سخنی با اعضای محترم گروه ترجمه

sszz23

عضو جدید
عرض سلام و ادب دارم خدمت تمامی اعضای گروه ترجمه
همه شما به عنوان اعضای گروه ترجمه،نقش مهمی در ترویج و ارائه اطلاعات علمی دارید البته به شرطی که متون مورد ترجمه سالم و مفید باشد و به ارتقای سطح دانش هم خودتان و هم دیگر افراد کمک کند.
همانطور که میدانید ترجمه بازگرداندن متنی از یک زبان به زبان دیگر است.ضرورت ترجمه علی الخصوص در دنیایی که با گستردگی ارتباطات و اطلاعات همراه است و همینطور سرعت سرسام آور چاپ و نشر مطبوعات،بیش از پیش احساس می شود.به همین دلیل،آشنایی با ترجمه و اصول آن،هر چند مختصر،ضروری است و برای کسانی که توانایی تالیف یا انگیزه آن را ندارند،ترجمه میتواند یک کار علمی و فرهنگی به شمار آید.در کل 2 نوع ترجمه وجود دارد: شفاهی و کتبی
ترجمه شفاهی همانطور که از اسمش پیداست سخنان یک گوینده را به طور زنده به زبان دیگری بر می گردانند.این نوع ترجمه ها در جلسات،کنفرانسها،سمینارها، ملاقات های رسمی،مجامع بین المللی،مصاحبه ها،دیدارها و با توریستها انجام میشود.
در ترجمه کتبی از آنجا که متن در اختیار مترجم است،با دقت و حوصله بیشتری به برگرداندن آن و پیدا کردن معادل ها و اصطلاحات و تنظیم جمله بندی می پردازد. برای همین در حد ترجمه شفاهی نیاز به حافظه و سرعت انتقال نیست.چون میشود با مراجعه به فرهنگها و کتب لغات و پرسیدن از دیگران،معادل یابی نمود.
حتی فرصت تجدید نظر یا تغییر عبارات هم وجود دارد.البته چقدر خوب میشود که مترجم در این نوع ترجمه به دو زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد تا برقراری ارتباط کلامی به سادگی انجام پذیرد.ولی عواملی را که در ترجمه کتبی ذکر کردم از نقاط مثبت و قوت این نوع ترجمه محسوب می شود و البته کمی راحت تر از ترجمه شفاهی خواهد بود.
جمله معروفی که در ترجمه مطرح میشود این است:ترجمه پیش از آنکه علم باشد، هنر است...
این کلام درستی است،زیرا فقط توانایی بر فهم لغات و جملات متن کافی نیست و کار ترجمه نیاز به مهارت و ذوق هنری بیش از این دارد.ترجمه اگر فنی و عالمانه و خوب صورت بگیرد کمتر از تالیف نیست.ترجمه خوب گاهی آن اثر را زنده میکند و ترجمه بد هم از اعتبار و ارزش آن می کاهد.
چند نکته ای که باید در ترجمه رعایت شود،خیلی کوتاه خدمتتان عرض میکنم:
1-سعی کنید در نوشتن سلیس و صحیح و خوب،در حد کافی به لغات و اصطلاحات، قواعد دستوری و بدیع بودن زبان خودتان مسلط باشید تا در نگارش دچار زحمت نشوید.
2-شما می بایست متن مورد ترجمه اتان را بفهمید.در متن لغات و اصطلاحات و معانی گوناگونی وجود دارد و از قواعد جمله سازی خاص خودش پیروی می کند. پس سعی کنید کم کم به زبان انگلیسی تسلط پیدا کنید یا مهارتش را در خودتان افزایش بدهید تا در ترجمه دچار اشکال نشوید.
3-دقت داشته باشید که همیشه جملات به صورت عادی و معمولی نیست.گاهی در متن یک اصطلاح یا تعبیر علمی خاصی که معنی ویژه ای دارد،به کار میرود.سعی کنید هم اصطلاحات خاص(زبان مادری) را بدانید و هم اصطلاحات معادل آنرا در زبان دوم(انگلیسی) بدانید.مثلا اصطلاح kanban کارتهای مستطیل شکلی از جنس وینیل که وظیفه نقل و انتقال اطلاعات را بین بخشهای سیستم و شرکتهای تامین کننده رد و بدل میکند.
ندانستن اصطلاحات قدری کار ترجمه را مشکل میکند چون این کار فقط از کتاب لغت بر نمی آید.
4-به موضوعات مهندسی و مدیریتی باید آشنایی لازم را داشته باشید،در غیر اینصورت باز هم ممکن است در ترجمه به مشکل بر بخورید.
5-می بایست نسبت به محتوا یا موضوع متن،نظر شخصی خودتان را اعمال نکنید و متعهد به متن باشید.دخالت دادن دیدگاهها و پیش فرضهای شخصی در کار ترجمه، قطعا از اعتبار آن اثر می کاهد.اگر هم در قسمتی دیدگاه نویسنده ی اثر را قبول نداشتید،می توانید آنرا در قسمتی مثل پاورقی عنوان کنید و هرگز متن را طبق سلیقه خودتان ترجمه نکنید.
در آخر باید بگم که رعایت امانت در ترجمه،موضوع فوق العاده مهمی است. همینطور پیدا کردن برابر و معادل،برای لغات و اصطلاحات و تعبیرات از سخت ترین مراحل ترجمه است.هر چقدر وسعت دایره معلومات ما بیشتر باشد و البته بهتر، راحت تر میتوانیم معادلیابی کنیم و در نهایت ترجمه خوبی ارائه بدیم.
اصلا استرس و نگرانی نداشته باشید.من سعی میکنم قدم به قدم جلو بریم طوریکه هر دفعه به قله موفقیت نزدیک و نزدیک تر بشیم.از حالا خودتان را آماده برای یک شروع مفید بکنید.
 

woodywood

عضو جدید
سیما جان من با تمام حرف هات موافقم و کاملا آماده برای کمک کردن هستم
 

Iman Gom

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
کسانی که تمایل دارند مدیر گروه ترجمه باشند اعلام کنند .
 
Similar threads

Similar threads

بالا