اصطلاحات عامیانه بین مردم انگلیس

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
Shake a Legشتاب کردن، عجله کردن


- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
- I'll be finished in a minute. Be patient.
- You've got to hurry or else we won't arrive on time to see the last show.
- مري، تو هميشه کلي طول مي‌کشه که خودت رو آرايش کني. بجنب ديگه!
- تا يک دقيقه ديگه کارم تموم مي‌شه. صبر داشته باش.
- بايد عجله کني، وگر نه براي ديدن آخرين نمايش به موقع نمي‌رسيم.​
 

Miss Independent

عضو جدید
:To mess with someone
کل کل کردن با کسی و سعی در عصبی کردن طرف!

!That's is the last straw
یه چیز تو مایه های "دیگه به اینجام رسیده! " (ینی دیگه صبری باقی نمونه)

:Right off the bat
از ابتدا....
مثلا: I knew it right off the bat ( از همون اول میدونستم...)

واااای خو اصطلاح خیلی زیاده منم که عاشق زبون عامی!
:D
سوالی داشتین ازم بپرسین!;)
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
it'll spoil my appetite [FONT=Arial (Arabic)]اشتهامو کور کرده[/FONT]

my GOD damn him[FONT=Arial (Arabic)] خدا رحمت کند[/FONT]
my GOD bless him [FONT=Arial (Arabic)]خدا رحمتش کند [/FONT]
my GOD for give him[FONT=Arial (Arabic)] خدا ببخشدش [/FONT]
my GOD kill him [FONT=Arial (Arabic)]خدا بکوشدت [/FONT]
im done[FONT=Arial (Arabic)] تا خر خره خوردم[/FONT]

i will get it [FONT=Arial (Arabic)]من جواب میدم[/FONT]

poor you [FONT=Arial (Arabic)]اخی[/FONT]
panking calll[FONT=Arial (Arabic)] مزاحم تلفنی[/FONT]
you have a screw loose[FONT=Arial (Arabic)] یک تختش کمه [/FONT]
no pain no gain [FONT=Arial (Arabic)]نامبرده رنج گنج میسر نمیشود [/FONT]
tit for tat[FONT=Arial (Arabic)] این به اون در [/FONT]
easy come easy go[FONT=Arial (Arabic)] باد اورد رو باد میبره[/FONT]
its raining cats and dog[FONT=Arial (Arabic)] مثل چی داره بارون میاد [/FONT]
play of the job [FONT=Arial (Arabic)]ماست مالی کردن[/FONT]

apple polishing [FONT=Arial (Arabic)]پاچه خواری[/FONT]
dont beat around the bushes[FONT=Arial (Arabic)] برو سر اصل مطلب[/FONT]
im unity there is stregh[FONT=Arial (Arabic)] یک دست صدا نداره[/FONT]
shake your leg [FONT=Arial (Arabic)]عجله کن[/FONT]
goody to shoes [FONT=Arial (Arabic)]پاچه خوار [/FONT]
ingratiater[FONT=Arial (Arabic)]پاچه خوار [/FONT]
take it easy [FONT=Arial (Arabic)]ریلکس باش[/FONT]
he's over the hill[FONT=Arial (Arabic)]کسی که دلش جوان است[/FONT]
haste make waste[FONT=Arial (Arabic)]عجله کار شیطونه[/FONT]
dount caunt your chikend before the hatch[FONT=Arial (Arabic)] جوجه را اخر پاییز می شمارند [/FONT]
 

Sonrisa

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
the job at hand:the work to be done
hit the mark:بسیار تاثیر گذار....
poised to strike:ready to attack
lead you astray:take you in the wrong direction
 

Sonrisa

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
filled to the rafters:full of people
keyed up:exited and nervous
zeroing in on:focusing on
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز

1- خودم را به آب و آتش زدم تا این کار را انجام بدم.

I went through fire and water to do it.

2- او و مادر زنش آبشون تو یک جوی نمیرود.

He does not hit it off with his mother-in-law.


3- آدم آب زیرکاهی است.

He is as slippery as an ell.

4- هیچ وقت آب خوش از گلوم پایین نرفت.

I never had a carefree moment.


5- دهانم را آب انداخت.

It made my mouth water.


6- هر ماه یه آب باریکه ای دارم.

I get a slender steady income every month.


7- آب رفته به جوی باز نمی گرده.

It’s no use crying over spilt milk.


8- آب از آب تکان نخورد.

Everything remained calm and quit.


9- آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.

In for a penny, in for a pound.


10- شوهر خوبی از آب در آمد.

He made a good husband.


11- من این شهر را فوت آبم.

I know this city backwards.


12- داری آب در هاون می کوبی.

You are carrying water in a sieve.

13- دختر آتش پاره ای است.

She is a ball of fire.


14- اموالش را به آتش کشید / ثروتش را بر باد داد.

He squandered his wealth.


15- تو آتیش حسادت داره می سوزه.

Jealousy is eating him up.

16- اون آتشی مزاج است.

He is hot tempered.


17- چرا آتیش بیار معرکه میشی؟

Why do you drive a wedge between us?


18- سعی نکن به این آتش دامن بزنی.

Don’t try to add fuel to the fire.


19- از خشم آتش گرفت.

He flew off the handle.


20- باد آورده را باد می برد.

Easy come, easy go.
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
*Light up my homework! (تکليفم رو روشن کن!)
*His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)
*Cut tail! (دم بريده)
*What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکی بر سرم بکنم?)
*His head is playing with his tail! (سرش با دمش (..) بازی می کنه!)
*Pull your carpet out of the water! (گليمتو از آب بکش!)
*Happiness has hit you under your stomach! (خوشی زده زير دلش!)
*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
(چنان بزنم که برق از چشمت بپره!)
*Snake Venom! (زهر مار !)
*Disease! (مرض!)
*Pain without a cure! (درد بی درمون!)
*He thinks he has fallen out of an elephant's nose?!
(فکر می کنه از دماغ فيل افتاده?!)
 

t#h

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
I got up the wrong side of the bed.
از دنده ی چپ بیدار شدم.

be hang on
با اراده بودن

knock the wood
بزنم به تخته!

tip on my tongue
نوک زبونمه!

bless you!
عافیت باشه!
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
1.I've no word to express my seep gratitude
جداً نمی دونم چطور از شما تشکر کنم​
2.If I get my hands on him
اگه دستم بهش برسه​
3.Bless youعافیت باشه (بعد از عطسه)
4.The brain drain
فرار مغزها
5.Hands offدست نزنید
6.Talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن/ رک حرف زدن​
7.Get the hell out of here
گمشو از اینجا
8.It augurs illبد یمن است
9.Cheese it
بزن به چاک (عامیانه)​
10.Come clean
صادق بودن​
11.I had fortune on my side
بخت یارم بود
12.Buy offرشوه دادن
13.Have a lot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار​
14.To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
15.He is down on his luck
بخت از او برگشته است
16.It’s between to our ears
بين خودمون باشه (بين خودمون بمونه)​
17.Fancy meeting youچه عجب از این طرفا
18.What a mess!
چه افتضاحی!​
19.I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم​
20.He has an evil eye
چشمش شور است
 

s_talone

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
First catch your hare, then cook him
مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید
To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
To go with the stream
همرنگ جماعت شدن
To move heaven and Earth
آسمان را به زمین دوختن
1. business is business
حساب حساب است کاکا برادر​
2.practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است​
3.Horses for courses
هر کسی را بهر کاربی ساخته اند​
4.A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر​
5.Be more catholic than the pope
کاسه داغ تر از آش​
6.The biter bit
دست بالای دست بسیار است​
7.Keep up with the Joneses
چشم و هم چشمی کردن​
8.Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن​
9.Cry wolf
چوپان دروغگو​
10.Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز​
11.Knock something down
چوب حراج به چیزی زدن​
12.Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن​
13.The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه​
14.Put a spoke in somebody’s wheel
چوب لای چرخ کسی گذاشتن​
15.From the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی​
16.Outstay one’s welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن​
17.Curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم​
18.East, West, home’s best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود​
19.No pain, no gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود​
20.Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است​
21.Keep the wolf from the door
گلیم خود رو از آب كشیدن​
22.Eat your word
حرفتو پس بگیر​
23.Sit on the fence
بي طرف ماندن​
 
آخرین ویرایش:

Similar threads

بالا