short stories-histoires courtes

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
فرشته


هانس کریستین آندرسن




" هر بار که یک بچه مهربان و دوست داشتنی می میرد یک فرشته از سوی خداوند بر زمین فرود می آید فرشته بچه را در آغوش می گیرد و بال های بزرگش را می گشاید و بچه را به تمامی جاهایی که دوست دارد می برد
ویک بغل گل هم می چیند این گلها را هردو برای خداوند می برند تا خدا آنها را در آن بالا زیباتر از روی زمین دو باره برویاند خدا این گلها را بر روی قلبش می فشارد و اگر بیشتر دوست بدارد بر آنها بوسه ای می زند
که این بوسه یک بانگ و صدای رسایی به گلها تقدیم می کند تا آنها آواز خوشبختی و سعادت را سر دهند " .


اینها چیزهایی هستند که فرشته خدا به هنگام حمل کردن بچه مرده به آسمان برای او نقل می کرد
و بچه به حرف های او گوش می کرد در حالی که انگار در عالم رویا و خواب وبیداری بود .
و آنها بر فراز مکانهایی که بچه های کوچولو در آنجا بازی کرده بودند و باغ هایی که پر از گل های شگفت انگیز بودند پرواز می کردند .
فرشته پرسید " کدام یک از گل ها را برای کاشتن در آسمان با خود ببریم. " ؟


نزدیکی های آنها یک بته گل سرخ شگفنت انگیز بود ولی دستان شرور و خبیثی ساقه های آن را شکسته بود
بطوری که شاخه های حامل غنچه های تازه شکفته و خشک شده از گوشه گوشه آن آ ویزان بودند !


- بچه گفت : " درخت بیچاره ! آن را بردار و بیاور تا آن بالا در آسمان و نزدیک خدا دو باره شکوفا شود ."


فرشته بوته گل سرخ را گرفت و بچه را بوسید طفلک چشمانش را نیمه باز کرد .
آنها گل های زیبا را از هر جا جمع کردند بدون آنکه قاصدک را که اغلب مورد تحقیر قرار می گرفت تحقیر کنند و فکر نسنجیده ای هم نکردند .


- بچه گفت: " ما هم اکنون به اندازه کافی گل جمع کرده ایم " و فرشته با اشاره ای حرف او را تصدیق کرد ولی فعلا به سوی خد پرواز نکردند .


الان هوا کاملا تاریک شده و همه جا در سکوت عمیقی فرو رفته است .
آنها از فراز یک خیابان تنگ و تاریک عبور کردند که پر از پوشال های کهنه ، خاکستر و خاکروبه وزباله بود .


فرشته از لابلای این همه خرده ریزه و اشغال چند تکه از یک گلدان را به بچه نشان داد یک تکه کلوخ گلی که جدا افتاده بود هنوز ریشه های یک گل پژمرده را در خود داشت .


فرشته گفت : " این گل را هم با خود می بریم هنگام پرواز و دور شدن از اینجا من علت آوردن این گل را برای تو خواهم گفت ."!


آنها به هوا برخاستند وروایت را شروع کرد .
 

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
" آن پایین ها در آن خیابان تنگ و تاریک یک بچه کوچولو و فقیر و مریض در یک سرداب زندگی می کرد او از همان اوان طفولیت بستری بود .
گاهی اوقات که احساس می کرد حالش بهتر است شروع به گشتن به دور اتاق می کرد و همه کار او این بود .
نور خورشید گاه به گاه این منزل فقیرانه را روشن می کرد و گرمای خورشید بجه کوچولو را دوباره گرم می کرد و بچه می توانست جریان خون سرخ را در انگشتان ظریف و نیمه شفاف خود ببیند .
و می گفت : " خدا را شکر ، من من امروز می توانم از خانه خارج شوم " ! او نمی توانست سرسبزی شگفت انگیز و عالی جنگل را از طریق شاخه آلشی که پسر همسایه برای او آورده بود ببیند و بشناسد !
او این شاخه آلش را بالای سر خود گذاشته بود و بنابراین احساس کسی را داشت که زیر یک درخت بزرگ و پر شاخ و برگ و داری چشم انداز آفتابی نشته و در حالی که هزاران پرنده کوچک برای او آواز دل انگیز می خوانند در حال استراحت بود .!
یک روز در فصل بهار پسر همسایه چند گل صحرایی را نیز برای بچه آورد از روی شانس یکی از این گل های صحرایی هنوز هم ریشه داشت .
بچه کوچولو گل را درون یک گلدان گذاشت و روی پنجره نزدیک تختخوابش گذاشت از آنجا که گل توسط دستان خبره ای کاشته شد
جوانه های تازه ی زد و هر سال گل های تازه ای داد و این باغچه و مهد کودک این بچه بیمار بود و این گل تنها گنج او روی این کره خاکی بود با دقت کافی و مراقبت فوقالعاده آن را پرورش می داد و
آن را طوری در مقابل تنها پنجره زیر شیروانی قرار می داد که حتی یک اشعه آفتاب را که از پنجره وارد اتاقش می شد را از دست ندهد .
این گل پا به پای رویاهای بچه کوچولو رشد می کرد و زیبا می شد در واقع این گل برای او شکوفا می شد و برای او عطر و رایحه دل انگیزش را در هوا می پراکند
!و فضا را برای او قشنگ و دل نشین می کرد .وقتی که خداوند بچه مریض را به سوی خود فراخواند او بیش از مرگش در مقابل گل خم شد و تعظیمی کرد .
اکنون یک سال بود که بچه نزد خدا بود و یک سال بود که آن گل در پنجره اتاق فراموش شده و خشک شده بود روز اسباب کشی از آن خانه کسی آن گل را به میان زباله های خیابان پرت کرده بود و این همان گل بیچاره ای است که ما امروز آن را برداشتیم و داخل این دسته گل جای دادیم !
زیرا این گل بیشتر از زیباترین گل های باغ یک ملکه باعث شادی شده است .
- بچه پرسید : " اما شما این همه اطلاعات را در باره این گل از کجا می دانید. "!
- فرشته پاسخ داد : " من اینها را به این خاطر می دانم که آن پسر بچه مریض که با کمک چوب زیر بغل راه می رفت خودم بودم !و من گل خودم را خیلی خوب می شناسم. " !
بچه ناگهان چشمانش را گشود و چهره تابناک و زیبا و رعنای فرشته را نگریست در همین حال آنها وارد قلمرو و بارگاه خداوند بزرگ شدند آنجایی که شادی و سعادت و خوشبختی جاودانه است .
در حالیکه خدای خوب بچه مرده را روی قلبش می فشرد دو تا بال مانند فرشتگان به بچه اهدا کردند و هردو به پرواز در آمدند خدای خوب و مهربان همچنین گل ها را روی قلبش گذاشت
اما بر گل پژمرده صحرایی بیچاره بوسه ای تقدیم کرد با این بوسه گل به یک صدا و بانگ رسایی مجهز شد تا همراه سایر فرشتگان که به دور خدای خوب حلقه زده بودند و یک دایره تا بی نهایت را تشکیل داده بودند آواز بخوانند در حالی که همه شاد و خوشحال بودند .
بله ! همه آنها آواز شادی می خواندند بزرگ و کوچک،حتی بچه کوچولوی سعادتمند و طفلک گل پژمرده صحرایی که در کوچه تنگ و تاریک به میان زباله ها پرت شده بود .

 

hamid_diba

اخراجی موقت


کتاب داستان les babouches de baba rayou به زبان فرانسه و با ترجمه فارسی.

این داستان یکی از 10 داستانی است که در کتاب لذت خواندن منتشر شده است. این کتاب توسط انتشارات راهنما منتشر شده است و شامل 10 داستان فارسی-فرانسه است. اگر با این داستان حال کردید یه سری به انشارات رهنما بزنید و از کتاب هاش دیدن کنید و بخرید. (در وب سایتش آنلاینم میشه خرید برخی کتاب ها رو)

سطح کتاب A2-B1




دانلود با حجم 3 مگابایت

http://verzend.be/chby7kthcoqg/les_babouches_de_baba_rayou_.zip.html



آدرس فروشگاه های انتشارات رهنما :

فروشگاه مرکزی: خیابان انقلاب، خ 12 فروردین، نبش شهدای ژاندارمری، انتشارات رهنما. تلفن: 66400927.

فروشگاه شماره 1 : مقابل دانشگاه تهران، مجتمع فروزنده، شماره 306 تلفن : 66950957

فروشگاه شماره 2 : سعادت آباد، خ علامه طباطبایی، شماره 8 تلفن : 88694102

فروشگاه شماره 3 : خیابان پیروزی، نبش خ سوم نیروی هوایی تلفن : 77482505نظرات (14)




 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز



Le cheval rouge


[SIZE=-1]Dans les manèges du mensonge[/SIZE]
[SIZE=-1]Le cheval rouge de ton sourire[/SIZE]
[SIZE=-1]Tourne[/SIZE]
[SIZE=-1]Et je suis là debout planté[/SIZE]
[SIZE=-1]Avec le triste fouet de la réalité[/SIZE]
[SIZE=-1]Et je n'ai rien à dire[/SIZE]
[SIZE=-1]Ton sourire est aussi vrai[/SIZE]
[SIZE=-1]Que mes quatre vérités[/SIZE]



Le Soleil se Lève Quand
Courir plus vite que le plus chaque matin, en Afrique. Une gazelle se reveille. Elle sait qu'il lui faudra rapide des lions pour rester en vie.Vite que la plus lente des chaque matin, un lion se reveille et sait lui aussi qui'l lui faudra courir plus qazelles s'il ne veut pas mourir de faim.Quand le soleil se lève, il vaut mieux courir : peu importe que l'on soit gazelle ou lion en afrique
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Docteur Matthieu, il raconte:

Merde, c'est déjà minuit, il faut que je remonte mon réveil pour sept heures du matin. Je dois aller a ;'hôpital et chaque jour c'est la même chose. J'ai de la peine à me réveiller tôt; et en même temps je suis très occupé pendant la journée et quand je rentre à la maison je n'ai pas envie de me coucher.
En plus, aujourd'hui j'ai encore entendu claquer la porte de l'ascenseur et puis les voisins n'arrêtent pas une seconde de faire du bruite, en tous cas vivre dans un appartement avec des voisins gentils mais pas discrets, c'est vraiment gênant…Oh ! Qu'est ce que je fais, il faut que je me dépêche d'aller à l'hôpital.
Hum, hum ! Encore dix minutes de retard et de plus il faut que je cherche une place pour garer ma voiture. Ca y est j'ai trouvé une place vide, mais, c'est pas sérieux pour un médecin d'arriver en retard.
Matt: Oh ! Bonjour Paul.
Paul: Bonjour Matthieu.
Matt: Qu'est-ce que s'est passé? Pourquoi tout ce monde devant la porte d'entrée?
Paul: Oh ! Mon Dieu, tu ne sais pas?
Matt: Non, non, allez dis-moi vite !
Paul: L'école Pasteur a brûlé entièrement ce matin, les secouristes emmènent tous les blessés à l'hôpital: il y a quatre morts et vingt blessés; parmi eux, douze enfants sont grièvement blessés. Malgré, Leur rapidité les sapeurs pompiers, n'ont pas réussi à sauver tous les élèves de l'école en flammes, maintenant tous les médecins et infirmières, au service des urgences, sont occupées à soigner les enfants.
Matt: Oh ! Lala! Cette nouvelle est terrible.
Paul: Oui, bien sûr, on a besoin de ton aide impérativement.
Matt: Ok! Pas de souci, J'y vais toute de suite…
Bonjour mon lapin, qu'est-ce qu'il y a? Oh! Non, ne pleure pas, calme-toi, tout va bien, donne-moi ta main, voilà comme ça, ne bouge s'il te plaît, ce médicament va te calmer, attends cinq minutes.
Allez vite… les infirmières, allez vite venez un peu ici, appelez les brancardier et transportez vite ce petit gamin à la salle d'opération.
Docteur Gérard, Docteur Gérard… écoutez-moi, vous allez opérer cet enfant tout de suite. Vous voyez la partie de gauche de son corps est complètement brûlée… et moi je vais aider les autres.
Oh! Avec tout ça, je suis crevé, il faut que je prenne un café pour me calmer un peu.
C'est quoi toute cette agitation? C'est bizarre, qu'est-ce qui ce passe? Encore, un autre malade au service des urgences!
Matt: Marie, est-ce que tu peux m'expliquer ce qui est arrivé à cette jeune fille?
Marie: Oui, en fait cette fille, elle était malade depuis six mois. Elle a un cancer, et ce matin elle a avalé un tube de comprimés d'aspirine. Personne n'était au courant. Quand se mère est allée dans sa chambre pour l'inviter à prendre le petit déjeuner, elle a trouvé sa fille dans le coma. Sa mère a alors appelé du service d'urgences et l'ambulance l'a transportée à l'hôpital.
Matt: Oh! Pauvre jeune fille, il faut que je te sorte de cet état, que je te sauve! ...Oh! Non, qu'est-ce que je vois… elle ne peut pas respirer, allez-vite, mettez le masque à oxygène et puis on va injecter ce médicament à malade et en plus vous allez demander à un radiologue de prendre une radio de ses poumons et après on va faire une désintoxication et n'oubliez pas de faire une piqûre d'anesthésique. Toi Marie avant midi tu dois finir le rapport et tu laisse son dossier sur mon bureau.
Bon, alors, heureusement tout s'est bien passé, mais vous voyez son visage est très pâle. Lorsqu'elle sortira de coma, il faudra m'appeler tout de suite. Pendant mon absence surveilliez la tension de ce malade régulièrement.
Voilà, maintenant il faut que j'examine son dossier pour que je découvre sa maladie. Oh! Non, incroyable qu'est-ce qu'ils montrent de nouveau les résultats des analyses? Encore c'est la même chose: le cancer! Depuis des années tous les savants cherchent des remèdes pour guérir le cancer mais malheureusement jusqu'à aujourd'hui, ils n'ont pas trouvé de solution.
Marie: Excusez-moi, une petite minute Monsieur Matthieu; j'ai une nouvelle pour vous. Ça fait deux minutes que la fille est sortie du coma, elle a ouvert les yeux et a commencé à parler…
Matt: Bon merci beaucoup Marie, dans cinq minutes je vais la voir.
Matt: Oui, là, qu'est-ce que vous voulez?
La fille: Monsieur, dites-moi la vérité? Où je suis? Mais enfin, qu'est-ce qu'il m’arrive? Alors, je suis encore vivante, répondez-moi?
Matt: Ecoutez Mademoiselle, ce n'est pas la peine de crier, calmez-vous! Vous êtes dans l'hôpital pour le moment, tout va bien, vous avez besoin de vous reposer, donc vous dormez bien et on se verra demain.
Finalement, tous ça devient claire pour moi, pourtant que cette fille a trouvé une dernière chance de vivre quelque mois de plus, mais elle ne peut pas vivre comme avant. Elle n'a pas envie de continuer la vie avec cette terrible maladie. Elle s'approchera jour après jour de la mort. C'est pour ça, qu'elle a essayé de se suicider.
Bon, alors, qu'est-ce que je fais? Il faut que je tente quelque chose.
Merde, pendant dix jours, j'ai rien fait. D'après les résultats, je peux pas aider cette fille. C'est la première fois que je me sens très sensible devant quelqu'un, je suis vraiment touché par son histoire.
Oh! Non, je ne peux pas supporter la mort de cette jeune fille. Si elle guérir j'ai décidé de me marier avec elle. Hélas, je ne peux pas me marier, elle passe les derniers moments de sa vie, peut-être elle va mourir dans un jour, dans un mois ou bien dans un an… on sait pas! On ne sait pas!
Oh! La vie, nous mourons sans savoir comment; chacun est parti du néant: où va-t-on? Dieu la sait… seul dieu le sait…!
Après six mois…
Aujourd'hui, je ne me sens pas bien, hier j'ai reçu une mauvaise nouvelle, oui, hier après midi, la mère de cette jeune fille, m'a annoncé la mort de sa fille.
Oui, juste hier, elle est morte. Oh! Non, je ne peux pas supporter cette absence. Mon Dieu! Je suis coupable… je suis coupable…, Dieu ne me pardonnera pas!
Oh! Tout est fini pour moi. Qu'est-ce qui m'arrive? Je ne me sens pas bien, j'ai l'impression que tout tourne autour de moi, pourquoi, tout le monde me regarde bizarrement? Où suis-je? Je suis sur la rue, je ne sens pas que ça…! Je ne sens pas que ça…!

Le lendemain, les gens disent que: quand il traverse rue Canot, il est renversé par une voiture, il est grièvement blessé et une ambulance le transporte à l'hôpital
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Les cheveux gris
موهای خاکستری

Une petite fille demande à sa mère : "Pourquoi as-tu des cheveux gris
یه دختر کوچولو از مادرش پرسید : چرا موهات خاکستری هستن ؟

La mère regarde sa fille et dit
مادر به دخترش نگاه کرد و گفت :

"A chaque fois que tu me désobéis, j'ai encore plus de cheveux gris. Si tu veux que je reste belle, tu ferais mieux d'obéir."
'' هر وقت بهم گوش نمیکنی موهام بیشتر خاکستری میشن ! اگه میخوای زیبا بمونم بهتره که به حرفام گوش کنی .

La petite fille réfléchit pendant un moment et demande
دختر کوچولو هم چند لحظه فکر کرد و گفت :

" ؟ Pourquoi les cheveux de grand-mère sont-ils complètement gris "
چرا همه ی موهای مادربزرگ خاکستریه ؟
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Deux muffins
دوتا کلوچه


Deux muffins se retrouvent dans un four.
دو تا کلوچه توی فر هستن .

Le premier dit à l'autre
اولی به اون یکی گفت :

"؟ Dieu qu'il fait chaud ici, n'est-ce pas "
خدای من اینجا هوا چقدر گرمه , مگه نه ؟

L'autre répond : "Oh, un muffin qui parle !
اون یکی جواب داد :
اه . یه کلوچه که حرف میزنه (یه کلوچه سخنگو) !
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Jack et le barman
جک و متصدی بار


Une nuit, Jack se rend dans un pub, l'air très triste.

یه شب جک خیلی غمگین وارد میخانه شد .

؟Barman : Que voulez-vous boire aujourd'hui
متصدی بار : امروز چی می نوشید ؟

Une bouteille de bière.
- فقط یه بطری ابجو !


? Barman : Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi êtes-vous si triste aujourd'hui
- مشکل چیه ؟ چرا امروز اینقدر ناراحتی ؟


Jack : Ma femme et moi, nous nous sommes disputés et elle a dit qu'elle ne me parlerait plus pendant un mois.
جک : من و همسرم دعوامون شد و اون بهم گفت که تا یه ماه باهات حرف نمیزنم !

Barman : C'est génial, non ?
متصدی بار : این که عالیه ! نه ؟


Jack : Ouais ! Mais aujourd'hui, c'est le dernier jour du mois !
جک : اره ولی امروز اخرین روزه اون ماهه !
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
C'est une conversation entre une maîtresse d'école et son élève​

این یه مکالمه بین یه معلم مدرسه ابتدایی و شاگردشه​


L'enfant :
Madame, madame, est-ce que je peux être puni pour quelque chose que je n'ai pas fait ?

بچه/کودک (شاگرد ) :
خانم , خانم , ایا ممکنه برای کاری که نکردم تنبیه بشم ؟


La maîtresse :
- Mais bien sûr que non, on ne va pas te punir pour quelque chose que tu n'as pas fait.

معلم :
البته که نه. نمیشه برای کاری که انجام ندادی تنبیه بشی .


L'enfant :
- Eh bien, ça va alors... je n'ai pas fait mes devoirs hier !


بچه :
خب عالیه . من دیروز تکالیفم رو انجام ندادم !
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Un homme va chez le psychiatre et lui dit : "J'ai un problème. Chaque fois que je me couche, j'ai l'impression que quelqu'un est caché sous mon lit. Je deviens fou !"​


یک مرد به روانپزشک مراجعه کرد و یهش گفت : یه مشکلی دارم هر وقت میرم تو رختخوابم فکر میکنم یکی زیر تخته. دارم دیوونه میشم .​


"Je peux vous aider", répond le psychiatre. "Venez me voir deux fois par semaine."


روانپزشک گفت : میتونم کمکت کنم . دو بار در هفته بیا پیشم (به اینجا مراجعه کن )


"C'est combien ?"
چقدر میگیرین ؟


"Cent dollars la séance." :
جلسه ای 100 دلار .


"D'accord, laissez-moi y réfléchir."​
باشه . بزارید راجع بش فکر کنم .


L'homme n'y retourne jamais. Quelques mois plus tard, il rencontre le psychiatre dans la rue.

مرد هیچ وقت دیگه برنگشت. چند ماه بعد روانپزشک رو تو خیابون دید .


"Pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir ?", demande le psychiatre.

روانپزشک پرسید چرا هیچ وقت دیگه برنگشتی ؟​


"A cent dollars la séance ? Mon ami m'a soigné gratuitement !"

100 دلار برای یه جلسه ؟! دوستم مجانی منو درمان کرد .​


"Comment ?
"
چه جوری ؟


"Il m'a dit de couper les pieds de mon lit !"
بهم گفت که پایه های تخت رو قطع کن !
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Un patron était très en colère que ses employés ne lui montrent pas assez de respect.

رئیس عصبانی شده بود که کارمنداش به اندازه کافی بش احترام نمیذاشتن

Après avoir réfléchi, il eut eut une idée.


یه خورده که فکرد کرد یه ایده بسرش زد .

Il acheta un panneau sur lequel était écrit "Je suis le patron !" et l'accrocha à sa porte.​


یه تابلو خرید که روش نوشته بود " رئیس منم " و از در اتاقش اویزونش کرد .

Le jour suivant, il remarqua que quelqu'un avait mis un mot en dessous de son panneau qui disait :​


روز بعد فهمید که یکی یادداشتی رو زیر تابلو چسبونده بود که روش نوشته بود :

"Votre femme vient d'appeler. Elle veut que vous lui rendiez son panneau
!"​


" زنت همین الان زنگ زد گفت که تابلوش رو میخواد ."


.
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Conte chinois

Un mandarin partit un jour dans l’Au-Delà. Il arriva d’abord en enfer
روزی ماموری عالیرتبه به سوی ماورابه راه افتاد.اول به جهنم رسید

Il y vit beaucoup d’hommes, attablés devant des plats de riz ; mais tous mouraient de faim, car ils
avaient des baguettes longues de deux mètres et ne pouvaient s’en servir pour se nourrir

او آنجا مردم بسیاری را دید که جلوی بشقاب های برنج قرار گرفته بودند.اما در نهایت گرسنگی به سر میبردند چراکه قاشق های بلندی به درازای 2 مترداشتند و نمی توانستند از آن برای تغذیه استفاده کنند

Puis il alla au Ciel
سپس به بهشت رفت

Là aussi, il vit beaucoup d’hommes attablés devant des plats de riz ; et tous étaient en bonne santé, car
eux aussi avaient des baguettes longues de deux mètres, mais chacun s’en servait pour nourrir celui qui
était assis en face de lui

آنجا هم افراد زیادی را دید که جلوی بشقاب های برنج بودند و همه در سلامت کامل به سر میبردند آنها هم قاشق های بلند2متری داشتند اما هر کس از آن برای غذا دادن به فردی که روبروی او بود استفاده میکرد
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Un jour, quelqu'un vint voir Socrate et lui dit :
:روزی شخصی به دیدن سقراط رفت و به او گفت


Écoute, Socrate, il faut que je te raconte comment ton ami s'est conduit -
گوش کن سقراط باید به تو بگویم که چگونه دوستت رفتار میکند


? Arrête ! interrompit l'homme sage. As-tu passé ce que tu as à me dire à travers les trois tamis - مرد دانا حرف او را قطع کرد:صبر کن.آیا چیزی را که میخواهی به من بگویی از سه غربال عبور داده ای؟

Trois tamis ? dit l'autre, rempli d'étonnement -
دیگری مملو از حیرت گفت؟سه غربال؟


Oui, mon bon ami : trois tamis. Examinons si ce que tu as à me dire peut passer par les trois tamis. Le -
? premier est celui
de la vérité. As-tu contrôlé si tout ce que tu veux me raconter est vrai
بله دوست خوبم:سه غربال.بیا بررسی کنیم که آن چیزی که تو میخواهی به من بگوی میتواند از سه غربال رد شود.غربال اول حقیقت است.آیا بازبینی کرده ای که آنچه می خواهی به من بگویی حقیقت است؟


... Non, je l'ai entendu raconter et -
نه شنیده ام که تعریف میکردند و ...


. Bien, bien. Mais assurément tu l'as fait passer à travers le deuxième tamis. C'est celui de la bonté -
? Ce que tu veux me raconter , si ce n'est pas tout à fait vrai, est-
ce au moins quelque chose de bon
خوب خوب.خوب تو آن را از غربال دوم میگذرانی.این غربال مهربانیو خوبی است.چیزی که میخواهی به من بگویی حتی اگرکاملا حقیقت ندارد حد اقل خوب هست؟


... Hésitant, l'autre répondit : Non, ce n'est pas quelque chose de bon, au contraire
با تردید پاسخ داد:نه برعکس چیز خوبی نیست

Hum ! dit le Sage, essayons de nous servir du troisième tamis, et voyons s'il est utile de me raconter -
... ce que tu as envie de
me dire
آهان دانا گفت: تلاش میکنیم از غربال سوم بگذریم و ببینیم که آیا فایده ای دارد که آنچه را میخواهی بگویی برایم تعریف کنی

... Utile ? Pas précisément -
فایده ؟ نه دقیقا
, Eh bien ! dit Socrate en souriant -
سقراط با لبخند گفت:خوب

si ce que tu as à me dire n'est ni vrai, ni bon, ni utile, je préfère ne pas le savoir, et quant à toi, je te
... conseille de l'oublier

اگر آنچه میخواهی برای من بگویی نه حقیقت دارد نه زیبایی و نه فایده من ترجیح میدهم آن را ندانم و به توهم پیشنهاد میکنم آن را فراموش کنی

 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Quand le soleil se lève

Chaque matin, en Afrique, une gazelle se réveille. Elle sait qu'il lui faudra courir plus vite que le plus
rapide des lions pour rester en vie

هرروز صبح توی آفریقا آهویی بیدار میشه.میدونه که باید سریع تر از تند رو ترین شیر ها بدوه تا زنده بمونه

Chaque matin, un lion se réveille et sait lui aussi qu'il lui faudra courir plus vite que la plus lente des
gazelles s'il ne veut pas mourir de faim
هر روز شیری بیدار میشود و میداند که باید سریع تر از کند ترین غزالها بدود تا از گرسنگی نمیرد

Peu importe que l'on soit gazelle ou lion en Afrique : quand le soleil se lève, il vaut mieux courir
مهم نیست که غزال یا شیر ی در آفریقا باشی.وقتی آفتاب میزنه بهتره بدوی
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
L’homme et l’enfant

Un homme tomba dans un trou et se fit très mal.
روزی مردی داخل چاهی افتاد و بسیار دردش آمد

Un Spiritualiste le vit et dit : Vous avez dû commettre quelque péché.
روحانی او را دید و گفت:حتما گناهی انجام داده ای

Un Scientifique calcula la profondeur du trou.
یک دانشمند عمق چاه را اندازه گرفت

Un Journaliste l’interviewa sur ses douleurs.
یک روزنامه نگار در مورد دردهایش با او مصاحبه کرد

Un Yogi lui dit : Ce trou est seulement dans ta tête, comme ta douleur. یک یوگیست به او گفت:این چاله و همچنین دردت فقط در ذهن تو هستند - در واقعیت وجود ندارند

Un Médecin lui lança deux comprimés d’aspirine.
یک پزشک برای او دو قرص آسپرین پایین انداخت

Une Infirmière s’assit sur le bord et pleura avec lui. یک پرستار کنار چاه ایستاد و با او گریه کرد

Un Thérapeute l’incita à trouver les raisons pour lesquelles ses parents le préparèrent à
tomber dans le trou.
یک درمانگر او را تحریک کرد تا دلایلی را که پدر و مادرش او را آماده افتادن به داخل چاه کرده بودند پیدا کند

Une Pratiquante de la pensée positive l’exhorta : Quand on veut, on peut !
یک تمرین کننده فکر مثبت او را نصیحت کرد که:خواستن توانستن است

Un Optimiste lui dit : Vous auriez pu vous casser une jambe.
یک فرد خوشبین به او گفت:ممکن بود یکی از پاهات رو بشکنی

Puis un enfant passa, et lui tendit la main...
سپس کودکی گذشت و دست او را گرفت و او را از چاه بیرون آورد
 

cora

عضو جدید
کاربر ممتاز
Chance ou malchance ?

Il y avait en Chine, un vieux cultivateur qui possédait un vieux cheval pour labourer son champ. Un jour, le cheval s'enfuit dans les montagnes et tous les voisins vinrent sympathiser avec le vieil homme à cause de sa malchance. Mais il leur dit:
روزی روزگاری کشاورز پیر ی در چین زندگی میکرد که اسب پیری داشت که کارهای مزرعه اش را انجام میداد.یک روز اسب به کوهستان ها فرار کرد و تمام همسایه ها آمدند تا با پیر مرد به خاطر بد شانسی اش همدردی کنند.اما او به آنان گفت

- Chance ou malchance, qui peut le dire?
شانس یا بد شانسی چه کسی میتواند بگوید؟

Une semaine plus tard, le cheval revint des montagnes emmenant avec lui une horde de chevaux
sauvages et alors les voisins vinrent le féliciter à cause de sa chance. Il leur dit encore:

یک هفته بعد اسب از کوهستان برگشت در حالی که با خودش یک گله اسب وحشی آورده بود و همه همسایه ها آمدندتا به خاطر شانسش به او تبریک بگویند.او باز هم به آنان گفت

- Chance ou malchance, qui peut le dire?
شانس یا بد شانسی چه کسی میتواند بگوید؟

Puis, alors que son fils essayait de dompter les chevaux sauvages, il tomba et se cassa une jambe. Tout
le monde y vit de la malchance. Mais pas le cultivateur qui leur dit une fois de plus:
بعد زمانی که پسرش میخواست آن ها را تربیت کند زمین خورد و پایش شکست .همه آن را به عنوان یک بد شانسی میدیدند.اما نه کشاورز که هنوز هم میگفت

- Chance ou malchance, qui peut le dire?
شانس یا بد شانسی چه کسی میداند؟

Quelques semaines plus tard, l'armée arriva dans le village et tous les jeunes aptes à faire la guerre
furent conscrits. Quand les officiers virent le fils du cultivateur avec sa jambe cassée, ils le laissèrent
libre. Était-ce une chance ou une malchance Qui peut le dire?

چند هفته بعد ارتش به دهکده آنان رسید و تمام جوانان مستعد جنگیدن را آزمایش میکردند.هنگامی که افسران سپاه پسر کشاورزرا با پای شکسته اش دیدند او را آزاد گذاشتند.آیا این شانس بود یا بد شانسی چه کسی میتواند بگوید ؟(اند فلسفه)

Tout ce qui apparaît comme une malchance peut-être une chance déguisée. Et ce qui apparaît comme
une chance, peut être une malchance déguisée. Nous sommes donc sages quand nous laissons à Dieu
de décider de ce qui est bon et de ce qui est mauvais, et nous Le remercions de ce que toute chose
finit par être changée en bien pour ceux et celles qui L'aiment.

تمام چیز هایی که به عنوان بد شانسی ظاهر میشود ممکن است یک شانس پنهان باشد .و چیزهایی که شانس به نظر میرسدممکن است بد شانسی مخفی باشد.بنابراین ما خیلی دانا هستیم اگر به خدا اجازه دهیم که تصمیم بگیرد چه چیز خوب و چهچیز بد است.و از او تشکر کنیم که همه چیز به بهترین نحو برای کسانی که او را دوست دارند پایان میپذیرد
 

mani24

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
Le panda curieux



A mes petites amies Maria et Sabrina
ainsi qu'à leur papa Eric,
j'espère que cette histoire vous plaira.




Les pandas n'ont pas toujours eu
des anneaux noirs autour des yeux.
Il y a des années de cela, vivait un panda tellement curieux et indiscret
qu'il fourrait son museau partout et voulait tout voir.

Un jour, pour contenter sa curiosité,
il alla même jusqu'à regarder par le trou de la serrure.
Mais on venait de repeindre la porte
et la peinture n'était pas encore sèche.


Il regarda d'un oeil,



puis de l'autre pour être certain de bien voir.




Ces amis qui le suivaient firent la queue derrière lui
pour voir eux aussi ce qui avait l'air si intéressant.




Et voilà pourquoi, depuis ce jour,
les pandas ont tous des anneaux noirs autour des yeux !
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار

Le Petit Prince


by

Antoine de Saint-Exupéry


PREMIER CHAPITRE


Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.


On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.



ترجمه

محمد قاضی



وقتی شش‌ساله بودم روزی در کتابی راجع به جنگل طبيعی که "سرگذشتهای واقعی" نام داشت تصوير زيبايی ديدم. تصوير مار بوآ را نشان می‌داد که حيوان درنده‌ای را می‌بلعيد. اينک نسخه‌ای از آن تصوير را در بالا می‌بينيد.
در آن کتاب گفته بودند که مارهای بوآ شکار خود را بی‌آنکه بجوند درسته قورت می‌دهند. بعد، ديگر نمی‌توانند تکان بخورند و در شش ماهی که به هضم آن مشغولند می‌خوابند.
من آن وقت در باره ماجراهای جنگل بسيار فکر کردم و به نوبه خود توانستم با مدادرنگی، تصوير شماره ١ را که نخستين کار نقاشی من بود بکشم. آن تصوير چنين بود:


شاهکار خود را به آدم‌بزرگها نشان دادم و از ايشان پرسيدم که آيا از نقاشی من می‌ترسند؟
در جواب گفتند: چرا بترسيم؟ کلاه که ترس ندارد.
اما نقاشی من شکل کلاه نبود. تصوير مار بوآ بود که فيلی را هضم می‌کرد. آن وقت من توی شکم مار بوآ را کشيدم تا آدم‌بزرگها بتوانند بفهمند. آدم‌بزرگها هميشه نياز به توضيح دارند. تصوير شماره ٢ من چنين بود:


آدم‌بزرگها به من نصيحت کردند که کشيدن عکس مار بوآی باز يا بسته را کنار بگذارم و بيشتر به جغرافيا و تاريخ و حساب و دستور بپردازم. اين بود که در شش سالگی از کار زيبای نقاشی دست کشيدم، چون از نامرادی تصوير شماره ١ و تصوير شماره ٢ خود دلسرد شده بودم، آدم‌بزرگها هيچوقت به تنهايی چيزی نمی‌فهمند و برای بچه‌ها هم خسته‌کننده است که هميشه و هميشه به ايشان توضيح بدهند.
بنابراين ناچار شدم شغل ديگری برای خود انتخاب کنم، و اين بود که خلبانی ياد گرفتم. من به همه جای دنيا کم‌وبيش پرواز کردم، و براستی که جغرافی خيلی به دردم خورد. در نگاه اول می‌توانستم چين را از "آريزونا" تشخيص بدهم و اين، اگر آدم به شب راه گم کرده باشد، خيلی فايده دارد.
به اين ترتيب من در زندگی با بسياری از آدمهای جدی زياد برخورد داشته، پيش آدم‌بزرگها زياد مانده‌ام و ايشان را از خيلی نزديک ديده‌ام. اما اين امر چندان تغييری در عقيده من نداده است.
وقتی به يکی از ايشان برمی‌خوردم که به نظرم کمی روشن‌بين می‌آمد، با نشان دادن تصوير شماره ١ خود که هنوز نگاهش داشته‌ام او را امتحان می‌کردم و می‌خواستم بدانم آيا واقعا چيزفهم است. ولی او هم به من جواب می‌داد که: "اين کلاه است". آن وقت ديگر نه از مار بوآ با او حرف می‌زدم، نه از جنگل طبيعی و نه از ستاره‌ها، بلکه خودم را تا سطح او پائين می‌آوردم و از بازی بريج و گلف و سياست و کراوات می‌گفتم، و آن آدم‌بزرگ از آشنايی با آدم عاقلی مثل من خوشحال می‌شد.


منبع
rainymint.com






 
آخرین ویرایش:

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
[h=2]Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry


CHAPITRE II[/h] J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton!
-Hein!
-Dessine-moi un mouton...
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis:
-Mais qu'est-ce que tu fais là?
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse:
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton...
Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit:
-Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:
-Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessiné.
Il regarda attentivement, puis:
-Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
-Tu vois bien...ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes...
Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:
-Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lançai:
-Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
-C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?
-Pourquoi?
-Parce que chez moi c'est tout petit...
-Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.
Il pencha la tête vers le dessin:
-Pas si petit que ça...Tiens! Il s'est endormi...
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.





ترجمه

محمد قاضی

به اين ترتيب، من تنها و بی‌آنکه کسی را داشته باشم که حرف حسابی با او بزنم زندگی کردم، تا شش سال پيش که در صحرای آفريقا هواپيمايم خراب شد. يکی از اسبابهای موتور هواپيما شکسته بود، و چون من نه مکانيسين همراه داشتم و نه مسافر، آماده شدم تا مگر بتوانم به تنهايی از عهده اين تعمير دشوار برآيم. اين خود برای من مسئله مرگ و زندگی بود. به زحمت آب خوردن برای هشت روز داشتم.
باری، شب اول روی شنها و در فاصله هزار ميلی آباديها خوابيدم. تنهاتر از غريقی بودم که در اقيانوس بر تخته‌پاره‌ای مانده باشد. لابد تعجب مرا حدس می‌زنيد وقتی در طلوع صبح صدای عجيب و بچه‌گانه‌ای مرا از خواب بيدار کرد. صدا می‌گفت:
- بيزحمت يک گوسفند برای من بکش!
- چی؟
- يک گوسفند برايم بکش...
من مثل آدمهای برق‌زده از جا جستم. خوب چشمهايم را ماليدم و به دقت نگاه کردم. چشمم به آدمک خارق‌العاده‌ای افتاد که با وقار تمام مرا تماشا می‌کرد. اينک بهترين تصويری که من بعدها توانستم از او بکشم. اما تصوير من حتما به زيبايی اصل نيست. تقصير هم ندارم. چون آدم‌بزرگها مرا در شش سالگی از کار نقاشی دلسرد کرده بودند و من بجز کشيدن شکل مار بوآی باز و مار بوآی بسته نقاشی ديگری نياموخته بودم.


باری، من با چشمانی گردشده از تعجب به اين شبح نگاه کردم. فراموش نکنيد که من در جايی بودم هزار ميل دور از هرچه آبادی بود. به نظرم هم نمی‌آمد که اين آدمک کوچولو راه گم کرده، يا از خستگی يا گرسنگی يا تشنگی يا ترس از پا افتاده باشد. به ظاهر نيز به بچه‌ای که در دل صحرا، در هزار ميل دور از آباديها گم شده باشد، هيچ شباهت نداشت. آخر وقتی توانستم حرف بزنم، به او گفتم:
- هی... تو اينجا چه می‌کنی؟
و او خيلی آرام و مثل اينکه يک حرف بسيار جدی می‌زند تکرار کرد:
- بيزحمت... يک گوسفند برای من بکش...
وقتی معمايی در آدم زياد اثر بکند، جرات نافرمانی نمی‌ماند. گرچه اين برخورد در هزار ميل فاصله از آباديها و با بودن خطر مرگ در نظرم بيمعنی جلوه کرد، يک ورق کاغذ و يک خودنويس از جيبم درآوردم. اما در همان دم يادم آمد که من بيشتر جغرافيا و تاريخ و حساب و دستور خوانده‌ام، اين بود که با اندک ترش‌رويی به آدمک گفتم من نقاشی بلد نيستم. او جواب داد:
- عيب ندارد، يک گوسفند برای من بکش.
من چون هيچوقت شکل گوسفند نکشيده بودم، يکی از آن دو تصوير را که بلد بودم، يعنی مار بوآی بسته را برای او کشيدم و متعجب شدم وقتی شنيدم آدمک در جواب گفت:
- نه، نه! من فيل در شکم مار بوآ نمی‌خواهم. مار بوآ بسيار خطرناک و فيل بسيار دست‌وپاگير است. خانه من هم خيلی کوچک است. من گوسفند می‌خواهم. برای من گوسفند بکش.
آن وقت من گوسفند کشيدم.
او به دقت نگاه کرد و گفت:


- نه! اين خيلی بيحال است. يکی ديگر بکش.
من باز کشيدم.


دوست من لبخند شيرينی زد و به مهربانی گفت:
- تو که می‌بينی... اين گوسفند نيست، قوچ است. شاخ دارد...
من يکی ديگر کشيدم،‌ اما آن هم مثل شکلهای قبلی رد شد:


- اين يکی خيلی پير است. من گوسفندی می‌خواهم که زياد عمر کند.
آن وقت با بيحوصلگی و با عجله‌ای که برای شروع به کار پياده‌کردن موتور هواپيما داشتم، اين شکل را سرسری کشيدم و گفتم:
- اين صندوق است و گوسفندی که تو می‌خواهی، توی آن است.


و بسيار متعجب کردم وقتی ديدم چهره داور کوچولوی من روشن شد:
- آها! اين درست همان است که من می‌خواستم. فکر می‌کنی که برای اين گوسفند زياد علف لازم باشد؟
- چطور مگر؟
- آخر خانه من خيلی کوچک است...
- البته کافی خواهد بود. گوسفندی که من به تو داده‌ام، خيلی کوچک است...
او سرش را به طرف تصوير خم کرد و گفت:
- آنقدرها هم کوچک نيست... عجب! خوابش برده است...
و چنين بود که من با شازده کوچولو آشنا شدم.


منبع
rainymint.com
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry

CHAPITRE III


Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:​
-Qu'est ce que c'est que cette chose-là?​
-Ce n'est pas une chose. Ça vole. C'est un avion. C'est mon avion.​
Et j'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:​
-Comment! tu es tombé du ciel!​
-Oui, fis-je modestement.​
-Ah! ça c'est drôle...​
Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:​
-Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?​
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:​
-Tu viens donc d'une autre planète?​
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:​
-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...​
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.​
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:​
-D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?​
Il me répondit après un silence méditatif:​
-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.​
-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.​
La proposition parut choquer le petit prince:
-L'attacher? Quelle drôle d'idée!​
-Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...​
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:​
-Mais où veux-tu qu'il aille!​
-N'importe où. Droit devant lui...​
Alors le petit prince remarqua gravement:​
-Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!​
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:​
-Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...​


ترجمه

محمد قاضی

مدتها طول کشيد تا فهميدم که او از کجا آمده است. شازده کوچولو که از من زياد چيز می‌پرسيد، خودش مثل اينکه هيچوقت پرسشهای مرا نمی‌شنيد. فقط از کلماتی که جسته گريخته از دهانش می‌پريد، کم‌کم همه چيز بر من آشکار شد. باری همينکه او اول بار هواپيمای مرا ديد (من اينجا شکل هواپيمای خود را نمی‌کشم، چون کشيدن آن برای من بسيار دشوار است) پرسيد:
- اين ديگر چه جور چيزی است؟
- اين چيز نيست، هواپيما است. پرواز می‌کند. هواپيمای من است.


و از اينکه به او گفتم پرواز می‌کنم به خود باليدم. آن وقت او داد زد:
- چطور؟ تو از آسمان افتاده‌ای؟
با فروتنی گفتم: آره.
- آه! اين ديگر مضحک است...
و شازده کوچولو با چنان قهقه جانانه‌ای خنديد که مرا سخت عصبانی کرد. آخر من دلم می‌خواهد همه بدبختی‌های مرا جدی بگيرند. بعد، به گفته افزود:
- خوب، پس تو هم از آسمان آمده‌ای! تو مال کدام ستاره‌ای؟
بلافاصله نوری از راز پيدا شدن او به دلم تابيد و ناگهان پرسيدم:
- پس تو از ستاره ديگری آمده‌ای؟
اما او جواب نداد، و همان طور که به هواپيمای من نگاه می‌کرد سرش را آهسته تکان می‌داد:
- راستش تو با اين وسيله نبايد از راه دوری آمده باشی...
و بعد به رويايی فرو رفت که مدتها طول کشيد. سپس گوسفند مرا از جيبش بيرون آورد و غرق تماشای آن گنجينه شد.
لابد حدس می‌زنيد که وقتی با شنيدن عبارت "ستاره ديگر" نيمی از راز او بر من فاش شد چقدر کنجکاوتر شدم. اين بود که سعی کردم بيشتر چيز بفهمم و گفتم:
- تو، آدمک کوچولوی من، آخر از کجا می‌آيی؟ منزلت کجاست و گوسفند مرا کجا می‌خواهی ببری؟
او پس از سکوتی تفکرآميز جواب داد:
- خوبی صندوقی که تو به من داده‌ای در اين است که شبها برای او لانه می‌شود.
- البته. و اگر تو بچه خوبی باشی طنابی هم به تو می‌دهم که روزها او را ببندی، و يک گلميخ می‌دهم.
مثل اينکه پيشنهاد من به شازده کوچولو برخورد، چون گفت:
- ببندمش؟ چه فکر عجيبی!
- ولی اگر او را نبندی سر می‌گذارد و می‌رود و گم می‌شود...



شازده کوچولو بر ستاره ب ٦١٢​
دوست من باز خنده بلندی سرداد و گفت: مگر کجا می‌رود؟
- هر جا که شد. راست خودش را می‌گيرد و می‌رود.
آن وقت شازده کوچولو به لحنی جدی گفت:
- عيب ندارد. خانه من خيلی کوچک است!
و مثل اينکه قدری افسرده باشد به گفته افزود:
- آدم اگر راست خودش را بگيرد و برود نمی‌تواند زياد دور برود...



منبع
rainymint.com
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار


Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry



[h=2]CHAPITRE IV[/h] J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!
Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un zéro. Il l'appelle par exemple: "l'astéroïde 3251."
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroïde B 612.
Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.
Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.
Heureusement, pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!"
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:
"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.



ترجمه

محمد قاضی


٤

من به همين شيوه مطلب دومی را که بسيار مهم بود فهميدم، و آن اينکه ستاره وطن شازده کوچولو از يک خانه معمولی کمی بزرگتر است!
اين موضوع چندان مايه تعجب من نشد، چون خوب می‌دانستم که غير از سيارات بزرگی مانند زمين، مشتری، مريخ و زهره که به هر يک از آنها نامی داده‌اند، صدها ستاره ديگر نيز هستند، و اين ستاره‌ها گاهی آنقدر کوچکند که بزحمت می‌توان آنها را حتی با تلسکوپ ديد. وقتی ستاره‌شناسی يکی از آنها را کشف می‌کند به جای اسم شماره‌ای به آن می‌دهد، مثلا آن را "ستاره ٣٢٥١" می‌نامد.


من دلايل محکمی بر اين نظريه خود دارم که سياره‌ای که شازده کوچولو از آنجا آمده، ستاره "ب ٦١٢" است، و اين سياره را فقط يک‌بار يک ستاره‌شناس ترک در ١٩٠٩ با تلسکوپ ديده است.
او در آن زمان، انجمن بين‌المللی نجوم، سر و صدای زيادی در باره کشف خود براه انداخته بود. ولی به سبب سرووضع و طرز لباسش هيچکس حرف او را باور نکرده بود. آدم بزرگها همين طورند.


خوشبختانه از آنجا که مقدر بود ستاره "ب ٦١٢" شهرت پيدا کند، فرمانروای مستبدی در ترکيه پوشيدن لباس اروپائيان را، با وضع مجازات اعدام برای متخلفين، به ملت خود تحميل کرد. ستاره‌شناس ترک دوباره کشف خود را در ١٩٢٠ در لباس برازنده‌ای اعلام کرد. اين بار همه با او همداستان شدند.


من اگر اين جزئيات را در باره ستاره "ب ٦١٢" برای شما نقل کردم و اگر شماره آن را به شما گفتم، برای آدم‌بزرگها است. آدم‌بزرگها ارقام را دوست دارند. وقتی با ايشان از دوست تازه‌ای صحبت می‌کنيد، هيچوقت به شما نمی‌گويند که مثلا آهنگ صدای او چطور است؟ چه بازيهايی را بيشتر دوست دارد؟ آيا پروانه جمع می‌کند؟ بلکه از شما می‌پرسند: "چند سال دارد؟ چند برادر دارد؟ وزنش چقدر است؟ پدرش چقدر درآمد دارد؟" و تنها در آن وقت است که خيال می‌کنند او را می‌شناسند. اگر شما به آدم‌بزرگها بگوييد: "من خانه زيبايی ديدم، پشت‌بامش کبوتران..." نمی‌توانند آن خانه را در نظر مجسم کنند. بايد به ايشان گفت: "يک خانه صدهزار فرانکی ديدم!" آن وقت به بانگ بلند خواهند گفت: به‌به! چه خانه قشنگی!
همين طور اگر شما به ايشان بگوييد: "دليل اينکه شازده کوچولو وجود داشت، اين است که او بچه شيرين‌زبانی بود و می‌خنديد و گوسفند می‌خواست و هر کس گوسفند بخواهد، دليل بر اين است که وجود دارد." شانه بالا می‌اندازند و شما را بچه می‌پندارند! ولی اگر به ايشان بگوئيد: "سياره‌ای که شازده کوچولو از آنجا آمده ب ٦١٢ است" باور خواهند کرد و شما را از شر سوالهای خود راحت خواهند گذاشت. آدم‌بزرگها همين‌طورند. نبايد از ايشان رنجيد. بچه‌ها بايد نسبت به آدم‌بزرگها خيلی گذشت داشته باشند.
ولی البته ما که معنی زندگی را درک می‌کنيم، به اعداد می‌خنديم. دلم می‌خواست اين داستان را مثل قصه پريان شروع کنم. دلم می‌خواست بگويم:
"يکی بود يکی نبود. يک وقتی شازده کوچولويی بود که در سياره‌ای به زحمت يک خرده از خودش بزرگتر خانه داشت، و نيازمند بود به اينکه دوستی داشته باشد..." برای آنها که معنی زندگی را درک می‌کنند، اين طور قصه‌گفتن بيشتر بوی راستی می‌داد.
زيرا من نمی‌خواهم کتابم را سرسری بخوانند. من از نقل اين خاطرات احساس غم و اندوه بسيار می‌کنم. اکنون شش سال است که دوست من با گوسفندش رفته است. من اگر در اينجا سعی می‌کنم بتوانم او را توصيف کنم، برای اين است که فراموشش نکنم. جای تاسف است که دوست فراموش بشود. همه مردم رفيق نداشته‌اند. من هم می‌توانم مثل آدم‌بزرگها بشوم که جز به ارقام، به هيچ چيز علاقه ندارند. و باز برای همين است که يک جعبه رنگ با چند مداد خريده‌ام. بسيار سخت است که آدم به سن و سال من باز تن به کار نقاشی بدهد، آن هم وقتی که در شش سالگی فقط شکل مار بوآی بسته و مار بوآی باز کشيده باشد! البته من سعی می‌کنم شکل‌هايی از او بکشم که هر چه ممکن است بيشتر شبيه بشود، ولی زياد مطمئن نيستم که از عهده برآيم. يک شکل شبيه می‌شود و يکی نمی‌شود. در قد و بالای او کمی اشتباه دارم. يک جا شازده کوچولو خيلی بلند بالاست و جای ديگر کوتاه قد درآمده است. در رنگ لباسش هم شک دارم. ناچار حدسهايی چنين و چنان می‌زنم و می‌گويم باز اين بهتر از هيچ است. بالاخره در بعضی از خصوصيات مهمتر او نيز اشتباه دارم، ولی بايد اين يک را به من بخشود. دوست من هرگز توضيحاتی نمی‌داد. شايد مرا مثل خودش خيال می‌کرد، ولی من بدبختانه نمی‌توانم گوسفند را از پشت جعبه ببينم. شايد من هم يک‌خورده مثل آدم‌بزرگها هستم. لابد پير شده‌ام.



منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry

CHAPITRE V

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
-Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
Mais il remarqua avec sagesse:
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince...c'étaient les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."
Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..."
Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.



ترجمه

محمد قاضی

من هر روز چيز تازه‌ای از سياره، از عزيمت و از مسافرت او درمی‌يافتم. اينها همه در اثنای تفکرات بر من معلوم می‌شد. و چنين بود که روز سوم از داستان غم‌انگيز درختان بائوباب آگاه شدم.
اين بار نيز به سبب گوسفند بود که فهميدم، چه، شازده کوچولو که گويی دچار ترديد بزرگی بود، ناگهان از من پرسيد:
- اين راست است که گوسفندها نهال درختها را می‌خورند. مگر نه؟
- بلی، راست است.
- آه، خوشحال شدم.
من نفهميدم چرا آنقدر مهم بود که گوسفندها نهال درختها را بخورند، ولی شازده کوچولو به گفته افزود:
- بنابراين درختهای بائوباب را هم می‌خورند؟
من به شازده کوچولو توجه دادم که بائوبابها نهال کوچک نيستند. بلکه درختهايی هستند به بزرگی کليساها، و اگر او يک گله فيل هم با خودش ببرد اين گله فيل نخواهد توانست به نوک يکی از آنها برسد.
تصور گله فيل شازده کوچولو را خنداند:
- لابد بايد آنها را روی هم گذاشت...
ولی تذکر عاقلانه‌ای هم داد که:
- آخر درخت‌های بائوباب نيز پيش از قدکشيدن نهال کوچک هستند.
- صحيح! ولی تو چرا می‌خواهی که گوسفند‌های تو نهال‌های بائوباب را بخورند؟
مثل اينکه چيز واضحی پرسيده باشم گفت: عجب! چه سوالی!


و من برای آنکه خودم به تنهايی اين مسئله را بفهمم، تلاش فکری زيادی کردم.
در واقع روی سياره شازده کوچولو، مثل همه سياره‌ها، گياه خوب و گياه بد وجود داشت. در نتيجه، از تخم خوب گياه خوب می‌روييد و از دانه بد گياه بد. اما دانه گياهان ناپيدا هستند. در خلوت خاک به خواب می‌روند تا يک وقت هوس بيدار شدن به سر يکيشان بزند. آن وقت است که سر می‌کشد و نخست با حجب و حيا ساقه‌ای کوچک و لطيف و بی‌آزار به طرف خورشيد می‌دواند. حال اگر اين ساقه لطيف از ترب يا گل‌سرخ باشد می‌توان آن را به هوای خود رها کرد تا برويد. ولی اگر از گياه بدی باشد همينکه شناخته شد بايد ريشه‌کن شود.


باری، در سياره شازده کوچولو دانه‌های وحشتناکی وجود داشت... و آن، تخم درخت بائوباب بود. زمين سياره از آن پر بود. و بائوباب درختی است که اگر دير به فکرش بيفتد، ديگر هيچگاه نمی‌توانند شرش را بکنند، چون تمام سياره را فرامی‌گيرد و آن را با ريشه‌های خود سوراخ سوراخ می‌کند، و اگر سياره بسيار کوچک باشد و درختان بائوباب زياد باشند، سياره را می‌ترکانند.
شازده کوچولو بعدها به من گفت: "اين خود يک تکليف انضباطی است. آدم وقتی صبحها از کار آرايش خودش فارغ می‌شود، بايد با کمال دقت به پاک کردن سياره خود بپردازد. بايد بمحض آنکه نهالهای بائوباب را از بوته‌های گل‌سرخ، که در کوچکی بسيار به هم شبيهند، تشخيص داد مرتبا آنها را از ريشه بکند. اين کار خسته کننده است ولی آسان است."
و يک روز به من توصيه کرد که سعی کنم شکل زيبايی از درختان بائوباب بکشم تا آن را به بچه‌های ديار خود بشناسانم، و به من می‌گفت: "اگر آنها روزی سفر کنند، ممکن است آن تصوير به دردشان بخورد. آدم اگر گاهی کار امروز را به فردا انداخت، عيبی ندارد. ولی اگر اين کار ريشه‌کن کردن بائوباب‌ها باشد، آن وقت مصيبتی است. من سياره‌ای را می‌شناسم که تنبلی در آن منزل داشت. او از کندن سه نهال بائوباب غفلت کرده بود..."
و من از روی نشانيهايی که شازده کوچولو داد شکل آن سياره را کشيدم. من هيچ دوست ندارم لحن معلم اخلاق به خود بگيرم، ولی خطر درختان بائوباب آنقدر ناشناخته است و کسی که در چنان سياره‌ای گم بشود در خطر چنان بلاهای عظيمی است که من يک‌بار هم شده از اين قاعده سرپيچی می‌کنم و می‌گويم: "بچه‌ها، امان از درختان بائوباب!" اينکه من برای کشيدن اين شکل زحمت کشيده‌ام، برای آگاه کردن دوستانم از خطری است که از مدتها پيش مثل خودم با آن روبرو بوده‌اند، بی‌آنکه آن را بشناسند. درسی که من داده‌ام به زحمتش می‌ارزد. شايد شما از خود بپرسيد که چرا در اين کتاب شکلهای ديگری به عظمت شکل درختان بائوباب نيست؟ جواب خيلی ساده است: من سعی کرده‌ام، اما نتوانسته‌ام از عهده برآيم. فقط وقتی شکل درختان بائوباب را می‌کشيده‌ام، از احساس ضرورت امر دستخوش هيجان بوده‌ام.




منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry

[h=2]CHAPITRE VI[/h] Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
-Mais il faut attendre...
-Attendre quoi?
-Attendre que le soleil se couche.
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
-Je me crois toujours chez moi!
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
-Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas.


ترجمه

محمد قاضی


٦

آه ای شازده کوچولو،‌ من همينطور کم‌کم به زندگی محدود و غم‌انگيز تو پی‌بردم. تو مدتها بجز لطف غروبهای خورشيد تفريحی نداشته‌ای. من اين نکته تازه را صبح روز چهارم فهميدم، وقتی به من گفتی:
- من غروب خورشيد را بسيار دوست دارم. برويم غروب آفتاب را تماشا کنيم...
- ولی بايد منتظر شد.
- منتظر چه؟
- منتظر غروب خورشيد.
تو اول به ظاهر بسيار تعجب کردی، بعد به خودت خنديدی و به من گفتی:
- من هميشه خيال می‌کنم در خانه خودم هستم.


در واقع وقتی در ايالات متحد آمريکا ظهر است، همه می‌دانند که در فرانسه آفتاب غروب می‌کند. کافی است در يک دقيقه به فرانسه رسيد تا غروب خورشيد را تماشا کرد. متاسفانه فرانسه بسيار دور است، ولی در سياره تو که به اين کوچکی است، کافی بود تو صندليت را چند قدم جلوتر بکشی تا هر چند بار که دلت می‌خواست، غروب را تماشا کنی...
- من يک روز چهل‌وسه‌بار غروب خورشيد را ديدم!
و کمی بعد باز گفتی:
- تو که می‌دانی... آدم وقتی زياد دلش گرفته باشد، غروب خورشيد را دوست می‌دارد...
- پس تو آن روز که چهل‌وسه‌بار غروب خورشيد را تماشا کردی، زياد دلت گرفته بود؟
ولی شازده کوچولو جواب نداد.



منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry

CHAPITRE VII

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
-Même les fleurs qui ont des épines?
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
-Alors les épines, à quoi servent-elles?
Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.
-Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
-Oh!
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
-Je ne te crois pas! les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:
-Et tu crois, toi, que les fleurs...
-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!
Il me regarda stupéfiait.
-De choses sérieuses!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
-Tu parles comme les grandes personnes!
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
-Tu confonds tout...tu mélanges tout!
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
-Un quoi?
-Un champignon!
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
-Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?
Il rougit, puis reprit:
-Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!
Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger...Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton...Je te dessinerai une armure pour ta fleur...Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre...C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.


ترجمه

محمد قاضی

٧

روز پنجم باز به سبب گوسفند،‌ راز ديگری از زندگی شازده کوچولو بر من آشکار شد. آن روز ناگهان و بی‌مقدمه، به‌عنوان نتيجه مسئله‌ای که مدتهاست در سکوت راجع به آن فکر کرده باشد،‌ از من پرسيد:
- گوسفندی که نهال درختان را بخورد، گلها را هم می‌خورد؟
- گوسفند هر چه گيرش بيايد می‌خورد.
- حتی گلهايی را که خار دارند؟
- بلی، حتی گلهايی را که خار دارند.
- پس خار به چه درد می‌خورد؟
من چه می‌دانستم. در آن موقع سخت سرگرم بازکردن يکی از پيچ‌های بسيار سفت موتور خود بودم. اوقاتم خيلی تلخ بود چون کم‌کم بر من معلوم می‌شد که خرابی هواپيما شديد است، و می‌ترسيدم با تمام شدن آب آشاميدنی، وضعم بدتر از بد بشود.
- نگفتی خار به چه درد می‌خورد؟
شازده کوچولو وقتی چيزی می‌پرسيد، ديگر دست بردار نبود. اوقات من هم از دست آن پيچ لعنتی تلخ بود، به همين جهت جواب سربالا دادم و گفتم:
- خار به هيچ دردی نمی‌خورد. فقط نشانه بدجنسی گلها است.
ولی پس از يک لحظه سکوت با بغض خاصی گفت:
- من حرف تو را باور نمی‌کنم! گلها ضعيفند،‌ ساده دلند، و هر طور هست قوت قلبی برای خود دست‌وپا می‌کنند. خيال می‌کنند که با آن خارها ترسناک می‌شوند...
من هيچ جواب ندادم. در آن لحظه با خودم می‌گفتم: "اگر اين پيچ باز مقاومت کند،‌ به ضرب چکش می‌پرانمش." شازده کوچولو بار ديگر افکار مرا بهم ريخت:
- پس تو خيال می‌کنی که گلها...
- نه والله، نه! هيچ خيالی نمی‌کنم. همينطوری يک چيزی گفتم. آخر من کارهای جدی‌تری دارم.
هاج‌وواج به من نگاه کرد:
- کارهای جدی!
او مرا چکش به دست و با انگشتان آلوده به روغن و چربی می‌ديد که روی چيزی که در نظرش بسيار زشت بود، خم شده بودم.
- تو هم مثل آدم‌بزرگها حرف می‌زنی ها!
من از اين سرزنش کمی خجل شدم ولی او بيرحمانه ادامه داد:
- تو همه را عوضی می‌گيری... همه چيز را با هم قاطی می‌کنی!
و به راستی که او بسيار خشمگين بود. موهای طلايی رنگش را به دم باد داده بود.
- من سياره‌ای را می‌شناسم که در آن مردی سرخ‌چهره هست. اين مرد هرگز گل نبوييده، هرگز به ستاره‌ای نگاه نکرده، هرگز کسی را دوست نداشته و هرگز کاری بجز جمع‌کردن، انجام نداده است. هر روز تمام مدت مثل تو پشت سر هم تکرار می‌کند که: "من يک مرد جدی هستم! يک مرد جدی!" و از غرور و نخوت باد به دماغ می‌اندازد. ولی آخر او آدم نيست. قارچ است!
- چی!
- قارچ!
اکنون رنگ شازده کوچولو از شدت خشم پريده بود:
- ميليونها سال است که گلها خار می‌سازند و با اين حال ميليونها سال است که گوسفندها گلها را می‌خورند. حال، آيا تلاش در فهم اين موضوع که چرا گلها اين همه زحمت برای ساختن خارهايی می‌کشند که هيچوقت به دردی نمی‌خورند، جدی نيست؟ آيا جنگ گوسفندها و گلها مهم نيست؟ آيا اين کار از جمع‌زدن يک آقای سرخ‌چهره مهم‌تر و جدی‌تر نيست؟ و اگر من گلی را بشناسم که در دنيا طاق باشد و بجز در سياره من،‌ در هيچ کجای دنيا يافت نشود و آن‌وقت گوسفندی بتواند بی‌آنکه بفهمد چه می‌کند، يک روز صبح با يک گاز نفله‌اش کند، اين مهم نيست؟


سرخ شد و باز گفت:
- اگر کسی گلی را دوست داشته باشد که در ميليونها ستاره فقط يکی از آن پيدا شود همين کافی است که وقتی به آن ستاره‌ها نگاه می‌کند،‌ خوشبخت باشد. چنين کس با خود می‌گويد: "گل من در يکی از اين ستاره‌ها است..." ولی اگر گوسفند گل را بخورد برای آن کس در حکم اين است که تمام ستاره‌ها يکدفعه خاموش شده باشند. خوب، اين مهم نيست؟
و بيش از اين نتوانست حرف بزند. بی‌اختيار زد زير گريه. شب شده بود. من افزارهای خود را ول کرده بودم. ديگر چکش و پيچ و مهره و تشنگی و حتی مرگ را به مسخره می‌گرفتم. در يکی از ستارگان، در يک سياره، در سياره من يعنی زمين، شازده کوچولويی بود که نياز به دلجويی داشت! من او را در آغوش گرفتم و تاب دادم. به او می‌گفتم: "گلی که تو دوستش داری در خطر نيست... من برای گوسفند تو پوزه‌بندی خواهم کشيد... برای گلت هم يک وسيله دفاعی می‌کشم... من..." ديگر نمی‌دانستم چه می‌گويم. احساس می‌کردم که خيلی ناشی هستم. نمی‌دانستم چطور دوباره دلش را به دست بياورم و در کجا به او برسم... وه که چه اسرارآميز است دنيای اشک!



منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry

CHAPITRE VIII

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
-Ah! Je me réveille à peine...Je vous demande pardon...Je suis encore toute décoiffée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince:
-Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
-Pardonnez-moi...
-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
"Horreur des courants d'air...ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...
Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
-Ce paravent?...
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."


ترجمه

محمد قاضی


٨
خيلی زود راحش را پيدا کردم که آن گل را بهتر بشناسم. در سياره شازده کوچولو هميشه گلهای خيلی ساده‌ای بودند که تنها يک صف گلبرگ داشته، جايی را نمی‌گرفته و مزاحم کسی نبوده‌اند. اين گلها صبح لای علفها سبز می‌شده و شب‌هنگام می‌پژمرده‌اند. اما گل او يک روز از دانه‌ای روييده بود که معلوم نشد از کجا آورده بودند، و شازده کوچولو از آن نهال لطيف که به هيچيک از نهال‌های ديگر شبيه نبود، با دلسوزی تمام مواظبت کرده بود. بعيد نبود که آن نهال نوع جديدی از بائوباب باشد. اما نهال زود از رشد و نمو بازماند و کم‌کم يک غنچه داد. شازده کوچولو که خود شاهد سربرزدن غنچه بزرگی بود، خوب احساس می‌کرد که چيزی معجزه‌آسا از آن بيرون خواهد آمد. ليکن کار خودآرايی گل در حجره سبزرنگش به اين زوديها تمام نمی‌شد. رنگهای خود را به دقت انتخاب می‌کرد، به کندی لباس می‌پوشيد و گلبرگهايش را يک‌يک به خود می‌بست. نمی‌خواست مثل شقايق با برگهای شل و افتاده بشکفد، نمی‌خواست جز در اوج جمال جلوه کند. وای... که چه گل عشوه‌گری بود! باری، آرايش اسرارآميز او روزها و روزها طول کشيده بود، تا آخر يک روز صبح، درست به هنگام دميدن خورشيد، خودنمايی کرده بود.
و تازه با آن همه دقت که در کار آرايش خود به خرج داده بود، خميازه‌ای کشيده و گفته بود:
- آه! من هنوز خواب آلوده‌ام... از شما عذر می‌خواهم... گيسوانم چقدر آشفته است...


آن وقت شازده کوچولو نتوانسته بود از تعجب و تحسين خودداری کند:
- تو چه زيبايی!
گل به نرمی گفته بود:
- مگر نيستم؟! آخر من هم با خورشيد در يک دم شکفته‌ام...
شازده کوچولو پی‌برده بود که اين گل آنقدرها هم فروتن نيست، ولی خيلی تاثر انگيز است!
گل به سخن خود افزوده بود:
- گويا هنگام صرف صبحانه است. لطفا فکری هم به حال من بکنيد...
و شازده کوچولو با خجلت تمام رفته، يک آب‌پاش آب خنک پيدا کرده و به گل داده بود.


بدين گونه، گل خيلی زود با خودپسندی آلوده به بدگمانی خود او را آزرده بود. مثلا يک روز ضمن صحبت از چهار خار خود به شازده کوچولو گفته بود:
- نکند ببرهای تيزچنگال بيايند!


شازده کوچولو اعتراض کرده و گفته بود:
- در سياره من ببر وجود ندارد، و تازه ببر هم علف نمی‌خورد.
گل به نرمی جواب داده بود:
- من که علف نيستم.
- ببخشيد...
- من از ببر هيچ نمی‌ترسم. ولی از نسيم وحشت می‌کنم. شما تجير نداريد؟
شازده کوچولو در دل گفته بود:
- وحشت از نسيم يعنی چه... مگر نسيم به گياهان چه می‌کند؟ اين گل چه مرموز است!


- شب مرا زير حباب بلورين بگذاريد. در خانه شما هوا خيلی سرد است. اينجا موقعيت خوبی ندارد. آنجا که من بودم...
ولی گل حرف خودش را خورده بود. آخر او از اول به صورت دانه آمده و مجال نيافته بود که دنياهای ديگری را بشناسد. شرمسار از اينکه برای بافتن دروغی به اين آشکاری مشتش باز شده است، دوسه بار سرفه کرده بود تا شازده کوچولو را متوجه تفصيرش کند:
- پس تجير چه شد؟
- داشتم می‌رفتم تجير بياورم ولی شما مرا به حرف گرفتيد!
آن وقت گل برای آنکه باز هم او را ملامت کرده باشد،‌ بر شدت سرفه خود افزوده بود.


بدين ترتيب شازده کوچولو با وجود صفايی که در عشق خود داشت، زود به گلش بدگمان شده بود. طفلک حرفهای سرسری او را جدی گرفته و پاک بيچاره شده بود.
يک روز که با من درد دل می‌کرد گفت: "من نمی‌بايست به حرفهای او گوش بدهم. هرگز نبايد به حرف گلها گوش داد. فقط بايد نگاهش کرد و بوييدشان. گل من سياره مرا معطر می‌کرد، اما من نمی‌دانستم چگونه از او لذت ببرم. آن داستان ببر تيز چنگال که آنقدر آزرده خاطرم کرده بود، می‌بايست مرا به رقت آورده باشد..."
بار ديگر با من درد دل کرد که:
- من آن وقتها هيچ نمی‌توانستم بفهمم... می‌بايست در باره او از روی کردارش قضاوت کنم نه از روی گفتارش. او دماغ مرا معطر می‌کرد و به دلم روشنی می‌بخشيد. من هرگز نمی‌بايست از او بگريزم! می‌بايست از ورای حيله‌گری‌های ناشی از ضعف او پی به مهر و عاطفه‌اش ببرم. وه، که چه ضد و نقيضند اين گلها! ولی من بسيار خام‌تر از آن بودم که بدانم چگونه بايد دوستش بدارم.




منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry


CHAPITRE IX

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, "On ne sait jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent tant d'ennuis.
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.
-Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
-Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux...Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
-Mais le vent...
-Je ne suis pas si enrhumée que ça...L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
-Mais les bêtes...
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...


ترجمه

محمد قاضی



٩
به گمانم شازده کوچولو برای فرارش، از مهاجرت پرندگان کوهی استفاده کرد. صبح روز حرکت، سياره‌اش را خوب مرتب کرد. آتش‌فشانهای روشنش را به دقت پاک کرد. دو آتش‌فشان روشن داشت که استفاده از آنها برای گرم‌کردن صبحانه‌اش بسيار راحت بود. يک آتش‌فشان خاموش هم داشت. ولی به قول خودش: "کسی چه می‌داند؟" به همين جهت آتش‌فشان خاموشش را هم پاک کرد. آتش‌فشانها اگر خوب پاک شوند، ملايم و مرتب و بدون فوران می‌سوزند. فورانهای آتش‌فشانی مثل گرگرفتن آتش بخاری است. البته ما، در زمين خود، بسيار کوچکتر از آنيم که بتوانيم آتش‌فشانهامان را پاک کنيم، و به همين دليل برای ما زياد دردسر درست می‌کنند.



آتش‌فشانهای روشن خود را به دقت پاک کرد.​
شازده کوچولو با اندک تاثر آخرين بائوبابهای نورسته را نيز از ريشه کند. گمان می‌کرد که ديگر هيچگاه نبايد برگردد. ولی تمام اين کارهای خانگی در آن روز صبح به نظرش بی‌اندازه شيرين آمد. و چون برای آخرين بار گلش را آب داد و آماده شد که او را در زير حباب بلورينش بگذارد، احساس کرد که می‌خواهد گريه کند.
به گلش گفت: خدا حافظ!
ولی گل به او جواب نداد.
باز گفت: خدا حافظ!
گل سرفه کرد ولی اين سرفه از زکام نبود. آخر گفت:
- من احمق بودم. من از تو عذر می‌خواهم. سعی کن خوشبخت باشی.
و او از اينکه بر زبان گل طعنه و شماتت نرفت متعجب شد. در همانجا حباب به دست، مات و مبهوت مانده بود. معنی اين مهربانی ملايم را نمی‌فهميد.
گل به او گفت: آری، من تو را دوست می‌دارم و تقصير من است که تو از آن بيخبر مانده‌ای. اين هيچ اهميت ندارد. اما تو هم مثل من احمق بودی. سعی کن خوشبخت باشی... اين حباب بلورين را بينداز دور. من ديگر آن را نمی‌خواهم.
- ولی آخر باد...
- نه، آنطورها هم زکام نيستم... هوای خنک شبانه به مزاج من سازگار است. آخر من گلم.
- جانوارن چطور؟...
- من اگر بخواهم با پروانه آشنا شوم، ناچار بايد وجود دوسه کرم درخت را تحمل کنم. گويا پروانه خيلی زيباست. اگر پروانه هم نباشد، پس که به ديدن من خواهد آمد؟ تو که از من دور خواهی بود. از جانوران گنده هم نمی‌ترسم. آخر من هم چنگال دارم.
و ساده‌دلانه چهار خار خود را نشان می‌داد. سپس به گفته افزود:
- اينقدر مس‌مس نکن. اين ناراحت کننده است. حال که تصميم به رفتن گرفته‌ای برو!
چون نمی‌خواست شازده کوچولو گريه‌اش را ببيند. وای که چه گل خودپسندی بود!...



منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry



CHAPITRE X


Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
La première était habitée par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
-Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
-Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
-Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
-Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.
-Ça m'intimide...je ne peux plus...fit le petit prince tout rougissant.
-Hum! Hum! répondit le roi. Alors je...je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général. Ce serait ma faute."
-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
-Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.
Mais le petit prince s'étonnait. La planète était minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien régner?
-Sire, lui dit-il...je vous demande pardon de vous interroger...
-Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.
-Sire...sur quoi régnez-vous?
-Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.
-Sur tout?
Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.
-Sur tout ça? dit le petit prince.
-Sur tout ça...répondit le roi.
Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.
-Et les étoiles vous obéissent?
-Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.
Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:
-Je voudrais voir un coucher de soleil...Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...
-Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
-Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.
-Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
-Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.
-Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers...vers...ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu:
-Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
-Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
-Ministre de quoi?
-De...de la justice!
-Mais il n'y a personne à juger!
-On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.
-Oh! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'oeil sur l'autre côté de la planète. Il n'y a personne là-bas non plus...
-Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.
-Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.
-Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser. Il n'y en a qu'un.
-Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.
-Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
-Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...
Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.
-Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d'autorité.
Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.



ترجمه

محمد قاضی





١٠
او خود را در منطقه ستارگان ٣٢٥، ٣٢٦، ٣٢٧، ٣٢٨، ٣٢٩ و ٣٣٠ ديد. اين بود که برای يافتن کاری و کسب دانشی سرکشی به همه آنها را آغاز کرد.
در ستاره اول پادشاهی منزل داشت. پادشاه در جامه‌های ارغوانی و قاقم بر تختی بسيار ساده و در عين حال با شکوه نشسته بود.
پادشاه وقتی شازده کوچولو را ديد داد زد:
- آهان... اين هم رعيت!
و شازده کوچولو در دل گفت:
- از کجا مرا می‌شناسد؟ او که هيچوقت مرا نديده است.
و نمی‌دانست که مفهوم دنيا برای پادشاهان خيلی ساده است: همه مردم رعيت هستند.
پادشاه مغرور از اينکه برای کسی پادشاه است به او گفت:
- نزديکتر بيا تا تو را بهتر ببينم.
شازده کوچولو با نگاه به جستجوی جايی برآمد تا بنشيند ولی قبای قاقم پادشاه همه جای سياره را فراگفته بود. ناچار بر سر پا ماند، و چون خسته بود خميازه‌ای کشيد.
پادشاه به او گفت:
- خميازه کشيدن در حضور پادشاه بر خلاف ادب است. من تو را از اين کار منع می‌کنم.
شازده کوچولو خجلت‌زده جواب داد:
- من نمی‌توانم جلو خميازه‌ام را بگيرم. من راه درازی طی کرده‌ام و هيچ نخوابيده‌ام...
پادشاه گفت:
- پس به تو فرمان می‌دهم که خميازه بکشی. سالها است که نديده‌ام کسی خميازه بکشد. خميازه برای من تازگی دارد. زود باش باز خميازه بکش. فرمان است!
شازده کوچولو که رنگش سرخ می‌شد گفت:
- وا! زهره‌ام آب شد! ديگر خميازه‌ام نمی‌آيد...
پادشاه گفت:
- ها، ها! پس من به تو فرمان می‌دهم که گاه خميازه بکشی و گاه...
تند و نامفهوم حرف می‌زد و پيدا بود که عصبانی است.
چون پادشاه اساسا مقيد بود به اينکه فرمانش اجرا شود. او نافرمانی را بر کسی نمی‌بخشود. سلطان مستبدی بود ولی چون بسيار خوب بود فرمانهای عاقلانه می‌داد. مثلا می‌گفت:
- اگر من به يکی از سرداران فرمان بدهم که پرنده دريايی شود و او اطاعت نکند، گناه از او نيست بلکه از من است.
شازده کوچولو با شرم و ادب پرسيد:
- اجازه هست بنشينم؟
پادشاه با جلال و جبروت، چينی از قبای قاقم خود را جمع کرد و فرمود:
- من به تو فرمان می‌دهم که بنشينی!
ولی شازده کوچولو تعجب می‌کرد. سياره بسيار کوچک بود. پس پادشاه بر چه چيز سلطنت می‌کرد.
به او گفت:
- اعليحضرتا... عذر می‌خواهم از اينکه از شما سوال می‌کنم...
پادشاه به شتاب گفت:
- من به تو فرمان می‌دهم که از من سوال کنی!
- اعليحضرتا!... شما بر چه چيز سلطنت می‌کنيد؟
پادشاه به سادگی تمام جواب داد:
- بر همه چيز.
- بر همه چيز؟
پادشاه با يک حرکت شاهانه سياره خود و سيارات ديگر و ستارگان را نشان داد.
شازده کوچولو گفت:
- يعنی بر همه اينها؟
پادشاه جواب داد:
- بلی، بر همه اينها.
چون او نه تنها سلطان مطلق،‌ بلکه سلطان سلاطين بود.
- و ستارگان همه از شما فرمان می‌برند؟
پادشاه گفت:
- البته! همه بيدرنگ اطاعت می‌کنند. من بی‌انضباطی را بر کسی نمی‌بخشايم.


چنين اقتداری شازده کوچولو را به شگفتی واداشت. اگر خود او صاحب چنين قدرتی می‌بود، نه تنها چهل‌وچهار بار، بلکه هفتادودو و شايد صد و حتی دويست‌بار در روز غروب خورشيد را تماشا می‌کرد، بی‌آنکه هرگز مجبور باشد صندليش را جا‌به‌جا کند. و چون به ياد سياره کوچک و متروک خود دلش اندک پر شده بود، جراتی به خرج داد تا از پادشاه تقاضايی بکند:
- دلم می‌خواست که يک‌بار غروب خورشيد را تماشا کنم. لطفا بفرماييد خورشيد غروب کند...
- اگر من به يکی از سرداران خود فرمان بدهم که مثل پروانه از گلی به گلی پرواز کند يا يک داستان غم‌انگيز بنويسد،‌ يا پرنده دريايی شود و آن سردار فرمان مرا اجرا نکند، از ما دو تن کداميک مقصريم؟
شازده کوچولو مردانه گفت:
- البته شما.
پادشاه باز گفت:
- درست! بايد از هر کس چيزی خواست که از عهده آن برآيد. قدرت قبل از هر چيز بايد متکی به عقل باشد. اگر تو به ملت خود فرمان بدهی که همه خود را به دريا بيندازند انقلاب خواهند کرد. من حق دارم که از همه اطاعت بخواهم، چون فرمانهای من عاقلانه است.
شازده کوچولو که هيچوقت سوالی را که يک‌بار کرده بود، از ياد نمی‌برد باز گفت:
- پس غروب خورشيد من چه شد؟
- تو هم به غروب خورشيد خود می‌رسی. من خواهم خواست که خورشيد غروب کند، ولی بنا به سياست کشورداری منتظر خواهم ماند تا وضع مساعد شود.
شازده کوچولو پرسيد:
- وضع کی مساعد خواهد شد؟
پادشاه که اول به تقويم قطوری مراجعه کرد، گفت:
- ها، ها... امشب... در... در حدود ساعت هفت و چهل دقيقه! آن وقت خواهی ديد که فرمان من چگونه اجرا می‌شود.
شازده کوچولو خميازه کشيد. متاسف بود که غروب خورشيدش را نديد. از اين گذشته قدری هم کسل شده بود. اين بود که به پادشاه گفت:
- من ديگر کاری در اينجا ندارم. می‌خواهم بروم!
پادشاه که از يافتن يک رعيت آن همه مغرور شده بود، در جواب گفت:
- نرو، نرو! من تو را وزير خواهم کرد.
- وزير چه؟
- وزير... وزير... دادگستری!
- ولی در اينجا کسی نيست که محاکمه شود!
پادشاه گفت:
- از کجا معلوم؟ من که هنوز به دور کشور خود نگشته‌ام. من خيلی پير شده‌ام. جای نگاهداری کالسکه ندارم و پياده‌روی هم مرا خسته می‌کند.
شازده کوچولو که خم شده بود تا باز نظری به آن سوی سياره بيندازد گفت:
- اوه! من خوب نگاه کردم، آن طرف هم کسی پيدا نمی‌شود...
پادشاه در جواب گفت:
- پس تو خودت را محاکمه خواهی کرد. اين دشوارترين کار است. محاکمه خود از محاکمه ديگران مشکل‌تر است. تو اگر توانستی درباره خودت درست قضاوت کنی،‌ قاضی واقعی هستی.
شازده کوچولو گفت:
- من هر کجا باشم می‌توانم درباره خود قضاوت کنم. ديگر چه نياز به اينکه در اينجا ساکن شوم.
پادشاه گفت:
- ها... ها... !... من گمان می‌کنم که در گوشه‌ای از سياره من موش پيری هست. من شبها صدايش را می‌شنوم. تو می‌توانی آن موش پير را محاکمه کنی. هر چند وقت يک‌بار محکوم به اعدامش کن. به اين ترتيب زندگی او بستگی به عدالت تو خواهد داشت. ولی تو بايد هر بار او را ببخشی تا از دستش ندهی. يکی که بيشتر نيست.
شازده کوچولو جواب داد:
- من دوست ندارم کسی را به اعدام محکوم کنم. ديگر مثل اينکه بايد بروم.
پادشاه گفت: نه، نه!
ولی شازده کوچولو که ساز سفر ديده بود،‌ ديگر نخواست مزاحم سلطان پير شود و گفت:
- اگر اعليحضرت بخواهند که فرمانشان بی‌چون و چرا اجرا شود، بهتر آنکه فرمان عاقلانه‌ای صادر کنند. مثلا به من بفرمايند که يک دقيقه نشده از اينجا بروم. فکر می‌کنم که وضع هم مساعد باشد...
چون پادشاه جوابی نداد، شازده کوچولو ابتدا دودل ماند، سپس آهی کشيد و براه افتاد.
آن وقت پادشاه دستپاچه شد و داد زد:
- من تو را سفير خود می‌کنم!
و لحنی بسيار مقتدرانه داشت.
شازده کوچولو در راه با خود گفت: "اين آدم‌بزرگها چه عجيبند!"



منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry



[h=2]CHAPITRE XI[/h] La seconde planète était habitée par un vaniteux:
-Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
-Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
-Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
-Qu'est-ce que signifie admirer?
-Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
-Mais tu es seul sur ta planète!
-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!
-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?
Et le petit prince s'en fut.
Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.


ترجمه

محمد قاضی


١١

در سياره دوم خودپسندی منزل داشت.
خودپسند همينکه شازده کوچولو را ديد، از دور فرياد برآورد:
- به! به! اين هم ستايشگری که به ديدن من می‌آيد!
چون برای خودپسندان، مردم ديگر همه ستايشگرند.
شازده کوچولو گفت:
- سلام آقا، شما چه کلاه عجيبی داريد!
خودپسند در جواب گفت:
- اين کلاه برای سلام دادن است، سلام دادن به کسانی که برای من دست می‌زنند. بدبختانه هيچوقت کسی از اينجا عبور نمی‌کند.
شازده کوچولو که نفهميد، گفت:
- بله؟
خودپسند به او توصيه کرد که:
- دست بزن!
شازده کوچولو دست زد. خودپسند با فروتنی کلاه از سر برداشت و سلام داد.
شازده کوچولو در دل با خود گفت:
- اين ديدار از ديدار پادشاه جالب‌تر است.
و دوباره شروع به دست‌زدن کرد. خودپسند نيز با بلندکردن کلاه خود سلام دادن را از سر گرفت.




پس از پنج دقيقه تمرين،‌ شازده کوچولو از يکنواختی بازی خسته شد و پرسيد:
- چه بايد کرد که کلاه از سرت بيافتد؟
ولی خودپسند حرف او را نشنيد. خودپسندان بجز وصف خود هرگز چيزی نمی‌شنوند.
آخر، از شازده کوچولو پرسيد:
- راستی، من به نظر تو خيلی تعريف دارم؟
شازده کوچولو پرسيد:
- تعريف يعنی چه؟
خودپسند گفت:
- تعريف يعنی تو بپذيری که من زيباترين، خوش‌پوش‌ترين،‌ پولدارترين و باهوش‌ترين ساکن اين سياره هستم.
- ولی تو که در اين سياره تنها هستی!
- باشد، به هر حال تو دلخوشم کن و از من تعريف کن!
شازده کوچولو کمی شانه بالا انداخت و گفت:
- من از تو تعريف می‌کنم، ولی اين به چه درد تو می‌خورد؟
و شازده کوچولو از آنجا رفت.
در بين راه با خود گفت: "راستی که اين آدم‌بزرگها خيلی عجيبند!"


منبع
rainymint.com
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
Le Petit Prince

by

Antoine de Saint-Exupéry


[h=2]CHAPITRE XII[/h] La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.
-Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.
-Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
-Pour oublier, répondit le buveur.
-Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
-Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.
-Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.
-Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.
Et le petit prince s'en fut, perplexe.
Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.





ترجمه

محمد قاضی

١٢

در سياره بعدی ميخواره‌ای مسکن داشت. اين ديدار بسيار کوتاه بود، ولی شازده کوچولو را در اندوهی بزرگ فرو برد.
او که ميخواره را ساکت و خاموش در پشت تعداد زيادی بطری خالی و تعداد زيادی بطری پر ديد، پرسيد:
- تو اينجا چه می‌کنی؟
ميخواره گرفته و غمگين جواب داد:
- می‌نوشم.
شازده کوچولو از او پرسيد:
- چرا می‌نوشی؟
ميخواره جواب داد:
- برای فراموش کردن.


شازده کوچولو که دلش به حال او سوخته بود، پرسيد:
- چه چيز را فراموش کنی؟
ميخواره که از خجلت سر به زير انداخته بود، اقرار کرد:
- فراموش کنم که شرمنده‌ام.
شازده کوچولو که دلش می‌خواست کمکش کند، پرسيد:
- شرمنده از چه؟
ميخواره که به يکباره مهر سکوت بر لب زد، گفت:
- شرمنده از ميخوارگی!
و شازده کوچولو مات و متحير از آنجا رفت.
در بين راه با خود می‌گفت: راستی راستی که اين آدم‌بزرگها خيلی خيلی عجيبند!



منبع
rainymint.com​
 
  • Like
واکنش ها: Sima

Similar threads

بالا