تقویت زبان تخصصی مهندسی شیمی و زبان عمومی

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
I'm going to strat with one about application of MOV .Person who has asked the question is Mojtaba.maybe he is one of memers of Iran -eng.com too.
But we should devide evey paragraph to prevent wasting time.The first anthusiastic person can start from the main question .Mabee it seems easy but in the passage of time we will get invaluable informations.​


Thanks a lot
OK, let's begin.... what should we do now?i
Could you be responsible for dividing the paragraphs and organize other tasks by yourself or you need other person to help you?i

By the way, I didn't understand the meaning of "anthusiastic" :redface: sorry... can you tell me its meaning please too ?i

Thanks again

 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
my spelling is awful.sorry:enthusiastic:eager
 

حــامد

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
my spelling is awful.sorry:enthusiastic:eager


 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
:w24:
You are my dear girl.
سوال مجتبی:فایل ضمیمه شامل P&ID دو رسیور پیگ در یک سایت می باشد.وقتی داشتم P&ID رو بررسی می کردم به نکاتی برخوردم که ارزش بحث کردن رو داره.بعضی از اونها عبارتند از:
1-رسیور به دو خط لوله 32" متصل شده و دو تا MOV جهت ایزوله کردن بین خط لوله و رسیور تعبیه شده است.تا جایی که من فهمیدم MOV جهت ایزوله کردن خطوط لوله با سایز بزرگ به کار می رود.با توجه به اینکه MOV ولو گرانقیمتی است برای چه سایزی از خط لوله استفاده از MOV ضروری می باشد؟
2-.....
try to correct me and continue as much as you can.
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
Hey buddies
thank you very much for your cooperation.But please don't distract us from our aim.Here is for technical English in chemical engineering.You can be active in SPAM ENGLISH topic if you are keen on speaking English.Let 's continue our translating..If you are bored with text for translating please inform me in a post.


Spam in English
http://www.www.www.iran-eng.ir/showthread.php?p=1276378
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
Hey buddies
thank you very much for your cooperation.But please don't distract us from our aim.Here is for technical English in chemical engineering.You can be active in SPAM ENGLISH topic if you are keen on speaking English.Let 's continue our translating..If you are bored with text for translating please inform me in a post.


Spam in English
http://www.www.www.iran-eng.ir/showthread.php?p=1276378

hi dear!
i have translated part of the text
but it isnt intresting enough to continue
lets try the other texts;)



 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
You didn't suggest anything ,so you have to give my favorite up.I love to learn about equipment design.the following text is:​
Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers


 

پیوست ها

  • When preparing to design a heat exchanger.pdf
    35.9 کیلوبایت · بازدیدها: 0

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
here is the tranlation first part of mentioned text I write the new vocabulary .The attached file includes words format of this translation .continue in this file if u are interested.
آیا تا به حال در حال طراحی یک مبدل حرارتی نگران این بوده اید که از چه مرحله ای شروع کنید.شما قبلاً طراحی انجام داده اید , ولی بسیار ناراحت کننده است که پس از انجام نصف طراحی به یاد بیاورید که یک پارامتر را فراموش کرده اید.دید فرایندی به اندازه محاسبات حائز اهمیت است.در اینجا سعی داریم طرح کلی استراتژی طراحی مبدل را بررسی کنیم.ما از یک سری سوال مطرح کرده که به همراه انها اطلاعاتی است که به شما در جواب دادن سوالها کمک میکنند.
Map put: to plan carefully how something will happen
1)آیا در سیستم تغییر فاز وجود دارد؟Is there a phase change involved in my system?
نگاهی سریع به نقطه جوش و مقایسه با دمای ورودی و خروجی به شما کمک خواهد کرد تا جواب این سوال را دریابید.
دمای ورود و خروج: Entrance and exit temperature
2- چه مناطقی در سیستم وجود دارد؟ How many "zones" are involved in my system?
زونها بهتر است تحت عنوان رژیمهای تغییر فازدر مناطقی که overall heat transfer coefficient تغییر میکند تعریف شوند.استفاده از نمودار ،T-Q بهترین راه برای مشخص کردن زونهاست.
 

پیوست ها

  • مبدل.doc
    29 کیلوبایت · بازدیدها: 0

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
thats great babe:heart:
i will translate the other part of text as soon as possible;)
i havent any time now but always follow you continuesly! :)
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
here is the tranlation first part of mentioned text I write the new vocabulary .The attached file includes words format of this translation .continue in this file if u are interested.
آیا تا به حال در حال طراحی یک مبدل حرارتی نگران این بوده اید که از چه مرحله ای شروع کنید.شما قبلاً طراحی انجام داده اید , ولی بسیار ناراحت کننده است که پس از انجام نصف طراحی به یاد بیاورید که یک پارامتر را فراموش کرده اید.دید فرایندی به اندازه محاسبات حائز اهمیت است.در اینجا سعی داریم طرح کلی استراتژی طراحی مبدل را بررسی کنیم.ما از یک سری سوال مطرح کرده که به همراه انها اطلاعاتی است که به شما در جواب دادن سوالها کمک میکنند.
Map put: to plan carefully how something will happen
1)آیا در سیستم تغییر فاز وجود دارد؟Is there a phase change involved in my system?
نگاهی سریع به نقطه جوش و مقایسه با دمای ورودی و خروجی به شما کمک خواهد کرد تا جواب این سوال را دریابید.
دمای ورود و خروج:Entrance and exit temperature
2- چه مناطقی در سیستم وجود دارد؟ How many "zones" are involved in my system?
زونها بهتر است تحت عنوان رژیمهای تغییر فازدر مناطقی که overall heat transfer coefficient تغییر میکند تعریف شوند.استفاده از نمودار ،T-Q بهترین راه برای مشخص کردن زونهاست.

thats great babe:heart:
i will translate the other part of text as soon as possible;)
i havent any time now but always follow you continuesly! :)


Have been any other parts remained for other people or you both have already completed them?? :w20:

Would you please telling us which parts are still expecting to be translated?? :w16:

Thank you friends :gol:i
 

kayhan

عضو جدید
where

where

hello friends
i'm so sorry,becouse i'm late.
i was very busy of my work.now i'm here. tell me where is your text and what do you whant in translate.
;)
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
Have been any other parts remained for other people or you both have already completed them?? :w20:

Would you please telling us which parts are still expecting to be translated?? :w16:

Thank you friends :gol:i


hi afash!
this text belongs to all of us
till now only designchem have translated part 1 and 2
and other parts are not translated yet
join to us and help this project:gol:


 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
hello friends
i'm so sorry,becouse i'm late.
i was very busy of my work.now i'm here. tell me where is your text and what do you whant in translate.
;)


hi kayhan!
i am very busy too but so eager to join this gorup project
the text that we consider to translate is
Design Considerations for Shell and Tube Heat Exchangers

the pdf file is attached by designchem at some messege upper!!


 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
hi afash!
this text belongs to all of us
till now only designchem have translated part 1 and 2
and other parts are not translated yet
join to us and help this project:gol:



Dear mona,
Thanks for your guide

I think it would be so better to make and have a plan for this project that everybody say which part(s) he/she wants to translate because without the plan it's possible to would be translated some part more than one time by different persons!i

Are everybody agree with me??i

 

kayhan

عضو جدید
سلام - ببخشید

سلام - ببخشید

سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.

I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:
 

*Afash*

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.

I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:

oohhhh....
Dear my friend
It's not pleasant to hear you are not doing well...:cry:

Let's hope to be better shortly and meet you here healthy :w11:

We'll miss you in these few days...
Take care yourself :gol::gol:

see you soon
 

designchem

متخصص طراحی دستگاههای تبادل حرارت
کاربر ممتاز
5-افت فشار و سرعت مجاز در مبدلها چه مقداری است؟
افت فشار در طراحی مبدلها خصوصاً در مورد گازها بسیار مهم است.افت فشار کاهش ویسکوزیته و توانایی سیال در انتقال حرارت را به دنبال دارد.(درست ترجمه کردم؟)بنابراین افت فشار و سرعت باید محدود شوند.سرعت بستگی مستقیم با ضریب انتقال حرارت دارد ,از طرفی تمایل در بالا نگه داشتن این ضریب است و از طرفی افزایش سرعت سبب ساییدگی مواد شده و باید سرعت را پایین نگه داشت.سرعت معمول برای مایعات 1-3m/s و برای گازها 15-30m/s است .معمول ترین افت فشار 30-60kps در تیوب ساید و 20-30kpa در شل ساید است.
6-مقدار گرمای مبادله شده در سیستم چه میزانی است؟
این سوال را می توان با یک بالانس انرژی ساده جواب داد.
7-میزان سطح موردنیاز حرارت چه مقداری است؟
متأسفانه اینجاست که طراحی مبدلهای حرارتی به اوج جذابیت خود میرسد!شما مجبورید ضریب انتقال حرارتی را که به آن نیاز دارید تخمین بزنید.این مقدار را می توانید از هندبوکها مانند هندبوک پری پیدا کنید.یک بار ضریب انتقال حرارت کلی را تخمین زده و از معادله Q=UoADTlm اولین حدس خود از سطح موردنیاز را تخمین بزنید.به خاطر داشته باشید که معادله بالا را برای تخمین سطح هر زون به کار ببرید سپس آنها را با هم جمع کنید.
 

پیوست ها

  • مبدل.doc
    32.5 کیلوبایت · بازدیدها: 0

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
8- چه شكل هندسي براي مبدل من مناسب است؟
براي تخمين فضاي مورد نياز بايستي شكل هندسي متناسب را به دست آورد.
زمانيكه قطر پوسته، جايگذاري لوله ها، پره، فاصله لوله ها و ساير را انتخاب كرده ايد، مي توانيد سرعت و افت فشار خود را چك كنيد تا ببينيد كه آيا آنها مطابق شرايط هستند؟
طراحان مجرب معمولا اين مراحل را تركيب مي كنند و اندازه حقيقي لوله اي كه متناسب با سرعت و افت فشار مورد نياز مي باشد را به دست مي آورند.
برخي از راهكارها مي تواند مطابق زير باشد:
لوله هاي با قطر 3/4 و 1 اينچ بيشتر متداول هستند و سايز هاي كوچكتر بايستي فقط براي مبدلهايي كه مساحتشان كمتر از 30متر مربع است استفاده شود.
اگر افت فشار مورد نيازتان پايين است، از به كار بردن لوله هاي 4 يا بيشتر گذر جلوگيري كنيد كه به شدت افت فشار را افزايش خواهد داد.
هنگاميكه هندسه ابعاديي كه مطابق شرايط مورد نظرتان مي باشد را به دست آورديد ميتوانيد به مرحله 9 برويد.
 

mona.p

عضو جدید
کاربر ممتاز
سلام به همه
ببخشید که فارسی می نویسم ( اخه آنفلونزا گرفتم و حوصله ندارم)
من این متنو تا آخر قسمت 4 ترجمه کردم
گفتم اطلاع بدم که شماها از بعد من ادامه بدین
من خیلی داغونم و حوصله ندارم ادامش بدم
باز م ببخشید که فارسی پست دادم.

I'm sorry 4 all aboute mistaks in my translation , i'm so sick.
i promise when feeling beter, i upload it.
its hand writed now.
bye 4 few days.

:crying2:

hi kayhan:gol:
hurry up!
we are waiting for you!;)

 

JU JU

کاربر حرفه ای
کاربر ممتاز
hi
whats happened here ?
can I joining in your group ?​
 
بالا