آمـــوزش زبـــان عمومـی و تخصصی کارشناسی ارشد معماری

persian_sphinx

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
این صفحه رو یکی از دوستان پیشنهاد داد گفتم اینجا هم بذارم
http://generalenglish.ir/یادگیری-لغات-شبیه-به-هم-انگلیسی/


ا توجه به تجربه چند ساله خود در زمینه نگارش کتب زبان عمومی و تدریس آن، بر آن شدم تا به سوال پر تکرار دانشجویان در زمینه یادگیری لغات مشابه پاسخی درخور دهم. خیلی از دانشجویان می پرسند: لغات مشابه رو مشکل داریم. مثلا نمی تونیم claim و acclaim یا precede و proceed و حتی invoke , convoke, revoke رو از هم تمیز بدیم. البته این مشکل به همین چنتا کلمه ختم نمی شه و این گروه لغات بسیار بسیار زیاد هستند.


چند راهکار مهم زیر برای اولین بار توسط وبسایت زبان عمومی ارشد زیر ذره بین پیشنهاد می شه:




اول
)
از یادگیری این لغات در کنار هم به شدت پرهیز کنید… یکی از بدترین راههای یادگیری لغات مشابه اینه که شما اینها رو کنار هم بیارید! در زبان انگلیسی به این لغات در اصطلاح confusing words/confused words/homonym گفته می شه. این منحصر به زبان انگلیسی نیست و در تمام زبانها مشابهش وجود داره. اولین و مهمترین پیشنهاد اینه که این لغات رو تا می تونید با فاصله یاد بگیرید. یعنی زمانی که یادگیری و تثبیت لغت اول مثلا acclaim به پایان رسید، سراغ لغت دوم یعنی claim برید! (البته راههای دیگه هم هست که جلوتر اشاره خواهم کرد.) این موضوع می تونه به شدت کمک کنه تا لغات رو ساده تر یاد بگیرید. در جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین که به عنوان منبع اصلی لغات کنکور کارشناسی ارشد در چند سال اخیر شناخته شده، این موضوع رعایت و درسنامه بر اساسی نوشته شده که کمترین لغات گول زننده در یک درس قرار بگیرن.
پس در گام اول از کتابهایی که به دلیل عدم سبقه آموزشی صرفا لغات مشابه رو کنار هم میارن و یادگیری یک لغت ساده رو برای شما به شدت دشوار می کنن، دوری کنید. دقیقا طراحان کنکور برای گیج نمودن شما، گزینه هایی رو انتخاب می کنن که مشابه باشن! فرض کنید شما همین طریقه گیج کننده رو به عنوان اصول یادگیری انتخاب کنید! ابعاد این فاجعه کاملا مشخصه…


دوم
)
از ریشه (root)، پیشوند (prefix) و پسوند (suffix) کمک بگیرید. یعنی یک لغت رو به اجزای اون بشکونید و بر این مبنا یادگیری رو ساده کنید. در انتهای جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین، جدول ریشه، پیشوند و پسوندهای مهم گردآوری شده. در چاپ های پیش رو نیز این جدول برای سهولت بیشتر گسترش خواهد یافت. با یک مثال ساده طریقه یادگیری لغات مشابه با استفاده از ریشه و پیشوند و پسوند رو توضیح می دم:
precede: از ریشه و پیشوندهای موجود در کتاب داریم، pre به معنای before، earlier than یا «قبل» و cede نیز به معنای to go، to move می باشد. بنابراین خیلی ساده می توان گفت:
  • Precede: to go somewhere before someone else
تقدم داشتن، پیش بودن از، جلوتر بودن
proceed: از ریشه و پیشوندهای موجود در کتاب داریم، pro به معنای forward, going a head of یا «جلوتر، از پس چیزی بودن، و …» و ceed نیز به معنای to go، to move می باشد. بنابراین خیلی ساده می توان گفت:
  • Proceed: to move in a particular direction OR to do something after doing something else first
پیش رفتن، ادامه دادن، حرکت به جلو، انجام دادن چیزی پس از انجام چیزی دیگر
** البته یادگیری لغت با ریشه بسیار زیبا و جذاب است اما سعی نکنید هر لغتی را به ریشه و پیشوند و پسوند بشکانید!! (برخی پس از شور و شعف حاصل از کشف ریشه و پیشوند و پسوند (!) بدنبال شکستن water به ریشه های آن هستند! خواهشا از اسبابی که برای راحتی شما فراهم شده، برای سخت کردن روال یادگیری استفاده نکنید!!)
چنتا مثال تند و سریع دیگه:

  • Unable = un (not) + able = not able
  • flexible = flex (bend) + able = able to bend or to be bent
  • biology = bio (life) + logy (the study of) = the study of life processes
* این روشی هست که توی کلاسهای زبان عمومی و بخش یادگیری لغات تاکید زیادی روش دارم. شما پس از مطالعه آن جدول بگویید یادگیری لغت convoke تا چه اندازه ساده بوده است (اثر پیشوند con رو در مفهوم پیدا کنید، همچنین برای مترادفش convene).



سوم
)
یادگیری لغات در مثال نیز می تواند کمک زیادی به یادگیری آن داشته باشد. برای هر لغت بدنبال مثالهای متعدد باشید. سعی کنید لغات رو نه صرفا با لایتنر که از طریق کاربردشون در جمله یاد بگیرید. پنج سال قبل کتاب زبان عمومی ارشد زیر ذره بین برای اولین بار در ایران به مجموعه لغات خود دو بخش مهم اضافه کرد: مثال و مترادف
برای مثال یادگیری دو لغت affect و effect در یک جمله:
  • How exactly does the Butterfly Effect affect me?
دقیقا چطور اثر پروانه ای می تونه منو تحت تاثیر قرار بده.


چهارم
)
یادگیری از طریق لغاتی که معمولا در کنار لغت میان. ما در اصطلاح به اینها collocation میگیم. یعنی کدوم لغات بیشتر در کنار کدوم لغات یا حروف اضافه دیده می شه. همچنین می تونیم از طریق phrase یا عبارات و اصطلاحاتی که معمولا با یه لغت به کار می ره، اون کلمه رو نشونه گذاری کنیم و معنیش رو یاد بگیریم.
مثلا برای لغت acclaim، از یه phrase و عبارتی که باهاش زیاد دیده میشه کمک بگیریم:
  • be internationally acclaimed = از منظر بین المللی تحسین شده یا در مجامع بین المللی تحسین شده
این باعث می شه که هروقت acclaim رو دیدم یاد internationally بیفتیم و معنیش سریع به ذهنم برگرده. یا حتی همون مثال بالاتر که effect رو در قالب اثر پروانه ای (Butterfly Effect) می تونید خیلی ساده و از طریق collocation معروف آن یاد بگیرید. * برای پیدا کردن این عبارات یا از مثالهای انتهای جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین کمک بگیرید یا به دیکشنری های شناخته شده و زبان اصلی رجوع کنید.


پنجم
)
یادگیری با استفاده از شکل راهکار دیگه ای برای تمیز دادن لغات هست. خیلی اوقات یه تصویر خوب، بهتر از هزاران بار مرور لایتنر یک لغت کمک می کنه. سعی کنید برای برخی لغات که سخت توی ذهن می ره یا با سایر لغات اشتباهشون می گیرید، توی google image سرچ کنید. البته الزاما نتیجه این سرچ همیشه خیلی موفقیت آمیز نیست اما در برخی موارد به شدت کارآمد خواهد بود!
ما به صورت رایگان و در صفحه اینستاگرام زبان عمومی زیر ذره بین به آموزش لغات به صورت تصویری می پردازیم. پروژه ای بزرگ که برای اولین در کشور با این حجم از دقت و با هدف کنکور ارشد و دکتری انجام می شه. برای عضویت و دنبال کردن ما در آن صفحه کافی است بر روی تصویر زیر کلیک نمایید:




ششم
) سایت های متعددی به زبان اصلی وجود داره که در مورد این لغات مشابه ساعت ها بحث کرده اند. می توانید از این سایت ها نیز استفاده کنید. در زیر به چند مورد آن اشاره داریم:

همانطور که در سایتهای فوق نیز مشاهده می کنید، لیست کردن صرف لغات کاری نادرست است و می بایست در مورد تفاوت لغات، ریشه و پیشوند و پسوند و … توضیح داده شود. اگر میان دو لغت مشکلی در یادگیری داشتید، از لیست های موجود در سایتهای فوق برای درک وجه تمایز آنها استفاده نمایید. البته باز هم توصیه ما این است که به جای درگیر شدن در یادگیری لغات مشابه، حتی الامکان از یادگیری این لغات به صورت همزمان یا فاصله زمانی اندک دوری کنید. یادگیری لغت دوم مشابه را به زمانی موکول کنید که به تسلط نسبی در لغت اول رسیده اید یا می توانید لغت را از نظر ریشه و پیشوند و پسوند تجزیه کنید.

هفتم
)
تا جایی که در توان شماست از کدینگ فارسی دوری کنید! کد کردن لغات به زبان فارسی همانند مُسکّن است. شاید در ظاهر درد شما را دوا کنه و حتی نتیجه حداقلی در کنکور را به ارمغان بیاره اما برای یک عمر سطح زبان شما رو تحت تاثیر خودش قرار می ده. همیشه با خودتون بگید که زبان رو نه با هدف کنکور یا چیز موقتی بلکه برای یک عمر لازم دارم. همین ایدئولوژی سبب می شه از موارد این چنینی دوری کنید. برای کد کردن لغت، معمولا دم دست ترین معنی یا قابل کد شدن ترین معنی یک لغت کد می شه که الزاما بهترین معنی اون نیست. پس به جای یادگیری و کد کردن فارسی برید سراغ ریشه و پیشوند و پسوند، یادگیری در جمله و البته یادگیری در عبارات و اصطلاحات خاص. در اصطلاح «انگلیسی رو انگلیسی یاد بگیرید.»

آخرین نکته
)
کلمات مشابه رو به جای اینکه کنار هم بیارید و حفظ کنید (که البته بر کسی پوشیده نیست که کاری عبث است)، سعی کنید لغات همسان، مترادف و یا لغاتی که می توانند در یک گروه بگنجند را با یکدیگر یاد بگیرید. مثلا کلیه لغاتی که مربوط به حکم و دادگاه و رای و هیات منصفه و … هستند که در کنکور زبان عمومی هم سوالات زیادی از آنها مطرح شده با یکدیگر یاد بگیرید. این همان رویکردی است که با دانشجویان کلاس زبان عمومی در طول دوره و از طریق تلگرام دنبال کرده ایم و نمونه کارهای زیادی از دانشجویان کلاسی در این زمینه موجود است که کمک زیادی به یادگیری لغت و افزودن دامنه لغاتشان نموده است.
این راهکار، در کتابهای لغتی که توسط افرادی مجرب و به صورت زبان اصلی نوشته شده اند، مکررا توصیه و به کار بسته شده است. پس شما هم همین روند را برای یادگیری دنبال نمایید.
 

DDDIQ

مدیر ارشد
فایل تیک 8 کتاب زیر ذره بین
باید کلمات رو پرینت بگیرید و معانی رو به صورت دستی یادداشت کنید !
http://generalenglish.ir/دانلود-رایگان-لغات-زبان-عمومی-ارشد/


با سلام حضور خوانندگان محترم کتاب زبان عمومی ارشد زیر ذره بین

در راستای احترام به خوانندگان کتاب و پیرو پیشنهادات و انتقادات رسیده، فایل تیک 8 کتاب زبان عمومی ارشد زیر ذره بین به رایگان در سایت قرار گرفت.
[h=1]پیش از دانلود لطفا این بخش را کامل مطالعه فرمایید:[/h]
  • این مجموعه از نظر اخلاقی، شرعی و قانونی صرفاً برای افرادی قابل‌استفاده است که جلد اول کتاب «زبان عمومی ارشد زیر ذره‌بین» را خریداری نموده باشند.
  • انتشار این فایل، فایل پرشده تایپی، اسکن فایل تکمیل‌شده دستی و … از طریق فضای مجازی، عملی خلاف اصول اخلاقی و آکادمیک است. لطفاً به زحماتی که برای تهیه این‌گونه مجموعه‌ها کشیده شده احترام گذاشته و از انتشار آن به هر نحوی خودداری نمایید.
  • این مجموعه تنها امکان انتشار از طریق سایت GeneralEnglish.ir و یا کتاب زبان عمومی ارشد زیر ذره‌بین را داشته و اکیداً خواهشمندیم از قراردادن تمام یا بخشی از آن در سایر سایت‌ها، شبکه‌های اجتماعی (فیس بوک، تلگرام و …)، کتب و … خودداری فرمایید.
  • تنها مرجع دانلود همین مطلب است و لطفا اگر می خواهید حتی به نزدیک ترین دوست خود معرفی کنید، آدرس فایل را ارسال ننمایید و تنها آدرس همین صفحه را ارسال کنید.
پیشنهادات زیادی به ما شد که انتشار این فایل صدمه زیادی به خود کتاب خواهد زد و پیش از این مسبوق به سابقه نبوده است که استادی این چنین فایلی از کتاب منتشر کند؛ اما ما همچنان اصرار داریم که اعتماد به جامعه دانشجویان کشور بازخوردی متقابل خواهد داشت. به این امید که این کمک ها در کنار آزمونهای رایگانی که برای شما در نظر گرفته ایم، راه را برای آموزشی همگانی در کشور فراهم سازد.فایل نهایی شامل 220 صفحه (110 برگ) است که می بایست دو رو پرینت شوند. در این فایل کلیه لغات کتاب به همراه 8 خانه و توضیحات تیک 8 نوشته شده و پشت هر برگه جای خالی برای نوشتن معنی یا مترادف در نظر گرفته شده است. تنها کاری که می بایست انجام دهید، نوشتن معنی لغات بوده وسایر موارد در فایل لحاظ شده است. (لغات بر مبنای اولویت مرتب شده اند.)هرگونه نقد یا نظر خود را از طریق ارسال کامنت در این صفحه و یا پست الکترونیکی GeneralEnglish.ir [at] gmail.com با ما در میان گذارید.در سال 1395، با ویرایش بسیار متفاوتی از کتاب روبرو خواهید شد. منتظر خلاقیت‌های جدید در عرصه آموزش زبان عمومیکارشناسی ارشد و دکتری در ایران باشید. لذا چنانچه ویرایش پنجم (چاپ هشتم به بعد) کتاب را در تیرماه سال 1395 به بعد تهیه خواهید نمود، نیازی به استفاده از این فایل نخواهید داشت.به امید موفقیت روزافزون شما عزیزان و ارتقای سطح آموزش در کشور
یوسف زاده – جهانشاهیدوم آبان یکهزار و سیصد و نود و چهار
برای دانلود فرم زیر را تکمیل نمایید. یکی از سوالات از متن کتاب پرسیده شده است، لذا هنگام تکمیل نمودن این سوالات، کتاب جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین می بایست همراه شما باشد. فایل مورد نظر در لحظه و به صورت خودکار برای شما ایمیل خواهد شد. در صورت هرگونه مشکل در همین مطلب کامنت بگذارید.
 

ena90

عضو جدید
سلام دوست عزیز.
مونده بودم چطور اینهمه لغت جلد یکشو، لایتنر یا تیک ایت کنم، ممنون .کمک بزرگی بهم کردین. موفق باشین.
 

فرزانه 343

کاربر فعال تالار شیمی ,
کاربر ممتاز
سلام دوست عزیز.
مونده بودم چطور اینهمه لغت جلد یکشو، لایتنر یا تیک ایت کنم، ممنون .کمک بزرگی بهم کردین. موفق باشین.


سلام
من یه پیشنهاد دارم...تیک ایت رو دانلود کردم ولی دیدم وقت میگیره و فکر کنم روش خودم بهتره ... چند وقتیه شروع کردم.......شایدم چون بهش عادت کردم....
راسی من هر وقت کم میارم ،میام به شماها سر میزنم و انرژی می گیرم.و اما روش من:
روزی یک ورق یا دو صفحه می خونم..البته روزی 3یا 4 بار....مثلا روز اول 233 و234 ووز دوم صفحه 243و244 رو اضافه کردم و روز سوم 253 و254و.....به همین روش تیک ایت...
وهر روز کنار هر لغت که می خونم با مداد یه تیک کوچولو میزنم....بارهای دوم وسوم و چهارم در اون روز رو دیگه تیک نمیزنم.....یعنی روزی یک تیک....البته چاپ اول جلد اول رو دارم که لغت هاش از صفحه 233 شروع میشه.....و چون ده صفحه ده صفحه جلو میرم.....راحتتر می فهمم که کی 8 روز شده.... و در ضمن بترتیب حروف الفبایی هم نیست...
تازه بعد میشه تیک ها رو پاک کرد.....راسی من چون با ماژیک رنگی میکنم انرژی مثبت هم داره..وقتی ورق میزنم و صفحه های رنگی رو میبینم کلی شارژ میشم....
و یه نکته دیگه من جمعه ها همه صفحه های رنگی رو یه بار سریع می خونم.....یکم وققت میگیره ولی بعضی لغت ها خیلی فرارند....ببخش دیگه دیگه دیگه..
ممنون میشم ایرادهارو بگین یا ....
 
آخرین ویرایش:

farzaneh*memary

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
دوستان این تحلیل واقعا درسته؟؟ یا فقط تبلیغاته؟؟
منابع زبان عمومی
من خودم نشمردم ولی با نگاه کلی می دونم که می تونه درست باشه چون منبع اصلی سوالای کنکور، لغتای سالای گذشته ست و این کتابم بر اساس آمار سوالای سالای قبل گردآوری شده، اگه با کتابای دیگه (مثلا اصفهانی) هم مقایسه کنید می بینید خیلی شیبه همن چون منبع هر دو یکیه (سوالای کنکور) و فقط منطق آموزشی و نوع چیدمان و بیان شون فرق داره ... حالا کتابم نداشته باشین با 504+تافل+تستای سالای گذشته هم تقریبا همون لغتا رو یاد می گیرین ولی به طور پراکنده، کلا ارزش این مدل کتابا به اینه که بر اساس اصول آموزشی گردآوری شدن و یه مقدار هم از نظر صرفه جویی در وقت کمک کننده هستن...
 

ena90

عضو جدید
سلام
من یه پیشنهاد دارم...تیک ایت رو دانلود کردم ولی دیدم وقت میگیره و فکر کنم روش خودم بهتره ... چند وقتیه شروع کردم.......شایدم چون بهش عادت کردم....
راسی من هر وقت کم میارم ،میام به شماها سر میزنم و انرژی می گیرم.و اما روش من:
روزی یک ورق یا دو صفحه می خونم..البته روزی 3یا 4 بار....مثلا روز اول 233 و234 ووز دوم صفحه 243و244 رو اضافه کردم و روز سوم 253 و254و.....به همین روش تیک ایت...
وهر روز کنار هر لغت که می خونم با مداد یه تیک کوچولو میزنم....بارهای دوم وسوم و چهارم در اون روز رو دیگه تیک نمیزنم.....یعنی روزی یک تیک....البته چاپ اول جلد اول رو دارم که لغت هاش از صفحه 233 شروع میشه.....و چون ده صفحه ده صفحه جلو میرم.....راحتتر می فهمم که کی 8 روز شده.... و در ضمن بترتیب حروف الفبایی هم نیست...
تازه بعد میشه تیک ها رو پاک کرد.....راسی من چون با ماژیک رنگی میکنم انرژی مثبت هم داره..وقتی ورق میزنم و صفحه های رنگی رو میبینم کلی شارژ میشم....
و یه نکته دیگه من جمعه ها همه صفحه های رنگی رو یه بار سریع می خونم.....یکم وققت میگیره ولی بعضی لغت ها خیلی فرارند....ببخش دیگه دیگه دیگه..
ممنون میشم ایرادهارو بگین یا ....


سلام دوست خوبم.
ممنون از وقتی که گذاشتید تا با تجربتون کمکم کنید.
من چاپ چهارمش و دارم و برای این چاپ ، خود سایتش یه درسنامه ای هم طراحی کرده که کل لغات جلد اول و به 47 درس با 45 لغت ( براساس اهمیت اونها و نه بترتیب الفبا) تقسیم می کنه . میشه طبق اون درسنامه پیش رفت .
 

ena90

عضو جدید
سلام دوستان عزیز.
از کجا می تونم اپلیکیشن ممورایز و رو گوشیم نصب کنم؟ تو سایت ممورایز چیزی پیدا نکردم!
 

farzaneh*memary

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
سلام دوستان عزیز.
از کجا می تونم اپلیکیشن ممورایز و رو گوشیم نصب کنم؟ تو سایت ممورایز چیزی پیدا نکردم!
والا من تو گوگل پلی سرچ کردم انگار برای ایران در دسترس نبود، ولی این برنامه رو از کافه بازار دانلود کردم که فارسیه و با همون اکانت ممرایزم لاگین کردم کاملا می شناخت و الان دارم ازش استفاده می کنم، حالا نمی دونم دیگه همونیه که تو خود ممرایز هست یا ایرانیا ساختن یا ... ، کلا سواد اندرویدیم زیر خط مستضعفینه :D
 
آخرین ویرایش:

jhigol

عضو جدید
سلام دوستان
من نمی دونم این برنامه ای که فرزانه جون میگن همینیه که من می گم یا نه!!!
ولی تو اپلیکیشن بازار memriseرو که سرچ کنین برنامه اندرویدش هست.تو خود سایتش واسه سیستم عامل اپل هم نرم افزار داره....
 

Sepide.arch87

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام دوستان
من نمی دونم این برنامه ای که فرزانه جون میگن همینیه که من می گم یا نه!!!
ولی تو اپلیکیشن بازار memriseرو که سرچ کنین برنامه اندرویدش هست.تو خود سایتش واسه سیستم عامل اپل هم نرم افزار داره....
همونه بچه ها...به خاطر تحریم ها تو paly store برای ایران قابل دانلود نیست اما نسخه ای که تو بازار هست نسخه اصلیشه فقط ممکنه آخرین ورژن نباشه
 

ena90

عضو جدید
سلام دوستان.
من تو play store سرچ می کردم و موفق نمی شدم...
الان از بازار نصبش کردم و لاگینم شدم . ممنونم.
همتون خیلی گلین . موفقققققققققققققققققققققق باشین.
 

atp2

عضو جدید
سلام بچه ها
تو نرم افزار ممورایز ، اکثر کلمات تو یاداوری، ترجمه فارسی میذاره ، بعد معنی انگلیسیشو میخواد ، من اینجوری اکثرا درست جواب میدم ، ولی برعکس خیلی کم میپرسه ، اونو من یکم که نه خیلی مشکل دارم ، یعنی فارسی بدن انگلیسی بلدم ، ولی انگلیسیشو بده 70 درصد بلد نیستم فارسی بگم :/ طبیعیه ؟ : (
چرا اینجوریه ؟ روش یاد گیریم چه اشکالی داره ؟
 

digitalarch

عضو جدید
کاربر ممتاز
آمـــوزش زبـــان عمومـی و تخصصی کارشناسی ارشد معماری

سلام بچه ها
تو نرم افزار ممورایز ، اکثر کلمات تو یاداوری، ترجمه فارسی میذاره ، بعد معنی انگلیسیشو میخواد ، من اینجوری اکثرا درست جواب میدم ، ولی برعکس خیلی کم میپرسه ، اونو من یکم که نه خیلی مشکل دارم ، یعنی فارسی بدن انگلیسی بلدم ، ولی انگلیسیشو بده 70 درصد بلد نیستم فارسی بگم :/ طبیعیه ؟ : (
چرا اینجوریه ؟ روش یاد گیریم چه اشکالی داره ؟
تو ممرایز امکانش هست که طوری تنظیمش کنیم که انگلیسی بپرسه گزینه هاش فارسی باشه?
 

atp2

عضو جدید
واسه من که همینجوریه ، بیشتر مثلا از هر ده تا سوال ، 8 تاش فارسی میده دوتاش انگلیسی ، من تنظیمات رو دستکاری نکردم ،میشه تغییر داد ؟
 

jhigol

عضو جدید
واسه من که همینجوریه ، بیشتر مثلا از هر ده تا سوال ، 8 تاش فارسی میده دوتاش انگلیسی ، من تنظیمات رو دستکاری نکردم ،میشه تغییر داد ؟
دوست من سعی کن انگلیسی به انگلیسی بخونی
چون هم تو آزمون خبری از فارسی نیست.هم اینکه وقتی انگلیسی به انگلیسی می خونی متوجه میشی کلمه دقیقا کجا استفاده میشه در حالیه وقتی فارسی میخونیش اینو متوجه نمیشی
درسته اولش سخته.ولی راه میافتی
من امتحان کردم شد.مطمئنم توام می تونی:)
 
  • Like
واکنش ها: atp2

atp2

عضو جدید
اون کورسایی که لینکشون اینجا بود ، دوسه تاش انگلیسی به انگلیسی بود ، بقیش فارسی بود که ، من ندیدم اونارو یعنی؟ دوباره چک میکنم .
اره کاملا درست میگی، ولی من سطح زلانم بالانیست ، باید اول فارسیاشم بخونم که حالیم شه اول چی به جیه ، مثلا تو انگلیسی به انگلیسی یه سری کلمه رو ممکنه تو هر دوتا معنی نفهمم ، در این حد : ) واسه همین فعلا اینارو بخونم ، یکم که راه افتادم بقیه کورسارم شروع میکنم.،:gol:
مرسی : )
 

jhigol

عضو جدید
اون کورسایی که لینکشون اینجا بود ، دوسه تاش انگلیسی به انگلیسی بود ، بقیش فارسی بود که ، من ندیدم اونارو یعنی؟ دوباره چک میکنم .
اره کاملا درست میگی، ولی من سطح زلانم بالانیست ، باید اول فارسیاشم بخونم که حالیم شه اول چی به جیه ، مثلا تو انگلیسی به انگلیسی یه سری کلمه رو ممکنه تو هر دوتا معنی نفهمم ، در این حد : ) واسه همین فعلا اینارو بخونم ، یکم که راه افتادم بقیه کورسارم شروع میکنم.،:gol:
مرسی : )
I am browsing [Essential Words For The TOEFL(5th)]. Have a look at it! http://www.memrise.com/course/131980/essential-words-for-the-toefl5th/
این کورس معنی فارسی و انگلیسی رو باهم داره
ولی بعضیاش فارسی نداره!!
امیدوارم به دردت بخوره دوست من:)
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
من خیلی وقته از ممورایز استفاده نمی کنم. خیلی خوبه ها، فقط به نظرم یه بدی که داره اینه که بعد از یه مدتی وقتی چنتدین لغت در حجم بالا رو ازتون میپرسه، ممکنه دو یا حتی سه تا لغت معنیشون یکی باشه، اینطوری من که می خوام بهش جواب بدم گیج میشم (با وجود اینکه اگه جدا جدا بدن میتونم معنیشون رو بگم)، مثلا وقتی می پرسه مناسب؟ خب این خیلی هم معنی داره دیگه، مثلا appropriate ، well-suited و ...من تو اینجور مواقع خیلی وقتا اشتباه جواب میدم، البته ممورایز من فارسی میپرسه و من انگلیسی جواب میدم. البته این مشکل تو چهار گزینه ای تقریبا قابل جواب دادنه....به هر حال شاید زبانشو تغییر بدم، انگلیسی بپرسه منم فارسی جواب بدم:confused:
 
  • Like
واکنش ها: atp2

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
ارزو جون چجوری میشه تغییر داد؟
عزیزم بلد نیستم، ینی یه بار فرزانه جون لطف کردن گفتن دس نزنین به ترتیبش، همون بهتر که فارسی بپسره، منم دیگه ترتیبش و عوض نکردم. بذار ببینم میتونم عوضش کنم:redface:
 
  • Like
واکنش ها: atp2

atp2

عضو جدید
دوست من سعی کن انگلیسی به انگلیسی بخونی
چون هم تو آزمون خبری از فارسی نیست.هم اینکه وقتی انگلیسی به انگلیسی می خونی متوجه میشی کلمه دقیقا کجا استفاده میشه در حالیه وقتی فارسی میخونیش اینو متوجه نمیشی
درسته اولش سخته.ولی راه میافتی
من امتحان کردم شد.مطمئنم توام می تونی:)

سلام دوباره jhigol جان
خییییییلی خوب بود این کورسه ، کاملا مطابق با گیرایی ذهن من ساخته شده ، دستت درد نکنه ، دست سازندش هم همینطور ،
مرسی واقعا دوستم ،
میشه اگه باز از این مدلی ها دیدی لینکشو بذاری ؟ مرسی :gol:
 

atp2

عضو جدید
عزیزم بلد نیستم، ینی یه بار فرزانه جون لطف کردن گفتن دس نزنین به ترتیبش، همون بهتر که فارسی بپسره، منم دیگه ترتیبش و عوض نکردم. بذار ببینم میتونم عوضش کنم:redface:
ممنون ارزو جون :gol: ا؟ یعنی فارسی بپرسه بهتره ؟ حالا من از لینک jhigol عزیز استفاده کردم کورسه خوبی بود ، مرسی که وقت عزیزت رو گذاشتی :gol:
 

Arezoya

عضو جدید
کاربر ممتاز
ممنون ارزو جون :gol: ا؟ یعنی فارسی بپرسه بهتره ؟ حالا من از لینک jhigol عزیز استفاده کردم کورسه خوبی بود ، مرسی که وقت عزیزت رو گذاشتی :gol:
والا فرزانه جون که خیلی واردن تو این کار یه سال پیش یادم میاد گفتن فارسی بپرسه بهتره. به نظر منطقی میاد، ینی از نظر من هم برا یاد گیری اصولی زبان همین درسته، یا حتی یه سبکی هم من دارم و اونم اینه که دو تا زبان رو با هم یاد بگیریم، این و وقتی بهش پی بردم که تو یکی از معتبرترین کانالای عربی (نمیدونم اجازه دارم اسمش و بگم یا نه، برات پیام میدم) فیلم خارجی میدیدم، همه فیلماش به زبان انگلیسی بود و زیر نویس عربی داشت، عالی بود چون می شد انگلیسی و عربی رو یه جا یاد گرفت. اما!..به نظرم برا کنکور خوب نیس، سبکی که سریع تر ما رو به هدف برسونه بهتره، ینی لغت انگلیسی رو ببینیم و معنی فارسیش رو به یاد بیاریم، سر کنکور که فارسی نمیپرسن .."مستقل" تا مثلا بگیم آهان معنی این به انگلیسی چی بود؟!....independent . ما باید سر جلسه کنکور تا چشممون به یه لغت انگلیسی افتاد، معنیش به فارسی رو به یاد بیاریم. عزیزم نمیدونم تونستم منظورم و برسونم یا نه ولی به هر حال این نظر منه و سطح زبان من متوسط رو به پایینه، شاید دوستانی که سطح زبانشون بالاس قضیه رو برعکس ببینین:redface:
 
  • Like
واکنش ها: atp2

atp2

عضو جدید
والا فرزانه جون که خیلی واردن تو این کار یه سال پیش یادم میاد گفتن فارسی بپرسه بهتره. به نظر منطقی میاد، ینی از نظر من هم برا یاد گیری اصولی زبان همین درسته، یا حتی یه سبکی هم من دارم و اونم اینه که دو تا زبان رو با هم یاد بگیریم، این و وقتی بهش پی بردم که تو یکی از معتبرترین کانالای عربی (نمیدونم اجازه دارم اسمش و بگم یا نه، برات پیام میدم) فیلم خارجی میدیدم، همه فیلماش به زبان انگلیسی بود و زیر نویس عربی داشت، عالی بود چون می شد انگلیسی و عربی رو یه جا یاد گرفت. اما!..به نظرم برا کنکور خوب نیس، سبکی که سریع تر ما رو به هدف برسونه بهتره، ینی لغت انگلیسی رو ببینیم و معنی فارسیش رو به یاد بیاریم، سر کنکور که فارسی نمیپرسن .."مستقل" تا مثلا بگیم آهان معنی این به انگلیسی چی بود؟!....independent . ما باید سر جلسه کنکور تا چشممون به یه لغت انگلیسی افتاد، معنیش به فارسی رو به یاد بیاریم. عزیزم نمیدونم تونستم منظورم و برسونم یا نه ولی به هر حال این نظر منه و سطح زبان من متوسط رو به پایینه، شاید دوستانی که سطح زبانشون بالاس قضیه رو برعکس ببینین:redface:

آره عزیزم فهمیدم ، منم سطح واژگان بالایی ندارم حقیقتا ، بعدشم دیدم فارسی به انگلیسی میپرسه بلدم ولی بر عکسشو نه ، فک کردم کجای کارم میلنگه،
واسه همین یه کاغذ برمیدارم کنار دستم هر کدوم مشکل بود مینویسم معنیشم اونور : )))) خیلی هم عالی : )))) تا ببینیم خدا چی میخواد : ))) آزمونم نمیدم ببینم چقدر پیشرفت کردم تو واژگان، ازمونای بچه هارو دانلود کنم ببینم چجوریم بعد کورسه jhigol
مرسی عزیزززززززززم ، خوبه خوب انرژی جمع کن آخر هفته واسه هفته سوم آذر :gol:
 

SunYar Architect

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
سلام دوستان.:gol:.لطفا میشه بگین معنی این کلمه چی میشه؟....disapprovingly

سلام
این کلمه رو اگه درست ریشه یابی کنیم باید معنیش اینطور باشه :
disapprove = مخالفت کردن ، ناپسند شمردن ، رد کردن ،تصویب نکردن ، رضایت نداشتن ( عدم رضایت )
disapproval = عدم رضایت ( نارضایتی )، عدم تصویب ، مخالفت
disapproving = expressing disapproval = مخالفت صریح داشتن ، علنأ ناراضی بودن
در نتیجه این کلمه (disapprovingly ) ک شما گفتین و قید حالت هست معنی دقیقش میشه : به طرز مخالفت آمیزی ، با نارضایتی کامل
 

farzaneh*memary

کاربر فعال تالار مهندسی معماری ,
کاربر ممتاز
والا فرزانه جون که خیلی واردن تو این کار یه سال پیش یادم میاد گفتن فارسی بپرسه بهتره. به نظر منطقی میاد، ینی از نظر من هم برا یاد گیری اصولی زبان همین درسته، یا حتی یه سبکی هم من دارم و اونم اینه که دو تا زبان رو با هم یاد بگیریم، این و وقتی بهش پی بردم که تو یکی از معتبرترین کانالای عربی (نمیدونم اجازه دارم اسمش و بگم یا نه، برات پیام میدم) فیلم خارجی میدیدم، همه فیلماش به زبان انگلیسی بود و زیر نویس عربی داشت، عالی بود چون می شد انگلیسی و عربی رو یه جا یاد گرفت. اما!..به نظرم برا کنکور خوب نیس، سبکی که سریع تر ما رو به هدف برسونه بهتره، ینی لغت انگلیسی رو ببینیم و معنی فارسیش رو به یاد بیاریم، سر کنکور که فارسی نمیپرسن .."مستقل" تا مثلا بگیم آهان معنی این به انگلیسی چی بود؟!....independent . ما باید سر جلسه کنکور تا چشممون به یه لغت انگلیسی افتاد، معنیش به فارسی رو به یاد بیاریم. عزیزم نمیدونم تونستم منظورم و برسونم یا نه ولی به هر حال این نظر منه و سطح زبان من متوسط رو به پایینه، شاید دوستانی که سطح زبانشون بالاس قضیه رو برعکس ببینین:redface:
:gol::gol:

تنظیمات اینکه فارسی بپرسه یا انگلیسی رو تهیه کننده کورس با تنظیمات دیتابیسش مشخص می کنه، اگه انگلیسی به فارسی وارد کرده باشه فارسی می پرسه (حالت بای دیفالت خود ممرایز و حالتی که به نظر منم منطقی تره) ولی اگه فارسی به انگلیسی وارد شه -طوری که ممرایزو گول بزنی انگار که زبون خودت انگلیسیه داری فارسی یاد می گیری، اون وقت انگلیسی می پرسه که فارسی شو بگی ... یه امکانی هم داره که می شه لغات رو تو اکسل وارد کنی و بعد یکجا همه رو منتقل کنی به ممرایز که این طوری به خاطر سرعت کار می شه چند تا دیتابیس با تنظیمات متفاوت داشته باشی، مثلا من برا کورس خودم این کارو کردم و الان درسامو به دو حالت تایپی و غیرتایپی دارم که تا حدی حق انتخاب می ده به کاربر
 

معماربرتر

عضو جدید
کاربر ممتاز
بچه ها توی ممورایز میشه توی review لغات کاری کرد که سوالش معنی فارسی نباشه؟
 
بالا