سینه به سینه نقل شده های ترکی

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
با سلام
هدف از ایجاد این تایپیک یادآوری داستانهاییست که دیگر سینه به سینه نقل نمی شود.
با کمک دوستان تا جایی که بتوانم ترجمه فارسی داستانها را برای استفاده بقیه دوستان غیر ترک خواهم آورد.

داستان اول:
داستان فلکوریک سارا


(آپاردی سئللر سارانی)


+ شعر ترکی و ترجمه


در میان تپه زارهای مخملین آذربایجان در خاک فرش زردار مغان، افسانه پرشوری بوقوع پیوست که سالیان درازی به شکل فولکوریک سینه به سینه آذربایجانیان نقل گشته است. سارا (سارای) دختر پرشور و شرری بود با مژه هایی بلند و شوخ و نگاههایی نافذ و جذاب.
وی با تکیه بر نیروی بزرگ عشق خویش تدبیر شجاعانه ای اندیشید که همین اراده اش، او را در میان افسانه های حیرت آمیز تاریخ آذربایجان قرار داد.
————————- ————————- ————————- —-
آنگاه که کوزه به دوش از راه باریکه ای به سوی چشمه دهکده پای می گذاشت از بزرگ و کوچک دل هر بیننده ای را به تپش رعد وار می انداخت. با همه این شور و زیبایی او در صبحگاهی عطر آمیز به عصیان دل چوپانی صمیمی از همان اهالی جوابی بس صمیمانه داده بود و از آن پس در قصر آرزوهایش با لباس سپید عروسی خود، همای سعادت ” خان چوبان ” شده بود.
عشق عریان آنها همچون اسبی سرکش در کناره های رود آرپا در جلگه مغان ، تپه های علف پوش ، باغها و گلها را در می نوردید و به پیش می تاخت.این عشق آتشین و صادق زبانزد همه مردمان روستاهای مغان شده بود. خان چوبان جوان تنومندی بود با سبیل های با مزه که یک لحظه نیز نی لبکش را زمین نمی گذاشت. وقتی در سایه درختی یا پای چشمه ای می نشست با نی خود سوزناکترین آهنگها را می نواخت و در هجران و درد اشتیاق سارا آشکارا می سوخت.
در دیدارهای گه گاه آنها رویاهای شیرین حیاتشان ترسیم می شد و این مسایل هر بار شکل و شمایل زیباترو بزرگتری به خود می گرفت. اما از شوربختی این دوجوان دلداده همه چیز گویا تصمیم داشت به گونه ای دیگر اتفاق بیافتد. بعد از مدتی کوتاه حکایت عشق آتشین سارا و خان چوبان با دخالت ها و دست درازی یکی از بیگ های منطقه رنگ و بوی تراژدی به خود گرفت و وارد مرحله تازه ای شد. بیگ با دارو دسته خود به روستای محل سکونت سارا آمده و پدر او را مرعوب کرده بود که اگر سارا را با خود نبرد روزگارشان سیاه خواهد شد.
آن زمان دوره خان خانی بود و هرکس که زر و زور بیشتری داشت در چپاول و غارت مال و ناموس مردم صاحب دست گشاده تری بود.از این رو طبعا آتش هوس و میل وحشیانه ” بیگ ” به سارا می توانست سرنوشت عشق و حیات آنها را به زیر هاله ای از تاریکی و بدبختی بکشاند.
در این ایام خان چوبان به اقتضای کارش از سارا دور بود. بیگ و اطرافیانش با فرصت طلبی برای بردن سارا به روستا بر آمدند. فضای حزن آلود این اقدام همه را در فکری عمیق فروبرده بود.مسلما در مقابل تصمیم بیگ هیچ کس را مخصوصا سارای نحیف و ظریف را یارای مقاومتی نبود. سارا که خود را در مقابل ستمی آشکار می دید نمی توانست خاموش و ساکت بنشیند و خود را به دستان آلوده بیگ بسپارد. به همین خاطر وی با تکیه بر نیروی بزرگ عشق خویش تدبیر شجاعانه ای اندیشید که همین اراده اش ، او را در میان افسانه های حیرت آمیز تاریخ آذربایجان قرار داد.
سارا در یک غروب غم انگیز مغان برای رهایی از آن فتنه ستمبار ، جسم و قلب بزرگوار و پرشور خود را برای همیشه به ” آرپاچایی ” یا همان رود ناآرام ” آرپا ” سپرد تا دنیا شاهد شهامت و بزرگی انسانهای پاک و با شرافت باشد.
امواج آرپا چایی ، سارای زیبا را همانند دسته گلی روی دستهای خود برد و بدین ترتیب دفتر عشق ناکام دیگری بسته شد و از میان رفت .بعدها شاعری از دیار ارسباران آذربایجان ،
ابوالقاسم نباتی در میان چندین بند شعر تراژیک ، گوشه ای از این حکایت را چنین بیان نمود:




آرپا چایی آشدی داشدی*سئل سارانی آلدی قاشدی
رود آرپــــــــــا طغیان کــــــــــــرد و ســـــــیل سارا را با خود بـــرد

جوت باجی نین گؤزو یاشدی*آپاردی سئللر سارانـــی
چشم های خواهر دوقلویش پر از اشک است، سیل سارا را برد

بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را

گئدین دئیین خان چوبانا*گلمه سین بــو ایـــــل موغانا
بروید و به “خـــــــان چوپان” بگویید امســـــــــال به مغان نیاید

گلــــــــسه باتار ناحـــــق قانا*آپاردی سئللر ســــارانی
اگر بیاید به خون نا حق آغشته میشود، سیل سارا را برد

بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را

آرپا چایی درین اولماز* آخار ســـــــــولار ســـرین اولماز
رود آرپا عمیق نیست، آبهایی که از آن جاری میشود سرد نیست

سارا کیمی گلین اولماز* آپاردی سئللـــــر ســــــارانی
هیچ عروسی مانند سارا نیست، سیل ها ســـــــــــارا را بردند

بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را


ونیز:
[FONT=&quot]سارا بیر آیدی بیزیم ائللره، آیسیز گئجه لر
[/FONT]
[FONT=&quot]بیر اوجا سسدی قولاق وئر اونا هایسیز گئجه لر[/FONT]


[FONT=&quot]سارا بیر باغدی طبیعتدن آلیب قول بوداقی[/FONT]
[FONT=&quot]بیر شیرین ماهنیدی یانلیز اوخویار ائل دوداقی[/FONT]


[FONT=&quot]سارا بیر قیزدی سودان سورمه چکیب گؤزلرینه[/FONT]
[FONT=&quot]جان دئییب بیرده اورکدن آرازین سؤزلرینه[/FONT]


[FONT=&quot]سارا سئودا ایله دونیانی آتان بیر قیزدی[/FONT]
[FONT=&quot]سارا غملر اوجاقینادا آلیشان بیر کؤزدی[/FONT]


[FONT=&quot]بیر نجابتلی گلین دیر ائله آسلان سایاغی[/FONT]
[FONT=&quot]قویمادی تار ائده دونیاسینی چاققال آیاقی[/FONT]


[FONT=&quot]اؤزونو آتدی سئله اؤزگه نی حئیران ائله دی[/FONT]
[FONT=&quot]او یانان شمعینی پروانه یه قربان ائله دی[/FONT]


[FONT=&quot]قوشولوب سئللره گئتدی آنا یوردون ساراسی[/FONT]
[FONT=&quot]قالدی شیرین اوره گینده یئنه فرهاد یاراسی[/FONT]


[FONT=&quot]باغلادی ساچلارینی قویمادی بیگانه گؤره[/FONT]
[FONT=&quot]آنا یوردون قیزی وئرمز ساچین هر کیمسه هؤره[/FONT]


[FONT=&quot]گلین اولدو آرازا، اوردا تویون توتدو سارا[/FONT]
[FONT=&quot]سؤیله دی اوردا اورک سؤزلرینی نازلی یارا[/FONT]


[FONT=&quot]آراز آغلار گؤز ایله، آلدی سارا اللرینی[/FONT]
[FONT=&quot]دارادی ائل قیزینین بیرده قارا تئللرینی[/FONT]


[FONT=&quot]گئتدی گؤزلردن اوزاق دوشدو ائلین بیردنه سی[/FONT]
[FONT=&quot]گؤرمه دی خان چوبانین آیریلیقین سون نفسی[/FONT]


[FONT=&quot]سارا گؤزلردن اوزاق دوشسه ده ایتمز اثری[/FONT]
[FONT=&quot]بیر یاراق تک سؤزونون واردی هله چوخ کسری[/FONT]

 

t#h

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
آرازین اوستی دوماندی
عزیزیم مه دومانی
سارانین گوزلری خماری
داغلار دامه دومانی
سحرین صبح آذانی
هامی نین یاری گلدی
چاغیر مکتوب یازانی
بس منین سارام هانی
 

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
عاشیغام یانیرام من
هر سوزی قانیرام من
یوزمین گوزه ل ییغیلسا
سارامی تانیرام من

ترجمه تحت اللفظي:

عاشقم،جگرم مي سوزد
قدرت دركم زياد است
اگر هم صد هزار حوري جم شود
من ساراي خود را مي شناسم.


آرازین اوستی دوماندی
عزیزیم مه دومانی
سارانین گوزلری خماری
داغلار دامه دومانی
سحرین صبح آذانی
هامی نین یاری گلدی
چاغیر مکتوب یازانی
بس منین سارام هانی

ترجمه تحت اللفظي:
آسمان ارس مه آلود است
زماني كه هوا مه آلود بود
چشمهاي سارا خمار بود
زماني كه كوهها مه آلود بود
زماني كه صبح دم بود و وقت اذان
يارهمه باز گشت و همه به وصال رسيدند
نويسنده تقدير را فرا بخوانيد
كه بگويد پس ساراي من كجاست


چوخ تشكّورلر بو تاپيكي ايجاد ائلينّن

تشكور لطف الييب بورا باش ورميسيز
 
آخرین ویرایش:

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
دومرول به فارسي(دومرول 1)

روزی روزگاری میان قوم اوغوز پهلوانی بود به نام دومرول دیوانه سر . او را دیوانه می‌گفتند برای اینکه در کودکی نه گاو نر وحشی را کشته بود و کارهای بزرگ دیگری نیز کرده بود. حالا هم بر روی رودخانهٔ خشکی پلی درست کرده بود و تمام کاروانها و رهگذرها را مجبور می‌کرد که از پل او بگذرند. از هر که می‌گذشت ... .

كتاب فارسي دومدول: دانلود:
http://www.4shared.com/document/VEfApiF_/_online.html

http://www.4shared.com/document/VEfApiF_/_online.html






 
آخرین ویرایش:

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
دومرول به تركي (دومرول 2)


بو کیتابیمیز دده قورقود کیتابیندان بیر بویودور (داستانیدیر). دلی دومرول کیتابینی تؤوصیه ائدیرم کی حتما اوخویون.
«کتاب دده قورقوت علی لسان طایفه اغوزان» بو حادیثه تورکلر اوچون اؤنملی و مؤهوم بیر اولای ایدی. نیه کی اونلارین کئچمیشلری‌نین آیدینلاشماسیندا بؤیوک نقشی واریدی. بو کیتاب بیر موقدّیمه و 12 بویدان تشکیل تاپمیشدی. دیتس بو کیتابدان بیر نوسخه برلین کیتابخاناسینا ایستینساخ ائدیب و اونو و هابئله «تپه‌گؤزون اؤلمه‌سی بوسات وسیله‌سیله» بویونون آلمانجا ترجومه‌سینی، 1815ـ‌جی ایلده نشر ائتدی.
نئچه مودّت سونرا واتیکان کیتابخاناسیندان دا بیر دده قورقود کیتابی اله گلدی کی بیر موقدیمه و 6 بویدان عیبارت ایدی. بو ایکی کیتابین تاپیلماسیلا بؤیوک تدقیقات اونلارین اوستونده باشلاندی.

حتی 1962ـ‌جی ایلده «یاکوبوفسکی» و «ژیرمونسکی» وسیله‌سیله بیر یئنی ترجومه موفصّل موقدّیمه ایله یاناشی شوروی علملر آکادمیاسی طرفیندن نشر اولدو.
ایراندا دا آذربایجان اولوسال (میلی) شاعیری «بولود قاراچورلو (سهند)» طرفیندن دده قورقود بویلاری نظمه چکیلیب و سازیمین سؤزو آدییلا 1345ـ‌جی ایلده طاغوتی رژیمده تورکجه یازیلارین باسیلماسی‌نین یاساقلیغینا باخمایاراق، باسیلدی. هابئله 1358ـ‌جی ایلده اوستاد «دوکتور محمدعلی فرزانه» وسیله‌سیله اینتیشارات‌ـ‌فرزانه طرفیندن نشر اولدو.
آلمان نوسخه‌سی‌نین یازیلما تاریخی باره‌ده موختلیف نظرلر واردیر. پروفسور بارتولد اونون یازیلماسینی 15ـ‌جی یوز ایللیگه (قرنه) عایید بیلیر. پروفسور کوراوغلو ابجد حسابیله دئییر کی بو اثر 15ـ‌جی عصیرده یازیلیبدیر. بیر سیرا عالیملر ده اونون یازیلما تاریخینی 16ـ‌جی عصر بیلیرلر.
کیتابین دیلی تورکجه‌دیر و آرتیق آذربایجان تورکجه‌سینه اوخشارلیغی واردیر. او حالدا کی آنادولو لهجه‌سی‌نین ده ایزلری اوندا گؤرونور. کیتابین متنیندن بللی اولدوغو کیمی بویلار ایتیفاق دوشن یئرلر آذربایجان و تورکیه‌نین شرقی‌دیر.
کیتاب نظم و نثر صورتینده یازیلیب و اوندا اوچ چئشید شعر وار : عروض، هیجا و سربست (ایندیکی یئنی شعر)
کیتابین موقدیمه‌سینده دده قورقودون خیصلتلری و اؤزللیکلری و هابئله اونون اؤیودلری گتیریلیبدیر. «بایات بویوندان قورقود آتا دئیرلر بیر اَر قوپدو.» دده قورقود اوغوز طایفاسی‌نین اوزانی (آشیغی) و آغ‌ساققالی و ائلی‌نین موشاویری ایدی. قورقود کلمه‌سی باجاریقلی و چوخ‌بیلن و یاخود ائلجه‌بیلن معناسیندادیر. دده قورقود طایفانین قهرمانلارینا آد سئچر و قوپوزونو چالماقلا اوغوزلارا دستان سؤیله‌یردی.
بو کیتابدا اولان ناقیللار ایسلامدان قاباق ایتیفاق دوشوبلر و اوغوزلارین موسلمان اولماسیلا دستانلار دا ایسلامی‌لشیبلر. نئجه کی اوندا هم اصیل تورک آدلاری وار و هم آلینما آدلار. سلجوق، آذر، دومرول، تپه‌گؤز، روستم و ... . کیتابدا غئیرـ‌تورکلره تات دئییلیر. نئجه کی ایندیده تورکلر، غئیرـ‌تورکلره تات دئیرلر. «تورکو آت ییخار، تاتی اَت.»
دده قورقود بویلاری اولوسال (میلی) دستانلاردیر. بو معنادا کی بو ناغیللارین یازانی و سؤیله‌ینی بللی دئییل. اونلاری بیر میلّت یارادیب و دستانلاردا او میلّتین حیات و یاشاییش طرزینی گؤرمک اولار.
بو بویلاردا اوغوز ائللری‌نین یاشاییشی، عادت و عنعنه‌لری، عقیده‌لر و اینانجلاری باره‌ده چوخ گؤزل صورتده معلومات وئریلیبدیر. میثال اوچون اوغوزلار ایچینده خانیم ایله کیشی‌نین فرقی یوخدور. خانیم لازیم اولان واخت سیلاح گئیینیب و دوشمنلرله ساواشیر و هئچ تبعیض اونلا بیر کیشی آراسیندا قویولمور. بو او حالدادیر کی ائله هامان زاماندا باشقا اؤلکه‌لرده آرواد و قادین بیر پست مؤوجود کیمی تانینیردی و وظیفه‌سی فقط پیشیرمک و اوشاق ساخلاماق ایدی و هئچ جوره ایجتیماعی (توپلومسال) حاقلاردان بهره‌مند دئییلدی.
تأسّوفله بیزیم آذربایجاندا میلّتیمیز بو دَیرلی کیتابدان خبرسیزدیرلر و او دا قاییدیر غاصیب پهلوی رژیمی‌نین سویچولوقجا (نیژادپرستانه) ایشلرینه. اومید کی اولوسوموز دده قورقود و باشقا بؤیوک و گؤرکملی بیلگینلریمیزی تانیماقلا اؤز درین هوویّتلریله تانیش اولسون و بئله‌لیکله غرب فرهنگی تهاجومو قاباغیندا مؤحکم دایانسین.
میلادی 1999ـ‌جو ایل، اولوسلار آراسی (بئین‌المیللی) یونسکو قورولوشو ساریسیندان «دَده قورقود» ایلی آدلانمیشدیر.
1815ـ‌جی ایلده آلمانین «درِسدن» شهریندن، گؤرکملی عالیم و بیلگین «دیتس» وسیله‌سیله بیر اَل یازما کیتاب تاپیلدی کی اونون جیلدی اوستونده یازیلمیشدی : 1859ـ‌جو ایلده «تئودور نولدکه» آلمانین گؤرکملی شرقشوناسی، اثری یئنیدن ایستینساخ ائدیب، اونون چئویرمه‌سینه چالیشدی، آمّا مووّفق اولماییب، ایشی باشا چاتدیرا بیلمه‌دی. اونون ایشی‌نین آردینی روس عالیمی «پروفسور بارتولد» توتوب و نئچه داستانین متنینی روسجا ترجومه‌سیله درگیلرده نشر ائتدی. تورکیه ده «موعلّیم رفعت» 1915ـ‌جی ایلده و سونرالار «محرم ارگین» و «اورهان شاییق گؤک‌یای» و آذربایجاندا «حمید آراسلی»، «دمیرچی‌زاده» و «ا.سولطانعلی» و «م.ح. طهماسب» اوزون ایللر علمی شیوه ایله دده قورقود بویلاری اوستونده ایشله‌ییب و دَیرلی اثرلر یازیب و یایدیلار.



كتاب تركي دومرول:

دانلود:
---یوءکلمک اوءچون تیکله---

[http://031.img98.net/out.php/i342343_11.bmp?id=2e89e3938b64bbca303933383134
 

پیوست ها

  • 11.bmp
    78.1 کیلوبایت · بازدیدها: 0
آخرین ویرایش:

khosroshahiy

مدیر بازنشسته

به قلم مهدي اشرفي
چنان كه گفته می شود در میان اوغوزها ( طایفه ای از تركها ) پهلوانی بود به نام دوخا قوجا اوغلو كه او را دومرول دیوانه می نامیدند . روی رودخانه خشكیده ای پلی بنا كرده بود و از كسانی كه از روی آن عبور می كردند سی و سه سكه نقره و از كسانی كه از روی آن عبور نمی كردند چهل سكه نقره می گرفت . چرا اینطوری می كرد ؟ برای اینكه می گفت : آیا پهلوانی پر زور و جسورتر از من پیدا می شود كه بیاید و با من بجنگد ؟ می گفت :آوازه، جسارت ، پهلوانی و برومندی من به روم و شام رسیده است
روزی كنار پل گروهی از عشایر چادر زده بودند . از آنها جوان برومندی بیمار بود و به امر خداوندفوت كرد . یكی وای پسرم ، یكی وای برادرم می گفت و گریه می كرد . به خاطر آن جوان شیون وزاریزیادی به راه افتاد . انتظار نمی رفت ، دومرول دیوانه به تاخت رسید ( به سرعت ) و گفت : ابله ها چرا گریه می كنید ؟ در كنار پل من این داد و فریاد چیست ؟ چرا شیون به راه انداخته اید ؟
گفتند : خان ، یكی از جوانان برومندمان مرده است و برای او گریه می كنیم
دومرول دیوانه گفت : پهلوانتان را چه كسی كشت ؟ گفتند : ای پهلوان ، از طرف خداوند دستور آمد و عزرائیل جان آن پهلوان را گرفت . دومرول دیوانه گفت : عزرائیل چگونه مردی است كه جان آدم را می گیرد ؟ خداوند توانا ، به خاطر وحدانیت و دولتت ( قدرت ) ، عزرائیل را بر من آشكار ساز تا با او بجنگم و كشتی بگیرم تا جان پهلوانان خوب سرشت را نگیرد
دومرول دیوانه به خانه اش برگشت
سخنان دومرول برای خداوند متعال خوشایند نیامد
(( نگاه كن ، دیوانه احمق وحدانیت مرا نمی شناسد به خاطر نعمتها و بخششهای من شكرگذاری نمی كند ؟ در درگاه وسیع من می گردد و فخر و غرور می فروشد ؟ ))
به عزرائیل امر كرد ، ای عزرائیل بر آن دیوانه ابله آشكار شو و رخسارش را پریشان گردان و جانش را بگیر
دومرول دیوانه به همراه چهل تن از پهلوانان نشسته و به خوردن و آشامیدن مشغول بود كه عزرائیل سر رسید . عزرائیل را نه دربان دید و نه نگهبان . چشمهای بینای دومرول دیوانه ندید ، در دستان پر زورش توانی نماند . ( در این قسمت از داستان دده قورقود ساز خود را برداشته و سخنان دومرول دیوانه را به صورت شعر چنین می گوید .
مه ره نه هئیبتلو قوجاسان ؟ وای ، چه پیرمرد با ابهتی
قاپو چیلار سنی گؤرمه دی ، دربانها تو را ندیدند
چاووشلار سنی تؤیمادی ، ( نگهبانها هم تو را حس نكردند
منیم گؤره ر گؤزلریم ، گؤرمز اؤلدی ، ( چشمهایم سیاهی رفت
توتار منیم اللریم توتماز اؤلدی ، ( دستهایم گیرایی خود را از دست داد
دیتره دی منیم جانیم . جوشه گلدی ( بر جانم لرزه افتاد
آلتون آیاغیم ألیمده ن یئره دوشدی ، ( جام طلایی از دستم بر زمین افتاد
آغزیم ایچی بوز كیبی ، ( دهانم مانند یخ سرد شد
سونوكلریم توز كیبی اولدی ، ( استخوانهایم مانند پودر شد
مه ره ساققالجیغی آغجا قوجا ، ( ای پیر ، ریش سفید به من بگو
گؤزجو گه زی چونگه قوجا -- تو كه چشمانت به حدی گود افتاده كه ترسناك شدی
مه ره ، نه هئیبه تلو قوجاسان ، دئگیل مانا !-- به من بگو ، تو چقدر با ابهتی
قادام _ بالام توخینار بو گون سانا ! _ دئدی .-- گفت : روزی درد و بلایم به جانت می افتد
وقتی چنین گفت عزرائیل عصبانی شد و گفت :
مه ره ، ده لی قاووات ! به من بگو ای ابله
گؤزوم چؤنگه ایدیگین نه به گه نمزسن ؟ -- گود افتادگی چشمانم را برای چه نمی پسندی ؟
گؤزی گوگچه ك قیزلارین _ گه لینلرین جانین چوخ آلمیشام ! -- جان دخترها و عروسهایی با چشمان زیبا را زیاد گرفته ام .
ساقالیم آغاردیغین نه به گه نمزسن ؟ -- سفید بودن ریشهایم را برای چه نمی پسندی ؟
آغ ساققاللو ، قارا ساققاللو ایگید لرین جانین چوخ آلمیشام !-- جان پهلوانان جوان و پیر را خیلی گرفته ام .
ساققالیم آغار دیغین معناسی بودور ! دئدی . -- گفت : علت سفید بودن ریشهایم همین است
ای احمق دیوانه آن روز می گفتی كه عزرائیل دستم می افتاد می كشتمش ، جان پهلوان را از دست او می رهاندم . ای دیوانه ، من حالا آمده ام كه جان تو را بگیرم . جانت را می دهی و یا می خواهی یا من بجنگی ؟
دومرول دیوانه گفت : آیا عزرائیل بالدار تو هستی ؟ گفت : (( بلی من هستم )) گفت : جان این پهلوانان را تو می گیری ؟ گفت : آری من می گیرم . دومرول دیوانه گفت : دربانها درها را ببندید . ای عزرائیل من تو را در جای بزرگی می جستم خوب شد اینجا به دستم افتادی . من الان تو را می كشم و جان جوانان رشید را از دست تو می رهانم .
شمشیر بزرگش را از غلاف درآورد و ودر دست گرفت و برای زدن عزرائیل هجوم آورد ولی عزرائیل تبدیل به كبوتری شد و از پنجره پرواز كرد و رفت .
پهلوان ، دومرول دیوانه دستی زد و قهقهه زنان خندید و گفت : پهلوانانم ، عزرائیل را چنان ترساندم كه در گشاد را رها كرد و از دریچه تنگ در رفت . از دست من تبدیل به پرندۀ ، كبوتر مانندی شده و پرواز كرد . مگر می گذارم قبل از اینكه به پرنده طلایی ( پرنده آغشته به خون ) تبدیل شود جانش را برهاند ؟
بلند شد و شاهینش را در دست گرفته و سوار بر اسب شده و به راه افتاد و یكی ، دو تا كبوتر را كشت و خواست به خانه اش برگردد كه عزرائیل بر اسب او ظاهر شد و اسب رم كرده و دومرول دیوانه را به زمین كوبید . سرش گیج رفت و هوش از سرش پرید و عزرائیل روی سینه او نشست و بعد شروع كرد به خفه كردن او .
مه ره عزرائیل ، آمان ! -- ای عزرائیل امان بده
تانری نین بیر لیگینه یوخدور گومانیم -- بر وحدانیت خدا شكی نیست
من سه نی بؤیله بیلمز ایدیم . -- من نمی دانستم كه تو اینگونه ای
اوغورلایین جان آلدیغینی تویماز ایدیم -- نمی دانستم بدون اینكه اطلاع بدهی جان را می گیری
دؤكمه سی بؤیوك بیزیم تاغلاریمیز اوْلور -- ما كوههای بلندی داریم
اوْل تاغلاریمیزدا ، باغلاریمیز اوْلور -- در آن كوهها باغهایی هست
اوْل باغلارین قارا سالخیملاری ، اوزومی اوْلور ، -- در آن باغها خوشه های سیاه انگور هست
اوْل اوزومی سیخارلار ، آل شه رابی اوْلور ، -- آب آن انگورها را می گیرند كه شراب گوارایی درست می شود
اوْل شه رابدان ایچه ن أسروك اوْلور -- هر كه از آن شراب می خورد مست می شود
شه رابلو ایدیم ، تویمادیم ، نه سؤیله دیم ، بیلمه دیم . -- مست بودم نفهمیدم كه چه گفتم
به گلیگه اوسانمادیم ، ایگیتلیگه تویمادیم . -- شرافت را نفهمیدم و پهلوانی را خوب درك نكردم
جانیم آلما ، عزرائیل مه ده د ! دئدی . -- گفت جانم را نگیر . عزرائیل امان بده
عزرائیل گفت : احمق دیوانه چرا از من خواهش می كنی ، از خداوند متعال بخواه . از دست من كاری بر نمی آید . من مامورم و معذور . دومرول دیوانه گفت : ((پس كسی هم جان می دهد و هم جان می گیرد خدا است ؟ )) گفت : (( بلی اوست ! )) . برگشت به عزرائیل گفت : پس تو چه كار می كنی ؟ تو بیا كنار من از خدا بخواهم .
دومرول دیوانه اینجا چنین می گوید :
اوجلاردان اوجاسان ! -- از بلندها بلندتری
كیمسه بیلمز نئجه سن !-- هر كسی نمی تواند تو را بشناسد
گؤر كلوْ تانری ، -- خداوند زیبا
نئجه جاهیللر سه نی گؤگده آرار یئرده ایسته ر ،-- چگونه جاهلان تو را در آسمانها می جویند و در زمین می خواهند
سن خوْد مؤمینلر گؤنلونده سن ،-- تو در قلب مومنان هستی
دایم توران جبٌار تانری ، -- خداوندی كه حكمدار ابدی هستی
باقی قالان ستٌار تانری ، -- ای خداوند همیشه جاویدان و پوشاننده عیبها
مه نیم جانیمی آلیر اوْلسان ، سن آلگیل !-- اگر می خواهی جانم را بگیری تو بگیر
عزرائیله آلماغا قوْماگیل ! دئدی . -- گفت : نگذار عزرائیل جانم را بگیرد
حرفهای دومرول دیوانه خداوند را خوش آمد . عزرائیل را صدا كرده و به او گفت : به وحدانیت من پی برد و به این خاطر كه شكرگزاری كرد در عوض جان او جان دیگری پیدا كن و بگذار جان دومرول دیوانه آزاد باشد
عزرائیل گفت : ای دومرول دیوانه امر خداوند این چنین شد كه تو به جای جان خودت جان دیگری پیدا كنی تا جانت آزاد باشد . دومرول دیوانه گفت من جان را چگونه پیدا كنم ؟ پدر و مادر پیری دارم بیا برویم شاید یكی از آنها جانش را بدهد و تو بگیری تا جان من آزاد باشد
دومرول دیوانه بلند شد و پیش پدرش آمد . -- دست پدرش را بوسید و چنین گفت
آغ ساققاللو عزیز ، عززه تلو ، جانیم بابا ! -- ای پدر عزیز و محترم و جانم
بیلیر می سن نه لر اوْلدی ؟ -- می دانی چه اتفاقی افتاده است ؟
كوفر سؤز سؤیله دیم ، -- كفر آمیز سخن گفتم
حق تعالا یا خوش گه لمه دی ، -- برای خداوند بزرگ خوشایند نیامد
گؤك اوزه رینده آل قانادلو عزراییله أمر ایله دی ،-- به عزرائیلی كه در آسمان بود امر كرد
اوچوب گه لدی ، -- پرواز كرده و آمد
آغجا مه نیم گؤكسوم باسیب قوْندی ، -- آمد و سینه ام را فشار داد و نشست
خیریلدایب تاتلو جانیم آلور اوْلدی -- خفه كنان خواست جان شیرینم را من بگیرد
بابا ، سه نده ن جان دیله ره م ، وئره رمی سن ؟-- پدر از تو جان می خواهم ، می دهی ؟
یوْخسا (( اوْغول ، ده لی دومرول )) دئیو آغلار می سان ؟ -- و یا اینكه می خواهی (( پسرم دومرول دیوانه )) گویان گریه كنی ؟
پدرش گفت
اوْغول اوْغول ، آی اوْغول ! -- پسرم پسرم ای پسرم
جانیم پاره سی اوْغول ! -- پسرم ای پاره تنم
توْغدوغوندا توْقوز بوغْرا اؤلدوردوگوم ، آسلان اوْغول !-- ای پسری كه وقتی می خواستی به دنیا بیایی نه شیر را به
قربانی تو كشته ام
دوْنلوگی آلتون بان ائویمین قه بضه سی اوْغول !
-- ای پسری كه ستون تاق بلند و طلایی خانه ام هستی
قازا به نزه ر قیزیمین – گه لینیمین چیچه گی اوْغول ! -- ای پسری كه سوگل دختر و عروس غاز چهره ام ( نمادی از زیبایی ) هستی
قارشو یاتان قارا تاغیم گه ره كسه ، -- اگر امكان دارد كوههایم كه برفش آب شده
سؤیله گه لسون – عزراییلین یایلاسی اوْلسون ! -- بگو اگر قبول می كند ییلاق عزرائیل شود
سوْیوق – سوْیوق بینار لاریم گه ره كسه ، -- اگر امكان دارد ، چشمه های خنكم
آنا ایچه ت اوْلسون -- محل نوشیدن آب او شود
تاولا – تاولا شاهباز آتلاریم گه ره كسه ! -- اگر امكان دارد شاه اسبهایم
آنا بینه ت اوْلسون !-- وسیله سواری او شوند
قاتار – قاتار ده وه لریم گه ره كسه -- اگر امكان دارد گله شترهایم
آنا یوكله ت اولسون ! -- حمال بار او شوند
آغاییلدا آغجا قوْیونوم گه ره كسه ، -- اگر امكان دارد گوسفندان سفیدم كه در ییلاق هستند
قارا مودباق آلتیندا آنون شؤله نی اوْلسون-- اگر امكان دارد سكه های طلا و نقره ام
آنا خه رجلیك اوْلسون !-- خرجی او باشند ( او خرج كند
دوْنیا شیرین ، جان عزیز ، -- دنیا شیرین است و جان عزیز
جانیمی قییا بیلمن ، به للوْ بیلگیل ! -- بدان كه نمی توانم از جانم بگذرم
مه نده ن عزیز ، مه نده ن سئوگلی آنان دیر ، اوْغول ، آنا ناوار ! دئدی ، -- گفت : مادرت از من عزیزتر است و از من بیشتر تو را دوست دارد پیش او برو
دومرول دیوانه از پدرش نا امید شد و پیش مادرش آمد و چنین گفت
آنا بیلیر می سه ن نه لر اوْلدی ؟ -- مادر می دانی چه اتفاقی افتاده است ؟
گوْك یوزونده ن آل قاناتلو عزراییل اوچوب گه لدی ، -- از آسمان عزرائیل بال دار پرواز كرده و آمد
آغجا مه نیم گؤكسوم باسیب قوندی ، -- سینه ام را فشار داده و نشست
خیرلادیب جانیم آلیر اوْلدی ، -- داشت خفه می كرد و می خواست جانم را بگیرد
بابامدان جان دیله دیم ، آمما وئرمه دی ، -- از پدرم جان خواستم اما نداد
سه نده ن جان دیله ره م آنا ، -- مادر ، از تو جان می خواهم
جانینی مانا وئره ر می سن ؟ -- جانت را به من می دهی ؟
یوْخسا (( اوْغول ، ده لی دومرول )) دئیو آغلار می سان ؟ -- و یا اینكه می خواهی (( پسرم دومرول دیوانه )) گویان گریه كنی ؟
آجی تیرفاق آغ یوزونه چالار می سان ؟ و یا اینكه می خواهی با ناخن هایت صورتت را چنگ بزنی
قارغو كیمی قارا ساچین یولار می سان ، آنا ؟ دئدی ، گفت : و یا اینكه می خواهی موهای سیاهت را مثل نی بكنی ؟



 
آخرین ویرایش:

khosroshahiy

مدیر بازنشسته

دومرول تركي با ترجمه(دومرول 3 قسمت دوم)

مادرش اینجا چنین می گوید
اوْغول اوْغول آی اوْغول !-- پسرم پسرم ای پسرم
توْقوز آی تار قارنیمدا گؤتوردوگوم ، اوْغول !-- ای پسری كه نه ماه در شكم تنگم تو را حمل كردم
توْلما بئشیكلرده به له دیگیم اوْغول !-- ای پسری كه در گهواره ها لولت كردم
اوْن آن دییه نده دوْنیا یوْزونه گه تیردیگیم ، اوْغول ! -- ای پسری كه وقتی می خواست به ماه دهم برسد به دنیا آوردمت
توْلاب - توْلاب آغ سودومی أمیزدیردیگیم ، اوْغول !-- ای پسری كه شیر سفیدم را تا زمانی كه سیر شدی به تو خوراندم
آغجا بورجلی حاصارلاردا توتولایدین ، اوْغول !-- ای پسرم اگر در زندان گرفتار می شدی
ساسی دینلی كافر ألینده توتساق اوْلایدن ، اوْغول !-- ای پسرم اگر در دست كافر بی دین اسیر می شدی
آلتون – آقچا گوجونه سالوبانی سه نی قورتاراییدیم ، اوْغول !-- ای پسرم تو را به زور طلا و نقره می رهاندم
یامان یئره وارمیشسان ، وارا بیلمن ، -- جای بدی رفته ای نمی توانم بروم
دونیا شیرین ، جان عزیز ! -- دنیا شیرین است و جان عزیز
جانیمی تییا بیلمن ، به للوْ بیلگیل ! دئدی ، -- گفت : از جانم نمی توانم بگذرم این را یقین بدان
مادرش هم جانش را به او نداد و وقتی چنین گفت عزرائیل برای گرفتن جان دومرول دیوانه آمد . دومرول دیوانه گفت : ای عزرائیل امان بده ، باور كن بر وحدانیت خداوند شكی ندارم
عزرائیل گفت : ای احمق دیوانه دیگر برای چه امان می خواهی ؟ پیش پدر پیرت رفتی جانش را نداد ، پیش مادر پیرت رفتی جانش را نداد . انتظار داری چه كسی جانش را بدهد ؟ دومرول دیوانه گفت : دلداری دارم او را ببینم . عزرائیل گفت : ای دیوانه دلدارت كیست ؟ گفت : دختر بیگانه ای ( از فامیل نیست ) كه همسرم است ، از او دو تا پسر دارم ، امانتی دارم ، آنها را به او بسپارم ، بعر از آن جانم را بگیر . سوار بر اسبش پیش زنش آمده و گفت

بیلور می سن ، نه لر اوْلدی ؟ -- می دانی چه اتفاقی افتاده است ؟
گؤك یوزونده ن آل قاناتلو عزراییل اوچوب گه لدی ،-- عزرائیل بالدار از آسمان پرواز كرده و آمد
آغجا مه نیم گؤكسومی باسیب قوْندی -- می خواست جان شیرینم را بگیرد
باباما وئر دئدیم ،جان وئرمه دی -- از پدرم خواستم جانش را بدهد ، نداد
آناما واردیم ، جان وئرمه دی ، -- از مادرم خواهش كردم ولی جان نداد
((
دوْنیا شیرین جان تاتلو ! )) دئدیلر ، -- گفتند دنیا شیرین است و جان عزیز
گفت
یوْك سه ك – یوْك سه ك قارا تاغلاریم ، -- حالا كوههای بلندم
سانا یایلاق اوْلسون !-- ییلاق تو شوند
سویوق – سویوق سوْلاریم ،-- آبهای خنكم
سانا ایچه ت اوْلسون ! -- نوشیدنی تو شوند
ت
اولا – تاولا شاهباز آتلاریم ، -- گله ، گله اسبهای شاهانه ام
سانا بینه ت اوْلسون !-- تو را سواری دهند
دونلوگی آلتون بان ائویم ، -- خانه ام كه تاق بلند و طلایی دارد
سانا كؤلگه اوْلسون ! -- سایبان تو شوند
قاطار - قاطار ده وه لریم ، -- گله گله شترهایم
سانا یوكلت اوْلسون !-- حمال بلرهای تو شوند
آغاییلدا آغجا قویونوم ، -- گوسفندان سفیدم كه در ییلاق هستند
سانا شؤلن اوْلسون ! -- غذای تو شوند
گؤزون كیمی توتارسا ، -- هر كسی را كه می پسندی
گؤنلون كیمی سئوه ر سه !-- دلت هر كسی را كه دوست دارد
سن آنا وار گیل ! -- به همسری او درآی
ایكی اوْغلانجیغی اؤكسوز قوماگیل ! دئدی ،-- گفت : دو پسرانم را یتیم مگذار
زن اینجا چنین گفت :
نه دییه رسن ، نه سؤیلرسن ؟-- چه می گویی ، چه حرفی است كه می زنی ؟
گؤز آچوب گؤردوگوم ، -- ای كسی كه وقتی چشمانم را باز می كنم اول تو را می بینم
كؤنول وئریب سئودیگیم ، -- ای كسی كه دل به تو داده ام و عاشقت هستم
قوْچ ایگیدیم ، شاه ایگیدیم ! -- ای جوانمردم ، ای مرد شاهانه ام
تاتلو داماق وئریب سوروشدوغوم ! -- ای كه كام شیرینت را چشیده ام
بیر یاسدیقدا باش قوْیوب أمیشدیگیم !-- ای كه با تو روی یك بالش سر نهاده ام
قارشو یاتان قارا تاغلاری ، -- كوههای بلند و به هم پیوسته
سه نده ن سوْنرا من نه ائیلره م ؟ -- بعد از تو برای چه می خواهم ؟
یایلار اوْلسام ، مه نیم گوْروم اوْلسون !-- اگر در آنها گردش كردم گورم شوند
سوْیوق – سوْیوق سولارین ، -- آبهای خنك تو را
ایچه ر اوْلسام ، مه نیم قانیم اوْلسون !-- اگر من نوشیدم از خون من رنگین شوند
آلتون – آقچان خه رجله یور اوْلسام ،-- اگر طلا و نقره ها را خرج كردم
مه نیم كه فه نیم اوْلسون ! -- هزینه كفن من باشند
تاولا – تاولا شاهباز آتین بینه ر اوْلسام -- اگر گله گله اسبهای شاهانه را سوار شدم
مه نیم تابوتوم اوْلسون !-- تابوت من شوند ( حمل كننده مرده
سه نده ن سوْنرا بیر ایگیدی !-- اگر بعد از تو مردی را
سئویب وارسام ، بیله یاتسام ،-- بپسندم و همسرش شوم و با او همبستر شوم
آلاییلان اوْلوب مه نی سوخسون ! -- اژدهایی شده و من را نیش بزند
سه نین اوْل موخه ننه ت آنان – بابان ، -- پدر و مادر خائن و بی اعتبارت
بیر جاندا نه وار كی ، سانا قییمامیشلار ؟ -- جان چیست كه دلشان نیامد آن را به تو بدهند ؟
عرش تانیق اوْلسون ، كورسی تانیق اوْلسون ! -- فلك و آسمان هشتم شاهد باشند
یئر تانیق اولسون ، گؤك تانیق اوْلسون !-- زمین و آسمان شاهد باشند
قادیر تانری تانیق اوْلسون !-- خداوند توانا شاهد باشد
مه نیم جانیم سه نین جانینا قوربان اوْلسون ، دئدی ،-- گفت : جان من قربانی جان تو شود
عزرائیل آمد جان زن را بگیرد ولی دومرول یهلوان راضی به گرفتن جان همسرش نشد و از خداوند اینچنین تمنا و خواهش نمود

گفت :
اوجلاردان اوجاسان !-- از بلندها بلندتری
كیمسه بیلمز نئجه سن !-- هر كسی نمی تواند تو را بشناسد
گؤر كلوْ تانری ،-- خداوند زیبا
چوخ جاهیللر سه نی گؤگده آرار یئرده ایسته دی -- خیلی از جاهلان تو را در آسمانها می جویند و در زمین می خواهند
سن خوْد مؤمینلر گؤنلونده سن ، -- تو در قلب مومنان هستی
دایم توران جبٌار تانری-- خداوندی كه حكمدار ابدی هستی
اوْلو یوللار اوْزه رینه ،-- در راههای ( محل گذر ) بزرگ
عیماره تلر یاپاییم سه نین اوْچون !-- به خاطر تو عمارتهایی بنا می كنم
آج گؤرسه م ، دوْیوراییم سه نین اوْچون ! -- اگر گرسنه ای دیدم به خاطر تو سیرش می كنم
یالینجیق گؤرسه م – توْناداییم سه نین اوْچون !-- اگر برهنه ای دیدم به خاطر تو او را جامه می دهم
آلیرسان ایكیمیزین جانین بیله آلگیل !-- اگر می خواهی بگیری جان هر دویمان را با هم بگیر
قوْرسان ایكیمیزین جانین بیله قوْگیل !-- اگر می رهانی جان هر دویمان را یكجا برهان
كه ره می چوْخ ، قادیر تانری ! دئدی ،-- گفت : خداوند توانایی كه بخششت بسیار است
سخنان دومرول دیوانه خدا را خوش آمد و به عزرائیل امر كرد كه ، جان پدر و مادر دومرول دیوانه را بگیر . گفت : به دومرول دیوانه و همسرش صد و چهل سال عمر دادم . عزرائیل هم در جا جان پدر و مادر او را گرفت و دومرول دیوانه با همسرش صد و چهل سال عمر كردند .
دده قورقود آمده و داستان را سرود و حرفهایش را گفت (( این داستان دومرول دیوانه بود بعد از من عاشیق های ( خواننده ای كه قوپوز می نوازد و می خواند ) بزرگ آن را نقل كنند و اشخاص رو سفید و بخشنده آن را گوش كنند .
گفت : دعای خیری بكنیم :
یئرلی قارا تاغلارین ییخیلماسین ! -- كوههای ریشه دار و بلندت نیافتند ( زلزله نشود
گؤلگه لیجه قابا آغاجین كه سیلمه سین ! -- درختان بزرگ و سایه دارت بریده نشوند
قامین آخان گؤركلو سویون قوروماسین !-- آبهای جوشان و گوارایت خشك نشوند
قادیر تانری سه نی نامه رده موحتاج ائتمه سین !-- خداوند متعال تو را محتاج نامرد نكند
آغ آلنوندا بئش كه لمه دوعا قیلدیق ، قه بول اوْلسون ! -- با روسفیدی پنج كلمه دعا گفتیم قبول باشد
 

Tutulmaz

عضو جدید
کاربر ممتاز
دومرول به فارسي(دومرول 1)

روزی روزگاری میان قوم اوغوز پهلوانی بود به نام دومرول دیوانه سر . او را دیوانه می‌گفتند برای اینکه در کودکی نه گاو نر وحشی را کشته بود و کارهای بزرگ دیگری نیز کرده بود. حالا هم بر روی رودخانهٔ خشکی پلی درست کرده بود و تمام کاروانها و رهگذرها را مجبور می‌کرد که از پل او بگذرند. از هر که می‌گذشت ... .

كتاب فارسي دومدول: دانلود:
http://www.4shared.com/document/VEfApiF_/_online.html

http://www.4shared.com/document/VEfApiF_/_online.html








در مورد این شخصیت یه توضیحی بدم!
درسته صمد بزرگترین داستان نویس مدرنیزه آزربایجان در عصر معاصر بوده ولی دلیلی نمیشه که در همه ی جوانب اطلاعات کافی داشته،

ایشون تو مقدمه، داستاهای راستان ده ده قورقود رو با افسانه های شاهنامه یکی گرفته اند!

نظر بر این لازم دانستم در باب اوغوز ها و کتاب ارزشمند ده ده قورقود توضیحاتی دهم:

کتاب ده ده قورقود سرگذشت واقعی ترکان اوغوز و حتی قبل تر بوده که سینه به سینه به دست اوغوز ها رسیده و در آن به فرم ادبیات نوین نگاریده شده است.
تمامی وقایع پادشاه های هون ها و بسیاری از قدیمی ترین فولکلورهای ترکان در همان کتاب با طعم داستانی ثبت شده است.
سازمان بین الملل هرگز از ده د ه قورقود به عنوان یک داستان و افسانه یاد نکرده است بلکه به عنوان قدیمی ترین کتاب تاریخی مورد استفاده پژهشگران و ترک شناسان می باشد.

شخص ده د ه قورقود کاملا واقعی بوده و پیر و ریش سفید اوغوزها بوده است.وی بانی صنعت موسیقی آشئق بوده که ترکان آزربایجان نیز از اوغوزها به ارث برده اند و هم اکنون خلف ترین وارثان این میراث هستند.

سایر موارد برگرفته نیز تماماً عین واقعیت بوده و به غیر از چند مورد تماماً حماسه و واقعیت می باشند. از نویسندگان انتظار بیشتری می رود،من جمله:

دلی دؤمرؤل
قوچاق نبی
آنا تؤمرؤس
آتتئلا
بای بک
آلپ ارسالان
نایئب
ده ده قورقود
اوغوزخان
کؤر اوغلو

حتی افسانه هایی نظیر بوزقورد نیز بعدا شاخ و پر خیالی به خود گرفتند اصل افسانه نشان از ارتباط ولو طبیعی گرگ با ترک داشته است!
 

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
در مورد این شخصیت یه توضیحی بدم!
درسته صمد بزرگترین داستان نویس مدرنیزه آزربایجان در عصر معاصر بوده ولی دلیلی نمیشه که در همه ی جوانب اطلاعات کافی داشته،

ایشون تو مقدمه، داستاهای راستان ده ده قورقود رو با افسانه های شاهنامه یکی گرفته اند!

نظر بر این لازم دانستم در باب اوغوز ها و کتاب ارزشمند ده ده قورقود توضیحاتی دهم:

کتاب ده ده قورقود سرگذشت واقعی ترکان اوغوز و حتی قبل تر بوده که سینه به سینه به دست اوغوز ها رسیده و در آن به فرم ادبیات نوین نگاریده شده است.
تمامی وقایع پادشاه های هون ها و بسیاری از قدیمی ترین فولکلورهای ترکان در همان کتاب با طعم داستانی ثبت شده است.
سازمان بین الملل هرگز از ده د ه قورقود به عنوان یک داستان و افسانه یاد نکرده است بلکه به عنوان قدیمی ترین کتاب تاریخی مورد استفاده پژهشگران و ترک شناسان می باشد.

شخص ده د ه قورقود کاملا واقعی بوده و پیر و ریش سفید اوغوزها بوده است.وی بانی صنعت موسیقی آشئق بوده که ترکان آزربایجان نیز از اوغوزها به ارث برده اند و هم اکنون خلف ترین وارثان این میراث هستند.

سایر موارد برگرفته نیز تماماً عین واقعیت بوده و به غیر از چند مورد تماماً حماسه و واقعیت می باشند. از نویسندگان انتظار بیشتری می رود،من جمله:

دلی دؤمرؤل
قوچاق نبی
آنا تؤمرؤس
آتتئلا
بای بک
آلپ ارسالان
نایئب
ده ده قورقود
اوغوزخان
کؤر اوغلو

حتی افسانه هایی نظیر بوزقورد نیز بعدا شاخ و پر خیالی به خود گرفتند اصل افسانه نشان از ارتباط ولو طبیعی گرگ با ترک داشته است!

توتولماز عزيز تشكر ازتوضيحاتتان، ممنون:gol::gol::gol:
خودم هم نمي خواستم اون كتابو لينك كنم اما كتابي (فارسي) بهتر از آن نتونستم گير بيارم سراغ داشتي معرفي كن لينك اونم اينجا بزاريم.(ياشا)
 

khosroshahiy

مدیر بازنشسته
بير ناغيل اوشاخليخ دوورانيننان:

داستان ترکی ( شنگول منگول ) :منگولون آدیندا بیر تورکو ناغیل

بيري وارميش بير ي يوخوموش،بير کئچي وارميش.بو کئچنين گوزنون آغي- قاراسي اوچ بالاسي وارميش.چپيشلرين بيرنين آدي شنگول،بيرنين آدي شؤنگؤل بيرينينده آدي منگول ايميش.کئچي گئديب هرگون مئشده اوتارارميش.گئجه قايديب دا بالالارينا آغيزيندا سو،بوينوزوندا اوت ،
سينه لرينده سود گتيره رميش.بوجور قايديب قاپي دوورميش.شنگول آتيلا-آتيلا قاپييا ياخينلاشيب سوروشارميش:


- شنگولوم،شؤنگؤلوم،منگولوم قاپيني آچين من گلديم،آغيزيمدا سو ،بوينوزومدا اوت،سينمده سود گتيرميشم.
شنگول،شؤنگؤل ،منگول سئوينه –سئوينه قاپيني آچارميشلار،کئچي ايچري گيريب اونلارا سويوني،سودوني،اوتوني وئريب يئديريب ايچيرديکدن سونرا ياتيرداردي.سونرا دئيردي کي :بالالاريم احتياتلي اولون،هر کيم قاپي دوووب منيم دئديگيم سوزلري دئمسه آچمايين.چپيشلرده دئيرديلر کي:
- سن آرخايين اول هيچ کيمه قاپي آچماروق.
بير گون بيرآج قورد اورالاردا تاپليب کئچنين بالالارين يئمک اوچون فرصت آختاريردي.بير گون قورد گليب کئچي ائوده اولمايان چاغ قاپيني دويدي .شنگول،شؤنگؤل ،منگول دينقيلديه-دينقيلديا قاپيا ساري گئديب دئديلر:
- قاپي دوين کيمدير؟
قورد کئچنين دئديکلرين بيلميردي و دئدي:- آچين بالالاريم منم آنانيز!
چپيشلر آنالاري اولماديگيني آنلاييب قاپيني آچماديلارو قاچيب گيزلنديلر.قورد گوردي کئچي گلير ،قاچيب بير بوجاقدا گيزلندي. کئچي قاپيني دويوب دئدي: بالالاريم آچين منم ،اغيزيمدا سو بوينوزومدا اوت ،
سينه لريمده سود گتيرميشم.شنگول،شؤنگؤل ،منگول آتيلا-آتيلا گليب قاپيني آچديلار.کچئي ايچري گيريب هر زماني کيمي بالالارينا سو، سود،اوت وئريب سونرا بالالار قاپيني چالماسيني آنالاينا دئديلر.کئچي دئديگي سوزلري قورد ائشديب اوردان اوزاقلاشدي.
صاباحيسي گون کئچي گئتديکدن سونرا قورد گليب قاپيني دويدي:
- بالالاريم آچين منم آنانيز،آغيزيمدا سو،بوينوزومدا اوت،
سينه لريمده سود گتيرميشم!
شنگول،شؤنگؤل ،منگول گليب قاپيني آچديلار ؛
بيردن قورد آتيليب منگولي توتوب همان يئدي.شنگول،شؤنگؤل قاچيب گيزلنديلروآغلاماقا باشلاديلار.آخشام اولوب آنالاري گليب نه قدر قاپيني دويوب نه قدر اوخودي قاپيني آچان اولمادي.کئچي دال-دالي گئديب بوينوزلاريلا قاپيني آچديب ايچري گيردي.
شنگول ،شؤنگؤل آنالارين گوروب سئوينديلر و آنالاري سوروشدي :- بس منگول هاني؟ چپيشلر باشلاديلار آغلاماقا و اولان ايشي آنلارارينا دئديلر.آنا کئچي هيرسلنيب دئدي کي:
- ياخشي قوردونکي منده قالسين.سيز قاپيني باغلاييب هيچ کيمه قاپيني آچمايين.
کئچي يولا دوشوب آز گئتدي،اوز گئتدي ؛دره تپه دوز گئتدي ؛آخيربير دميرچي دوکانينا يئتيشيب دئدي:
- دميرچي قارداش منيم بوينوزلارمي قيليچ کيمي ، اوجلاريني سونگي(نيزه) کيمي ائله.
- دميرچي ده دئدي :آ کئچي سن منه نه وئرجکسن؟
- كئچي دئدي : بير قازان قايماق بير قازان سود!
دميرچي راضي اولوب کئچنين بوينوزلارين قيلج کيمي اوجلاريني سونگي کيمي ايتي ائلدي.کئچيده اونون قايماقين ،سودون وئريب دوز گلدي قوردون ائويني دامينا چخيب اياقلارين باشلادي داما وئرماقا .قورد بير قازان آش قويموشيدي.اوجاق اوسته پيشيريردي.اوندا کي کئچي آياقلارين دامنما يئره ووروردي قوردون آشينا توپراق توکولوب قورد حيرسلنيب دئدي:
- ائويمي ييخان کيمدير؟آشيما توپراق توکن کيمدير؟
کئچي جواب وئريب دئدي :
- هم سولطان ام هم پاشا ، بونوزوم قوشا قوشا ، بالالاريمي سن يئميسن ايندي بويور ساواشا کئچي دالي گئديب،ائله بوينوزيله ووردي قوردون قارنينا کي ايكي قاريج قوردون قارنينا ايشلدي.قورد برکدن اولاييب ،يئره دوشوب ،کئچي همان يئرده قوردون قارنين دئشيب منگولوني ائشيگه چيخارتدي. قورد اولويا اولويا دئدي: - واي قارنيم!واي قارنيم! کئچيده دئدي :- بالالاريمي يئينده واي قارنيم دئميردين! کئچي بالاسين گوتوروب سئوينه سئوين ائوينه گئتدي؛
- سيزلره ده تانري سئونج پايي وئرسين. ناغيلي ائشيدن ساغ ناغيلي دئيين سالامات
 

saye0roshani

عضو جدید
من این شعرو دوس دارم
منی یاددان چیخاردن سوئگولو جانان نجه سن؟
اورگی پاک اوزو گول گوزلری جیران نجه سن؟
او گو.ل گو.رلریوین نقشی گوزوم ده قالاج
او همیشه اولاجاخ دردیمه درمان نجه سن؟
:razz:
 
بالا