### سوالات، درخواستها و مشكلات خود را درمورد زبان انگليسی اينجا مطرح كنيد ###

ezez

عضو جدید
به نظرتون بهترین ترجمه برای "سطح علمی" به انگلیسی چی میتونه باشه؟

منظورم مثلا : سطح علمی دانشگاه x از دانشگاه y بالاتره.
 

مهربان 1392

عضو جدید
دوستان من در مورد دمو سوال داشتم؟
میشه بگید که آیا همون لحظه ازمون میخوان که راجع به فلان موضوع دمو بدیم یا چند روز وقت میدن؟

چون اینجایی که مدنظرم هست "تی تی سی" نمیذاره..اما دمو میخواد
مرسی
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
به نظرتون بهترین ترجمه برای "سطح علمی" به انگلیسی چی میتونه باشه؟

منظورم مثلا : سطح علمی دانشگاه x از دانشگاه y بالاتره.
توی رنگینک دانشگاها از academic reputation استفاده میشه.
 

iceeeeeeee

عضو جدید
سلام

در دیگشنری جلوی هر حرف یک علامتی برای تلفظ آن هست را چی میگند؟ و چطوری باید یاد گرفت ؟ . مطابق شکل زیر

 

مهربان 1392

عضو جدید
سلام

در دیگشنری جلوی هر حرف یک علامتی برای تلفظ آن هست را چی میگند؟ و چطوری باید یاد گرفت ؟ . مطابق شکل زیر


دوست عزیز اسمش "فونتیک"phonetic هست.. و اگه به صفحه اول هر دیکشنری نگاه کنید برای هر کدوم از این سمبل ها مثال آورده و اینطوری یاد میگیری
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
چشم‌اندازها بی‌ثباتی‌های بحران‌آمیزی را در مواجهه با صنعت خارجی انگلستان کشف کردند، از قبیل تاثیر رشد تقاضای داخلی...
(منظور از سناریو برنامه یا طرحی هست که واسه انجام پروژه از قبل میریزن)
ولی بازم به نظر من این ترجمه زیاد جالب نیست و باید کلمات اون رو با متن قبل یا بعد از خودش تطبیق بدید.

یعنی تیتر این متن که "The Tourism 2033 scenarios" یعنی چشم انداز های 2033 جهانگردی"؟

ممنونم بابت زحمتی که می کشید. خیلی لطف کردین. در واقع این بخش اول پاراگراف هست. وموارد دیگه در ادامه پاراگراف تکمیل کننده این جمله ست.ممنونم
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
Vivid details bring the world of each scenario to life and are designed to provoke debate. Will mass tourism swollen by the Chinese and Indian middle classes, cause huge overcrowding in popular destinations?

جزئیات واضح ... هر چشم انداز را زنده می کند و این جزئیات برای برانگیختن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوه توسط قشر متوسط هندی و چینی که باعث ازدحام عظیمی در مقاصد عامه پسند می شود ...... خواهد شد؟
World به معنی یک مجموعه است اینجا؟
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
دوستان من در مورد دمو سوال داشتم؟
میشه بگید که آیا همون لحظه ازمون میخوان که راجع به فلان موضوع دمو بدیم یا چند روز وقت میدن؟

چون اینجایی که مدنظرم هست "تی تی سی" نمیذاره..اما دمو میخواد
مرسی

معمولا یک هفته یا چند روز وقت میدن و درس رو هم مشخص می کنند ... چه سطحی قراره تدریس کنی؟ ... باید برای روش تدریست حتما از قبل lesson plan داشته یاشی... نکته زیاده فقط مشخص کن چه کتابی قراره تدریس کنی و چه مقطعی ، اگر هم نمیدونی حتما بپرس از آموزشگاه اصلا اشکال نداره ... بعد من حتما کمکت میکن که یک lesson plan خوب بنویسی و چند تا نکته مهم هم بهت می گم ...
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
یعنی تیتر این متن که "The Tourism 2033 scenarios" یعنی چشم انداز های 2033 جهانگردی"؟

ممنونم بابت زحمتی که می کشید. خیلی لطف کردین. در واقع این بخش اول پاراگراف هست. وموارد دیگه در ادامه پاراگراف تکمیل کننده این جمله ست.ممنونم

وقتی بگیم سناریو ذهن همه به سمت تئاتر و سینما میره، در حالیکه اینجا معنیش چیزی مثل description of possible events in the future رو میده که معادل فارسی ساختن براش سخته.
من چشم‌انداز رو واسه این گفتم چون توی اخبار ایران میشنویم «چشم‌انداز چهارساله دولت بعدی ...»


Vivid details bring the world of each scenario to life and are designed to provoke debate. Will mass tourism swollen by the Chinese and Indian middle classes, cause huge overcrowding in popular destinations?

جزئیات واضح ... هر چشم انداز را زنده می کند و این جزئیات برای برانگیختن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوه توسط قشر متوسط هندی و چینی که باعث ازدحام عظیمی در مقاصد عامه پسند می شود ...... خواهد شد؟
World به معنی یک مجموعه است اینجا؟
جزئیات واضح چشم‌اندازهای فراوانی را زنده می کند و این جزئیات برای به وجود آوردن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوهی که توسط قشر متوسط هندی و چینی گسترش یافته است، باعث ازدحام عظیمی در مقاصد همگانی خواهد شد؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
وقتی بگیم سناریو ذهن همه به سمت تئاتر و سینما میره، در حالیکه اینجا معنیش چیزی مثل description of possible events in the future رو میده که معادل فارسی ساختن براش سخته.
من چشم‌انداز رو واسه این گفتم چون توی اخبار ایران میشنویم «چشم‌انداز چهارساله دولت بعدی ...»



جزئیات واضح چشم‌اندازهای فراوانی را زنده می کند و این جزئیات برای به وجود آوردن گفتگوها طراحی شده اند. آیا جهانگردی انبوهی که توسط قشر متوسط هندی و چینی گسترش یافته است، باعث ازدحام عظیمی در مقاصد همگانی خواهد شد؟
ممنون یعنی میشه "
world of each scenario" رو چشم اندازهای فراوانی معنی میشه؟ یا توسعه ای از یک چشم انداز؟ یه جوری مثل درون یه چیزی جزئی شده ...
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
یعنی تیتر این متن که "The Tourism 2033 scenarios" یعنی چشم انداز های 2033 جهانگردی"؟

ممنونم بابت زحمتی که می کشید. خیلی لطف کردین. در واقع این بخش اول پاراگراف هست. وموارد دیگه در ادامه پاراگراف تکمیل کننده این جمله ست.ممنونم

به نظر من "امکانات" یا "روشها" هم مناسبه... این مثالها رو ببینید :

[h=2]Examples of SCENARIO[/h]
  • A possible scenario would be that we move to the city.
  • The most likely scenario is that he goes back to school in the fall.
  • The best-case scenario would be for us to finish the work by tomorrow.
  • In the worst-case scenario, we would have to start the project all over again.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ممنون یعنی میشه "
world of each scenario" رو چشم اندازهای فراوانی معنی میشه؟ یا توسعه ای از یک چشم انداز؟ یه جوری مثل درون یه چیزی جزئی شده ...

این جمله رو نمیشه کلمه به کلمه معنی کرد دوستم باید مفهومش را بگیری و مفهوم فارسی مناسب براش پیدا کنی ...
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
ممنون یعنی میشه "
world of each scenario" رو چشم اندازهای فراوانی معنی میشه؟ یا توسعه ای از یک چشم انداز؟ یه جوری مثل درون یه چیزی جزئی شده ...
توسعه فکر نمیکنم زیاد جالب باشه. شاید اگه میگفتید «دنیایی از چشم‌اندازها» بیشتر تناسب داشت
اما من توی دیکشنری نگاه کرد و یکی از معنیای world رو اینطور نوشته بود:
HUGE AMOUNT, good deal, great deal, abundance, wealth, profusion, mountain; plenty; informal heap, lot, load, ton, masses; Brit. informal shedload.

و برای اون از مثال a world of difference استفاده کرده بود که به نظرم به متن شبیه بود.
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
ما هر دفعه که اومدیم یه سر به تاپیک بزنیم، همه جواب سوال هاشون رو گرفته بودن! :w22:
ماشالا بچه ها فعالن :دی
دوستان همگی خسته نباشید
:gol:

اشکال جوابها رو بگیرید... من خودم دوست دارم بدونم درست جواب دادم یا نه تا یه چیزی یاد بگیرم...
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
توسعه فکر نمیکنم زیاد جالب باشه. شاید اگه میگفتید «دنیایی از چشم‌اندازها» بیشتر تناسب داشت
اما من توی دیکشنری نگاه کرد و یکی از معنیای world رو اینطور نوشته بود:
HUGE AMOUNT, good deal, great deal, abundance, wealth, profusion, mountain; plenty; informal heap, lot, load, ton, masses; Brit. informal shedload.

و برای اون از مثال a world of difference استفاده کرده بود که به نظرم به متن شبیه بود.

به نظر من این معنی رو نمیده ، یه حالت استعار ه ای داره در واقع میگه "دنیای هر چشم انداز رو به واقعیت تبدیل می کنه " که لازم نیست اینطوری ترجمه کنی و همون ترجمه بچه ها خوبه ...
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
Signatories to the Tourism 2033 Vision commit to taking action individually and as an industry group to achieve a sustainable industry by 2033.
صاحبان دیدگاه 2033 ، نیروهای خود را خصوصی و بصورت یک گروه صنعتی بکار می گیرند که تا سال 2033 به یک صنعت قابل قبول برسند.
اینم نمی دونم :
providing customers with mainstream sustainable products
لغت sustainable
روبراساس معنی زیر چطوری فارسی ترجمه کنم؟
adj. Concerned with trendy, liberal, or faddish causes, especially alarmist environmentalism and anti-capitalism. An activity or product is described as sustainable if it promotes a hippy agenda, regardless of whether the activity in question has any particular ability to be sustained over a long time period or not.
Fair trade coffee is a sustainable brand.


میشه اینطوری معنی کرد؟
ارائه مسیر اصلی رسیدن به محصولات پایدار برای مشتریان
 
آخرین ویرایش:

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
به نظر من "امکانات" یا "روشها" هم مناسبه... این مثالها رو ببینید :

Examples of SCENARIO


  • A possible scenario would be that we move to the city.
  • The most likely scenario is that he goes back to school in the fall.
  • The best-case scenario would be for us to finish the work by tomorrow.
  • In the worst-case scenario, we would have to start the project all over again.

میشه طرح معنی کرد؟
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
میشه اینا رو هم یه نگاه بندازید. من یکم به ترجمه م شک دارم. باید چک بشن
Will we see "Doomsday tourism " , with visitors rushing to see glaciers and coral reefs before they're gone for good?
آیا آن روز برای جهانگردی فراخواهد رسید تا شاهد این باشیم که بازدید کننده ها قبل از اینکه برای خرید کالا بروند برای دیدن یخچال ها و صخره های مرجانی هجوم آورند؟


Or will household " carbon quotas" see Britons go back to holidaying at home?
??/
ِیا اینکه سهمیه سوخت خانوارها مردم انگلیس را وادار به گذراندن تعطیلات در خانه هایشان بکند؟


آیا می تونم Vision رو "دیدگاه" معنی کنم؟ در این " The tourism 2033 Vision and strategy"
 

MehranVB

کاربر بیش فعال
کاربر ممتاز
به نظر من این معنی رو نمیده ، یه حالت استعار ه ای داره در واقع میگه "دنیای هر چشم انداز رو به واقعیت تبدیل می کنه " که لازم نیست اینطوری ترجمه کنی و همون ترجمه بچه ها خوبه ...
درسته، اصلاً حواسم به واژه each نبود و نمیدونم چرا scenarios دیدم. ترجمه شما خیلی زیباتره.
Signatories to the Tourism 2033 Vision commit to taking action individually and as an industry group to achieve a sustainable industry by 2033.
صاحبان دیدگاه 2033 ، نیروهای خود را خصوصی و بصورت یک گروه صنعتی بکار می گیرند که تا سال 2033 به یک صنعت قابل قبول برسند.
اینم نمی دونم :
providing customers with mainstream sustainable products
لغت sustainable
روبراساس معنی زیر چطوری فارسی ترجمه کنم؟
adj. Concerned with trendy, liberal, or faddish causes, especially alarmist environmentalism and anti-capitalism. An activity or product is described as sustainable if it promotes a hippy agenda, regardless of whether the activity in question has any particular ability to be sustained over a long time period or not.
Fair trade coffee is a sustainable brand.


میشه اینطوری معنی کرد؟
ارائه مسیر اصلی رسیدن به محصولات پایدار برای مشتریان
پایدار واژه قشنگیه.
پیشنهاد من به شما اینه که بعد از ترجمه، یه بار کلاً متن فارسی رو بخونید و سعی کنید اون رو به نثر فارسی دربیارید. کلمات رو تغییر بدید، جملات رو جابجا کنید و ... و کلاً سعی کنید یه مقاله جدید با مفهومی که خودتون اون رو درک کردید بنویسید. (اینطوری بعضی از قسمتها رو میشه حتی حدس زد)
اگه به کتابهای ترجمه شده (مثل کتابای دانشگاهی) نگاه کنید، شاید برای بعضیاشون که خیلی زیبا هم ترجمه شدن و مفهوم رو میرسونن، هیچ ارتباطی نشه با زبان اصلی پیدا کرد.
البته ترجمه واسه خودش یه رشته هست و من هم تخصصی توی این زمینه ندارم! اما کلاً وقتی نیاز باشه ترجمه ای انجام بدم از این شیوه استفاده میکنم.
 

گلبرگ نقره ای

کاربر فعال تالار زبان انگلیسی ,
کاربر ممتاز
درسته، اصلاً حواسم به واژه each نبود و نمیدونم چرا scenarios دیدم. ترجمه شما خیلی زیباتره.

پایدار واژه قشنگیه.
پیشنهاد من به شما اینه که بعد از ترجمه، یه بار کلاً متن فارسی رو بخونید و سعی کنید اون رو به نثر فارسی دربیارید. کلمات رو تغییر بدید، جملات رو جابجا کنید و ... و کلاً سعی کنید یه مقاله جدید با مفهومی که خودتون اون رو درک کردید بنویسید. (اینطوری بعضی از قسمتها رو میشه حتی حدس زد)
اگه به کتابهای ترجمه شده (مثل کتابای دانشگاهی) نگاه کنید، شاید برای بعضیاشون که خیلی زیبا هم ترجمه شدن و مفهوم رو میرسونن، هیچ ارتباطی نشه با زبان اصلی پیدا کرد.
البته ترجمه واسه خودش یه رشته هست و من هم تخصصی توی این زمینه ندارم! اما کلاً وقتی نیاز باشه ترجمه ای انجام بدم از این شیوه استفاده میکنم.

من همیشه فک می کردم ترجمه باید همه واژه های مبدا رو حفظ کنه. ممنون از تذکرتون
 

مهربان 1392

عضو جدید
معمولا یک هفته یا چند روز وقت میدن و درس رو هم مشخص می کنند ... چه سطحی قراره تدریس کنی؟ ... باید برای روش تدریست حتما از قبل lesson plan داشته یاشی... نکته زیاده فقط مشخص کن چه کتابی قراره تدریس کنی و چه مقطعی ، اگر هم نمیدونی حتما بپرس از آموزشگاه اصلا اشکال نداره ... بعد من حتما کمکت میکن که یک lesson plan خوب بنویسی و چند تا نکته مهم هم بهت می گم ...

مرسی دوست خوبم..هر وقت سطح و کتابش و بهم گفتن حتما از کمک میگیرم
ممنونم 1 دنیا:w27::w27::w27::w27::w27::w27::w27::w27::w27::gol::gol::gol::gol::gol::gol::w27:
 

Parisa R

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
من همیشه فک می کردم ترجمه باید همه واژه های مبدا رو حفظ کنه. ممنون از تذکرتون

من خودم ترجیح میدم شکل جمله اولی رو حفظ کنم ولی همیشه بین 2 زبان مختلف تفاوتهایی هست که باید در نظر بگیری...خیلی وقتها یک کلمه هیچ معنی خاصی تو فارسی نداره و برعکس...
 

امین فتحی

عضو جدید
کاربر ممتاز
یک کمک

یک کمک

ایا تو تبریز اموزشکده زبان المانی هست؟
ایا میتونم فقط با سی دی اموزشی زبان المانی رو یاد بگیرم؟
 

robat43

اخراجی موقت
من بین دو لهجه یا شاخه زبان امریکن و بریتیش شاخه امریکن را انتخاب کردم چون:
راحتره
تعداد افراد بیشتری در سطح دنیا فکر کنم ان را انتخاب کردن
من برای محیط دانشگاهی و شغلی به زبان احتیاج دارم که باز فکر می کنم در اکثر جاها این لهجه باشه
فیلم یا منابع صوتی و تصویری هم همینطوره
چون دیگه وقت ندارم و فکرنکنم بشه دوتاش را با هم یاد گرفت
فکر نکنم با تنظیم یادگیری زبان بر روی شاخه امریکن پشیمان بشم و بگم چرا بریتیش را یاد نگرفتم
فقط اگه موارد بالا را قبول دارید این سواله که ایا امریکن که توی فیلمها مسخره می کنن و می گن این یه امریکایی هست و از لهجش می فهمند ایا طوری هست که وقتی در یه کشور خارجی باش صحبت می کنی مسخرت کنن اخه می گن برتیش باکلاس و رسمی و مودبانه تره.
چون ما هنوز توی این باغ وارد نشدیم شاید بشه هر دو تاش را با هم یاد گرفت البته اگه خودکشی و سخت نباشه یا حتما احتیاج باشه
 
آخرین ویرایش:

Raana joon

عضو جدید
سلام دوستان خسته نباشید من این ترم اصول و روش تحقیق دارم خودخوانه یکمی هم سخته میخواستم بدونم کسی خلاصه ای از این کتاب نداره..یا مطلبی چیزی؟ اینم اسم کتاب
A handbook to literary research
By simon Eliot and W.R owen
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
من بین دو لهجه یا شاخه زبان امریکن و بریتیش شاخه امریکن را انتخاب کردم چون:
راحتره
تعداد افراد بیشتری در سطح دنیا فکر کنم ان را انتخاب کردن
من برای محیط دانشگاهی و شغلی به زبان احتیاج دارم که باز فکر می کنم در اکثر جاها این لهجه باشه
فیلم یا منابع صوتی و تصویری هم همینطوره
چون دیگه وقت ندارم و فکرنکنم بشه دوتاش را با هم یاد گرفت
فکر نکنم با تنظیم یادگیری زبان بر روی شاخه امریکن پشیمان بشم و بگم چرا بریتیش را یاد نگرفتم
فقط اگه موارد بالا را قبول دارید این سواله که ایا امریکن که توی فیلمها مسخره می کنن و می گن این یه امریکایی هست و از لهجش می فهمند ایا طوری هست که وقتی در یه کشور خارجی باش صحبت می کنی مسخرت کنن اخه می گن برتیش باکلاس و رسمی و مودبانه تره.
چون ما هنوز توی این باغ وارد نشدیم شاید بشه هر دو تاش را با هم یاد گرفت البته اگه خودکشی و سخت نباشه یا حتما احتیاج باشه

سلام

شما هر کدوم رو که دوست دارید و به کارتون میاد رو یاد بگیرید بعد اگه خواستید میتونید اون یکیشم یاد بگیرید اصلا سخت نیست
;)
نه کسی مسخره نمی کنه و هیچ کدوم با کلاس تر نیستن
 

Persia1

مدیر تالار زبان انگلیسی
مدیر تالار
ایا تو تبریز اموزشکده زبان المانی هست؟
ایا میتونم فقط با سی دی اموزشی زبان المانی رو یاد بگیرم؟
سلام
نمیدونم ولی 100 درصد اموزشگاه زبان المانی همه جا هست
با نرم افزاری مثل رزتا استون میتونید یاد بگیرید
 

simon amiri0069

عضو جدید
ترجمه

ترجمه

سلام بچه ها
من دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی هستم.از دوستانی که بصورت حرفه ای در کار ترجمه هستن.تقاضا داشتم اگه کتابی درباره ی فنون ترجمه دارن یا میشناسن لطفا معرفی کنن؟:)
 

iceeeeeeee

عضو جدید
با سلام و عرض خسته نباشی .

لطفاً در ترجمه این دو داستان به من راهنمایی کنید و هر جا که اشتباه معنی کردم لطفاً ترجمه درستش را برام بنویسید. در ضمن هر جا که با علامت ....... مشخص کردم یعنی اینکه نتونستم معنی کنم . ممنوم میشم که راهنماییم کنید.

داستان اول :

http://upload7.ir/images/89456529019515200697.jpg

......................................... . اون کار خوبی در یک شرکت گرفت و مثل او سیگار یا مشروب نمیخورد ، او تقریباً پول زیادی پس انداز کرد .


پدر و مادر همسرش هنوز در ایرلند بودند و یک روز او یک تلگراف دریافت کرد ............................... و بنابراین پت به او مقداری پول داد و همسرش رفت به ایرلند تا او را (مادرش) را ببیند. بعد از یک هفته می خواست یک نامه برای او بنویسد .

اما پت خیلی خوب نمی تونست بخونه یا بنویسه ، بنابراین او پیش کشیشش رفت و از او درخواست کرد اونو (نوشتن نامه) برای او انجام بده . پت به کشیش گفت که چیزی می خواهد او بگوید ، و کشیش اونو نوشت . بعد از چند دقیقه پت توقف کرد ( چیزی نگفت) و کشیش گفت ، ............................ ؟ فقط ، لطفاً ................................. ، پت گفت .


داستان دوم :

http://upload7.ir/images/33320088750021080098.jpg

مارک پیش یک مغازه آرایشگری رفت و موهایش را داشت کوتاه / اصلاح می کرد . اما وقتیکه او بیرون آمد ، او از این اصلاح راضی نبود و زمانیکه دوستش جرج را دید ، خندید و گفت : چه اتفاقی برای موهات افتاد ، مارک ؟


مارک گفت : من امروز سعی کردم به یک مغازه آرایشگری برم ، به خاطر اینکه من به هیج وجه از .................. ، اما این یکی حتی بدتر به نظر می رسد . جرج تایید کرد . بله فکر کنم تو راست میگی ، مارک

الان من به تو میگم که دفعه بعدی چکار کنی وقتی که داخل مغازه آرایشگر ی رفتی : ( بقیه را نتوستم معنی کنم لطف کنید ادامه این داستان را ترجمه کنید )
..............................................................................................................................


در ضمن اگر امکانش هست یک لیست کامل از حرف ربط را بزارید ممنون میشم.
 
آخرین ویرایش:
  • Like
واکنش ها: TRON
Similar threads
Thread starter عنوان تالار پاسخ ها تاریخ
Persia1 سوالات رایج مجموعه آموزش زبان انگلیسی زبان انگلیسی 6

Similar threads

بالا