا گریان ئه‌کا

وا به‌یادی تیغی ئه‌برۆی دولبه‌ری بی ڕه‌حمی خۆی
(ئه‌حمه‌د)ی عاشق خه‌ریکه‌ ڕۆحی خۆی قوربان ئه‌کا
ئەحمەد به‌گی جاف​
 

manwolf

عضو جدید
پاییزه‌، دارو ده‌وه‌ن بێ به‌رگه‌
دڵ په‌شۆكاوی خه‌یاڵی مه‌رگه‌
... هه‌ر گه‌ڵایێ كه‌ له‌ دارێ ده‌وه‌رێ
نووسراوێكه‌ به‌ ناخۆش خه‌وه‌رێ
تاو هه‌ناوی نییه‌ وا مات و په‌شێو
له‌شی زاماری ده‌كێشێته‌ نشێو
ڕۆژپه‌ڕه‌، سارده‌ كزه‌ی بای زریان
كاته‌ بۆ ژینی له‌ده‌سچوو، گریان
دڵی پڕ بوو له‌ په‌ژاره‌ و له‌ دڵۆ
ژینی خۆی هاته‌وه‌ بیر پیره‌هه‌ڵۆ
به‌ قسه‌ خۆشه‌ مه‌ترسیی مردن
تاڵه‌ ئه‌و هه‌ستی به‌ مردن كردن
كاتی كۆچكردنه‌، وه‌ختی سه‌فه‌ره‌
داخه‌كه‌م، سه‌ختیی نه‌مانم له‌به‌ره‌
هه‌ر بینا هات ئه‌جه‌ل و من مردم
با له‌ شیوێ په‌ڕ و باڵی بردم
تۆ بڵێی پاشی نه‌مان ژینێ بێ؟
بۆ له‌شی سارده‌وه‌بوو تینێ بێ؟
تۆ بڵێی ئه‌و خه‌وه‌ هه‌ستانی بێ؟
یانه‌ ئه‌و قافڵه‌ وه‌ستانی بێ؟
مه‌رگه‌ دێ و دوا به‌ هه‌موو شت دێنێ
هه‌موو ئاواتێ له‌ دڵ ده‌ستێنێ
پاشه‌رۆكێكی بكه‌م له‌م باخه‌
تاكوو باڵ و په‌ڕی من په‌رداخه‌
هه‌ر بڕۆم نابه‌ڵه‌د و بێ سه‌ر و شوێن
دیار نییه‌ خێڵی هه‌ڵۆیان له‌ كوێن
شاره‌زای ڕێگه‌یی مردن كێیه‌؟
چییه‌ ئه‌و مه‌نزڵه‌، كوێنه‌ی جێیه‌؟
نابمه‌ ڕێبواری كه‌لی هات و نه‌هات
چاره‌كه‌م به‌شكوو ئه‌وا هات و نه‌هات
خۆی به‌ خۆی گوت كه‌ ده‌چم بۆلای قه‌ل
كه‌یخودای پیر و به‌ بیری گه‌لی مه‌ل
هه‌ڵفڕی ڕاوكه‌ری زاڵی كه‌ژ و كێو
له‌ چیای به‌رزه‌وه‌ ڕووی كرده‌ نشێو
كه‌وته‌ ئه‌و ده‌شته‌ له‌ ترسا ته‌ق و ڕه‌و
ده‌رپه‌ڕی كوڕكوڕ و كڕ مایه‌وه‌ كه‌و
هاته‌ لای قه‌ل به‌ كزی و بێ وازی
قه‌ل گوتی: مامه‌ هه‌ڵۆ، ناسازی؟
گوتی قاڵاوه‌ ڕه‌شه‌ی پسپۆرم!
پیرم و پێیه‌ له‌ لێوی گۆڕم
باخی ژینم به‌ خه‌زان ژاكاوه‌
كاتی مه‌رگه‌ و ئه‌جه‌لیش ناكاوه‌
پێم بڵێ، چۆنه‌ كه‌ تۆ هه‌ر لاوی؟!
زۆر به‌ ساڵ پیری، به‌ڵام چا ماوی!
هێزی ئه‌ژنۆم نییه‌، باڵ بێ هێزه‌
هه‌موو گیاندارێ ژیانپارێزه‌
قه‌ل گوتی: باشه‌ كه‌ گوێ ڕادێری
په‌ندی من پاكی به‌ دڵ بسپێری!
ئه‌و ده‌مه‌ی بابی به‌هه‌شتیی من مرد
دوور له‌ تۆ، ده‌رد و به‌ڵای ئێوه‌ی برد
پێی گوتم ڕۆڵه‌ هه‌وای ڕاز و نزار
هه‌یه‌تی ده‌رد و نه‌خۆشیی به‌ هه‌زار
دیق و زه‌ردوویی و ئاهۆ و وه‌رهه‌م
به‌ گژه‌ی بای به‌قه‌وه‌ت دێن به‌رهه‌م
گۆشتی كه‌و چه‌نده‌ كه‌ تامداره‌ به‌ ناو
هه‌نگ و هاڵاوێ ده‌هه‌نوێته‌ هه‌ناو
تا وزه‌ی بیر و خه‌یاڵ سه‌رده‌كه‌وی
كه‌ له‌ گوڕ كه‌وتی وه‌ها وه‌رده‌كه‌وی
په‌ین و پاڵێ كه‌ له‌ پاڵی دێێه‌
مه‌نزڵی نۆكه‌ری خۆتی لێیه‌
كه‌ره‌تۆپیو و كه‌لاكی گوێلـک
هه‌ڵمی دڵڕوونكه‌ره‌وه‌ی سه‌ر گوێلـک
پێكه‌وه‌ چینه‌ بكه‌ین له‌و په‌ینه‌
بۆی سه‌نێر مه‌ڵحه‌می بیر و زه‌ینه‌
ورد به‌وه‌، چه‌نده‌ به‌ مانا قووڵه‌!
مه‌سه‌له‌ و گفتی قه‌لی ماقووڵه‌
بیكه‌ سه‌رمه‌شقی ژیان ئه‌و ئیشه‌
هه‌ر له‌سه‌ر داری نه‌وی هه‌ڵنیشه‌!
<> <> <> <>
هاته‌وه‌ بیری هه‌ڵۆ ڕابردووی
پاكی بووژانه‌وه‌ یادی مردووی
گوڵ كرا ڕایه‌خ و پایه‌ندازم
چه‌نده‌ ئاژوا له‌شی كێو ئاوازم
چه‌نده‌ ڕوانیمه‌ زه‌وی له‌و بانه‌
كێو و ده‌شت له‌و سه‌ره‌وه‌ چه‌ن جوانه‌
چه‌ن چكۆڵه‌ن په‌له‌وه‌ر له‌و به‌رزه‌
ئاخ كه‌ چه‌ن خوێڕیگره‌ ئه‌م عه‌رزه‌
چه‌نده‌ ڕاوی كه‌و و كه‌وباڕم كرد
دوژمنی تاقمی شمقاڕم كرد
كۆڵكه‌زێڕینه‌ وه‌كوو تاقی زه‌فه‌ر
ئاسمان بۆ منی به‌ست كاتی سه‌فه‌ر
حه‌وته‌وانان بوو میداڵی شه‌ڕی من
چه‌نده‌ شۆراوه‌ به‌ خوێن شاپه‌ڕی من
ئێسته‌ بۆ وا ڕه‌به‌ن و داماوم
من هه‌ڵۆ، چاو له‌ ده‌می قاڵاوم
ساكه‌ ئه‌و كاره‌ وه‌ها ساكاره‌
مه‌رگه‌ میوانی گه‌دا و خونكاره‌
هه‌وری ئاسمان بێ خه‌ڵاتم باشه‌
یا له‌شم خاشه‌ بكێشن واشه‌
كوتی وا ژینی درێژ پێشكه‌شی خۆت
گۆشتی منداره‌وه‌بوو هه‌ر به‌شی خۆت
ژینی كورت و به‌ هه‌ڵۆیی مردن
نه‌ک په‌نا بۆ قه‌لی ڕووڕه‌ش بردن
لای هه‌ڵۆی به‌رزه‌فڕی به‌رزه‌مژی
چۆن بژی شه‌رته‌، نه‌وه‌ک چه‌نده‌ بژی
 

manwolf

عضو جدید
چاوه‌که‌م! چاوی ڕه‌شی تۆ ئافه‌تی گیانی منه‌
گیانه‌که‌م! برژانگی تیژت نووکه‌ ڕمبی دوژمنه‌
شیری ده‌ستی شێری ئاڵایه‌ برۆڕاکشاوه‌که‌ت
جه‌رگی لاوێکی هه‌ژاری کوردی ورد پێ بنجنه‌

دیده‌که‌ی به‌خوماری تۆ، تورکانه‌ به‌دمه‌ستی ده‌کا
بۆیه‌ مه‌یلی وا به‌ کێشه‌ و فیتنه‌ و خوێن ڕشتنه‌
به‌ژنه‌که‌ت سێداره‌یه‌، که‌زیه‌ت ته‌نافه،‌زووبه‌ ده‌ی!
بیخه‌ ئه‌ستۆی من که‌ کوردم، کورد به‌شیخنکاندنه‌

زامی جه‌رگی من به‌ فه‌رمووده‌ی گراوی سواریکورد
مه‌لهه‌می هه‌ر ژه‌نگی گواره‌ وئاره‌قی به‌رگه‌ردنه‌
ئاره‌زوومه‌ هیچ نه‌بێ جارێکی ماچ که‌م زاری تۆ
ئاره‌زووی من چووکه‌، ئه‌مما تا بفه‌مووی شیرنه‌

دڵ به‌ گرمه‌ی تۆپی گه‌وره‌ی دوژمنیش ڕانه‌چڵه‌کێ
داده‌خورپێ ئه‌م دڵه‌ ئه‌مما به‌ خرمه‌ی بازنه‌
خه‌ڵکی دنیا ڕازی دڵداری به‌ بێته‌ل پێک ده‌ڵێن
ڕاسپارده‌ی لاو و کیژی کورده‌ ئێستاکه‌ش شنه‌

ڕۆژی به‌ختی هه‌ر له‌ژێر هه‌ورێکی ڕه‌ش دا لاوی کورد
تاکوو ڕوخساری کچی شاری له‌ پێش چاوان ونه‌
نایه‌ڵێ گۆشه‌ی برۆکه‌ت ده‌رکه‌وێ چارشێوه‌که‌ت
ئه‌ی له‌ ده‌س ئه‌و چڵکه‌ هه‌وره‌ مانیعی مانگ گرتنه‌

چۆن ده‌بێ سه‌ربه‌ست، گه‌لی ژێرده‌ست، که‌ کچ دابه‌سته‌ بێ؟!
به‌س نه‌بێ ئه‌و کۆیله‌تی و ئه‌و کچ له‌ ژووردابه‌ستنه!
ده‌رکی داخستوه‌ له‌ تۆ بابت که‌چی ده‌رکی نیه‌
ده‌رکه‌ داخستن له‌ تۆ ، ده‌رکی هومێد داخستنه‌

داڕزینه‌، مردنه‌، ئاخر هه‌تا که‌یپێت بڵێن
نابێ بێته‌ده‌ر له‌ ماڵێ، مافی ژیانی کوا؟ ژنه‌
لاده‌ چارشێوی ڕه‌شت با ده‌رکه‌وێ کوڵمه‌ی گه‌شت
چون له‌ قه‌رنی بیسته‌ما زۆر عه‌یبه‌ ئه‌و ڕووگرتنه‌

کیژی خه‌ڵکی بۆمی ئاتۆمی دروست کرد و ئه‌تۆش
هه‌ر ده‌زانی ناوی(ئه‌ستێوڵک) و (ده‌رخۆنه‌) و (پنه‌)
فێری زانست و هونه‌ر بوو ئه‌و له‌سایه‌ی خوێندنی
تۆش ته‌شیمان بۆ ده‌ڕێسی یادگاری شیرنه‌

ئه‌و به‌ ئاسمانا فڕی، دنیا گه‌ڕا، چوه‌ بن به‌حر
ده‌ک نه‌مێنم کاری ئێوه‌ش هه‌ر له‌ ژوور دانیشتنه‌
کوڕ به‌زێنه‌ ئه‌و له‌ عیلم و ئه‌و له‌کار و سه‌نعه‌تا
گۆره‌ویشه‌ سه‌نعه‌تی تۆ، پێت خه‌نی بووم بیچنه‌!!

ئه‌و په‌چه‌ و ڕووبه‌ند و چارشێوه‌ی نه‌دیوه‌ نه‌نکی تۆ
ئه‌و شڕ و شاڵاته‌ دیاری دوژمنی دڵ چڵکنه‌
کیژی شێخ و کیژی حاجی و کیژی ئاغا ڕه‌نجه‌ڕۆن
کیژی ئازاده‌ ئه‌وی ژینی به‌ نووکی گاسنه‌

شه‌نگه‌بێری یار و ده‌سباری کوڕی کۆچه‌ر نه‌بێ
چۆن ده‌گاته‌ جێ هه‌وار و هۆبه‌ ئه‌و بارگه‌ و بنه‌؟
قه‌ڵشی ده‌ست و کوڵمی سووتاوی کچی لادێ نه‌بێ
چۆن ده‌گاته‌ ده‌ستی ده‌سبڕ ئه‌و هه‌موو تا تووتنه‌؟

نیسک و نۆک و ماشی ناو عه‌مباری ئاغایمفته‌خۆر
پاک له‌ سایه‌ی ده‌سکه‌نه‌ی(زین) و (مرۆت) و (سوێسنه‌)
شۆڕه‌ژن بنکۆڵ نه‌کا بڕکه‌ی به‌ قرچه‌ی نیوه‌ڕۆ
چۆن له‌ کاڵه‌ک تێر ده‌بێ ئه‌و زگ زله‌ بێستان ڕنه‌؟

کوا مه‌تاعی کورده‌واریمان ده‌چوو بۆ هه‌نده‌ران؟
گه‌ر به‌ سه‌ربه‌ستی نه‌ژیابا ئه‌و کچه‌مازووچنه‌
بێر و هاوێری له‌ گه‌ڵ کاکی نه‌کردبا بن پشک
چۆن ده‌مانبوو ئه‌و هه‌موو گۆشت و په‌نیر و به‌رگنه‌ ؟

ده‌ست و که‌رکیتی کچی نازداری هه‌وشاری نه‌با
چۆن ده‌ڕازاوه‌ به‌قاڵی شار و بازاڕی سنه‌ ؟
با هه‌زار(زێ) و (گاده‌ر) و (لاوێنی) ڕوونیشمان هه‌بێ
تاکوو ژن ئازاد نه‌بێ، سه‌رچاوه‌که‌ی ژین لیخنه‌

کۆیله‌تی باوی نه‌ماوه‌، کیژیکوردی خۆشه‌ویست!
ڕاپه‌ڕه‌، هه‌سته‌ له‌خه‌و، ئاخر چوه‌ختی خه‌وتنه‌ ؟
ده‌رکه‌ بشکێنه‌، په‌چه‌ بدڕێنه‌، ڕاکه‌ مه‌دره‌سه‌
چاری ده‌ردی کورده‌واری خوێندنه‌، هه‌ر خوێندنه‌

دایکی زانایه‌ کوڕی ئازا ده‌نێرێته‌ خه‌بات
من گوتم تۆش تێبگه‌(ناگاته‌ ده‌ریایه‌ زنه‌)
گواره‌که‌ی زێڕت به‌کار نایه‌، له‌ گوێ بگره‌ قسه‌م
لایقی گوێی تۆ عه‌زیزم شیعری ساده‌ی (هێمنه‌)
 

K.K.J

عضو جدید
شاید دیگر پس از این

قلمم را بسپارم به دست « باد»
او به جای من شعر بگوید
شاید دیگر پس از این
تنها «باد»
نشانی
برف و
باران و
شعله‌ی
عشق تازه‌ام را بداند .
پند
بسیار چیزها هستند، زنگ می زنند و
از یاد می روند و
سپس می میرند
همچو تاج و
عصاي مُرصّع و
تخت پادشاهان!
بسیار چیزهای دیگری هستند
که نمی پوسند و
از یاد نمی روند و
هرگز نمی میرند
همچون کلاه و
عصا و
کفش های
چارلی چاپلین.
تنهايي
انساني كه با سكوت دم خور نشود
چگونه خواهد توانست با عشق من دم خور شود .
كسي كه با چشمان اش « باد» را نبيند
چگونه مي تواند كوچ ام را درك كند
آن کس که به صداي سنگ گوش نسپارد
چگونه می تواند صدايم را بشنود
و آن كس كه در ظلمت نزيسته
چگونه به تنهايي ام ايمان مي آورد؟!
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
باران را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند،‌ و رفت،
شاخه گلی برایم جا گذاشته بود.

آفتاب را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند، و رفت،
آینه کوچکی برایم جا گذاشته بود.

درخت را به خانه دعوت کردم
آمد، ماند، و رفت
شانه سبزی برایم جا گذاشته بود.

تو را به خانه دعوت کردم
تو، زیباترین دختر جهان!
و آمدی
و با من بودی
و وقت بازگشت
گل و آینه و شانه را با خود بردی،
و برای من شعری زیبا
زیبا جا گذاشتی و من کامل شدم.
 

baaaayan

عضو جدید
زندگی نامه زنده یاد شیرکو بی‌کس شاعر مطرح کرد زبان

زندگی نامه زنده یاد شیرکو بی‌کس شاعر مطرح کرد زبان

زندگی نامه زنده یاد شیرکو بی‌کس شاعر مطرح کرد زبان







زندگی نامه شیرکو بی‌کس



شیرکو بی کس (به کردی: Şêrko Bêkes) ،زاده دوم ماه مه ۱۹۴۰، مرگ در چهارم اوت ۲۰۱۳ در سوئد).
شیرکو بی کس شاعر معاصر کرد عراقی است که در سال ۱۹۸۸ از سوی انجمن قلم سوئد، برنده جایزه توخولسکی (Tucholsky-Preis) شد. سروده‌های او به زبان کردی هستند.





شیرکو بی‌کس در ایران شاعر نام‌آشنایی است و شعرهایش به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند. این شاعر با احمد شاملو دیدار داشته و سیدعلی صالحی نیز شعرهایش را بازسرایی کرده است.



شیرکو بی‌کس زاده سال 1940 در سلیمانیه عراق بود و پدرش، فائق بی‌کس، هم شاعر بود. او به دلیل مشکلات سیاسی پنج سال در سوئد زندگی کرد و پس از آن به عراق بازگشت.

در سال 1968 اولین مجموعه شعر این شاعر به نام «مهتاب» منتشر شد و تاکنون از این نویسنده چندین مجموعه شعر، دو نمایشنامه منظوم و ترجمه «پیرمرد و دریا» نوشته ارنست همینگوی و «عروسی خون» اثر لورکا به زبان کردی به چاپ رسیده است.




از مجموعه شعر‌های بی‌کس به «دو سرو کوهی»، «عقاب»، «رود»، «سپیده‌دم»،«آفات»، «کرکس»، «عطشم را شعله فرو می‌نشاند»، «دره پروانه‌ها»، «صلیب»، «مار و روزشمار یک شاعر»، «سایه و آزادی» و «این واژه بی‌آبرو» می‌توان اشاره کرد. همچنین شعرهای این شاعر به چندین زبان ترجمه و منتشر شده‌اند.
منبع:isna.ir
 

naghmeirani

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیر ارشد
🍁🍃دنبال پاییز اگر گشتی؛
هیچ جا مرو
به جز دل من...!

دنبال بهار اگر می گردی؛
هر جا می خواهی برو
به جز دل من...!



#شیرکو_بیکس
 
بالا