واژه های مشترک بین ایران و فرانسه !

naghmeh raha

عضو جدید
کاربر ممتاز
الف
اتیکت
( étiquette )

اشانتیون échantillon

اشل échelle

اکران (
écran )


اکیپ (
équipe )


املت (
omelette )


اُوٍرت (
ouvert ) به معنی باز (open).

اورژانس ( urgence )

اوریون (
oreillons ) بیماری اوریون یا گوشک که از oreille که به معنی گوش است آمده است.

ایده (
idée )


آباژور (
abat-jour )

آبسه ( abcès ) به معنی چرک و ورم چرکی

آژان ( agent )


آسانسور ( ascenseur )


آلرژی (
a llergie )


آمپول ( ampoule )



آناناس ( ananas )


آنکادر کردن (encadrer)

آوانتاژ (avantage) به معنی فایده و منفعت است.


آوانس (avance)



ب
باکتری (bactérie)


بالکن (balcon)



بانداژ (bandage)



بلیط (billet) که در زبان فرانسه "بیه" تلفظ می‌شود


برس (brosse)



بروشور (brochure)



بلوز (blouse)



بن ساله (bon salé) به معنی خوش نمک



بوروکراسی (bureaucratie) که از ریشه bureau به معنی میز و دفتر کار ایجاد شده است.



بوفه (buffet)



بولتن (bulletin)



بیسکویت (biscuit) به معنی دوبار پخته شده bis به معنی دوباره و cuit به معنی پخته شده است!


بیگودی (bigoudis)

پ
پاپیون (papillon) به معنی پروانه


پاتیناژ (patinage)



پاساژ (passage)



پاندول (pendule)



پانسمان (pansement)



پاویون (pavillon)



پروژه (projet)



پروسه (process)



پلاک (plaque)



پلاکارد (placard) به معنی پوستر و نیز به معنی کابینت است plat به معنی بشقاب یا ظرف مسطح است.


پماد (pommade)



پنس (pinces)



پورتفوی (portefeuille) به معنی کیف اسناد وکیف پول است.



پونز (punaise)



پوئن (point) به معنای امتیاز



پیژامه (pyjama)


پیست (piste)

ت
تابلو (tableau)

تن (ماهی) (thon)



توالت (toilette)



تومور (tumeur)



تیره یا خط تیره (tiret)



تیراژ (tirage)

د
دز (dose)

دوش (douche) فعل se doucher به معنای دوش گرفتن است



دیسک (disque)


دیسکت (disquette)

ر
رادیاتور (radiateur)

رژیم (régime)



رفراندوم (référendum)



رفوزه (refusé)



روبان (ruban)


روب‌دشامبر (robe de chambre) به معنی لباس خانه.


ژ
ژامبون (jambon) از واژه jambe به معنی ساق پا گرفته شده است.

ژانر (genre)



ژست (geste)



ژله (gelée)



ژوپ (jupe) به معنی دامن و minijupe به معنی دامن کوتاه است.



ژورنال (journal) به معنی روزنامه. jour به معنی روز است.


ژیله (gilet)



س
ساتن (satin)

سالن (salon)


سس (sauce)



سنکوپ (Syncope)



سوژه (sujet)


 

naghmeh raha

عضو جدید
کاربر ممتاز
ش

شاپو (chapeau)

شارلاتان (
charlatan)

شاسی (
châssis)


شال (
châle)


شانس (
chance)


شانتاژ (
chantage) ریشه آن فعل chanterبه معنی آواز خواندن است


شوالیه (
chevalier) به معنی اسب سوار و Chevalبه معنی اسب است


شوسه (
chaussée) به معنی جاده و سواره رو است و chaussure به معنی کفش است.


شوفاژ (
chauffage)


شوفر (
Chauffeur)


شومینه (
cheminée)



ص

صابون (savon)

صندل (
sandale)



ط

طلق (talc)


ف

فابریک (fabrique) به معنی کارخانه

فلش (
flèche)


فویل (
feuille) به معنی ورقه یا برگه.





ک

کاپوت (capot)

کارتابل (
cartable) به معنی کیف مدرسه


کاسکت (
Casquette)


کافه (
café)


کافه گلاسه (
caféglacé)


کامیون (
camion)


کامیونت (
camionnette)


کاناپه (
canapé)


کتلت (
côtelette) از واژه côteبه معنی دنده بوجود آمده است.


کراوات (
cravate)


کرست (
corset)


کریدور (
corridor)


کلیه (
Collier) به معنی گردن‌بند و cou به معنی گردن است.


کمدی (
comédie)


کنسانتره (
concentré)


کنسرو (
conserve)


کنسرواتور (
conservateur) به معنی نگهبان و محافظ است


کنکور (
concours)


کودتا (
Coupd'État)


کوران (
courant) به معنی جریان بیشتر برای جریان هوا به کار می‌رود.


کورس (
course)


کوسن (
coussin) به معنی نازبالش



گ

گاراژ (garage) از فعل garerبه معنی نگهداشتن یا پارک کردن گرفته شده است

گارسون (
garçon)


گیشه (
guichet)



ل

لژ (loge)

لوستر (
lustre)


لیسانس (
licence)



م

مامان

مانتو (
manteau)


مانکن (
mannequin)


مایو (
maillot)


مبل (
meuble)


مرسی (
merci)


مزون (
maison) به معنی خانه است


مغازه (
magasin) خود در اصل از عربی مخزن.


موزه (
musée)


موکت (
moquette)


میزانسن (
miseenscene)


میلیارد (
milliard)



ن

نایلون (nylon)


و

وانیل (vanille)

ویتامین (
vitamine)


ویترین (
vitrine)


ویراژ (
virage)


ویلا (
villa)
 

کاظم2020

عضو جدید
دست گلت درد نکنه................

تاپیکت رو جایی بزن که تشکر بهش تعلق بگیره
 

محمدسرلک

عضو جدید
البته این رو بگم عبارات در واقعه ریشه در انگلیسی دارن وبه مرور زمان بنا به تحولات جهانی وتغیر در نوع نگرش ادبیات پارسی به وجو اومدن

 

Similar threads

بالا